功能对等理论视域下边塞诗歌中文化负载词的汉英翻译探究-以岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》为例_第1页
功能对等理论视域下边塞诗歌中文化负载词的汉英翻译探究-以岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》为例_第2页
功能对等理论视域下边塞诗歌中文化负载词的汉英翻译探究-以岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等理论视域下边塞诗歌中文化负载词的汉英翻译探究——以岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》为例

导语

边塞诗歌是中国古代文学中独特的艺术形式,其中包含了丰富的文化负载词。在进行汉英翻译时,如何准确传达这些词语所蕴含的文化内涵,是一个重要的问题。本文以岑参的《轮台歌奉送封大夫出师西征》为例,从功能对等理论的视角,探讨边塞诗歌中文化负载词的汉英翻译方法。

一、功能对等理论概述

功能对等理论是由北美翻译学家纽马克(EugeneNida)提出的。该理论认为不同语言有着不同的语法结构和语义表达方式,翻译应该着重传达源语文本的功能目的,而不是过于追求词语、句法的对应。在翻译边塞诗歌中的文化负载词时,也应该考虑目的语文化背景和读者的接受程度。

二、岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》概述

《轮台歌奉送封大夫出师西征》是唐代诗人岑参创作的一首边塞诗歌。这首诗歌以边塞军事活动为背景,表达了作者对出征将士的祝福和对国家强盛的希望。该诗歌中涉及了许多文化负载词,如“轮台”、“沙场”等,这些词译为英文时应注意将其文化特色传达出来。

三、文化负载词的汉英翻译探究

1.“轮台”

“轮台”是古代边塞的一种防御设施,它代表了边塞地区的特殊背景和军事要塞。在英文翻译中,可以采用直译为“wheeltower”,但这样的译法无法准确传达“轮台”的特殊含义。可以考虑将其翻译为“frontierfort”,这样更能准确地表达边塞地区的军事防御意义。

2.“沙场”

“沙场”是指战场的意思,它描绘了战争的惨烈和残酷。在英文翻译中,可以采用直译为“sandybattlefield”,但这样的译法可能无法传达出中国古代战争的特殊风貌。可以考虑将其翻译为“bitterbattlefield”,以传达出战争的残酷和不幸。

3.“塞上”

“塞上”是指边塞地区的意思,它是边塞诗歌中常见的词语。在英文翻译中,可以采用直译为“ontheborder”,但这样的译法无法准确传达“塞上”的广阔、荒凉和边塞地区特有的文化背景。可以考虑将其翻译为“thedesolateborder”,以准确表达边塞地区的特殊情景。

4.“回塞草”

“回塞草”是指生长在边塞地区的青草,它代表了边塞地区广阔的草原景观。在英文翻译中,可以采用直译为“returninggrass”,但这种译法无法准确传达“回塞草”的特殊含义。可以考虑将其翻译为“bordergrass”,以传达出边塞地区的草原景观特色。

四、结语

边塞诗歌中的文化负载词在汉英翻译中应注重传达其背后的文化内涵。功能对等理论提供了一种有效的翻译方法,强调传达译文的功能目的。通过对岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》中文化负载词的汉英翻译探究,我们可以更好地理解边塞诗歌的独特魅力,同时也提高了对汉英翻译中文化负载词的认识和应用能力通过对岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》中文化负载词的汉英翻译探究,我们可以看到在翻译中注重传达其背后的文化内涵是至关重要的。功能对等理论为我们提供了一种有效的翻译方法,强调传达译文的功能目的。在翻译中,我们需要更好地理解边塞诗歌的独特魅力,同时也提高对汉英翻译中文化负

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论