【商务口译技巧研究4600字(论文)】_第1页
【商务口译技巧研究4600字(论文)】_第2页
【商务口译技巧研究4600字(论文)】_第3页
【商务口译技巧研究4600字(论文)】_第4页
【商务口译技巧研究4600字(论文)】_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务口译技巧研究目录TOC\o"1-2"\h\u22449一、商务口译的概念界定 2306861.商务口译的概念 2225922.商务口译的作用 226637二、商务口译的基本技巧 227441.直译、意译和音译并举 2157932.句子重构技巧 3246523.符合中英文表达习惯 3247274.体现商务规范 359705.准确标准的灵活把握 415479三、商务口译对于现场处理的技巧 4246971.遇见矛盾的处理 4112172.遇见卡壳的处理 537433.遇见大数字的处理 55861四、总结 511897参考文献 6摘要:随着我国改革开放和现代化的深入,中国的外国经济商业人员的数量大幅增加,工作人员结构也发生了巨大的变化,总体质量和外语水平也有了显著改善。由于今天商务口译服务的主题范围更广,技术更强,问题更复杂,对口译员的要求更高。为了做好商务口译工作,一般的口译技能是必须要掌握的,并能有效使用。因此,本文对商务口译技巧进行了研究,并讨论了口译员更好地进行商业谈判和促进跨文化交流所需要的技能。关键词:商务口译;口译技能;跨文化随着经济全球化的到来,中国与世界各国的交流与合作日益密切、频繁,而商务口译员便是企业获取最全面、最新信息和对外贸易的有力工具。但是目前越来越频繁的中外商务活动正在推动对英汉商务口译员的需求。因此,学习英语,尤其是使用技术性专业术语的能力,也是参与商业和外贸的最重要途径之一。商务口译是一项艰巨的职业。一个好的商务口译员需要具备扎实的双语基础,包括双语基础知识和灵活运用双语的能力,学习母语的能力和有效地说目标语言的能力,来表达出所理解的双语文化和跨文化交流技能所需的特定商务口译技能。因此,口译员不仅要掌握普通口译员的基本技能,还要具备良好的判断力、记笔记能力、灵活的沟通能力和调解能力。一、商务口译的概念界定1.商务口译的概念商务口译是指所有具有商业性质的口译活动,这些活动属于属于广泛的社会口译类别。商务口译是根据基本语言知识、基本业务知识和业务流程,将翻译技能和商业知识结合起来。口译工作要求口译员能够灵活地处理过渡文字、句子和一些小方面。在翻译时,他们必须注意基本案文的内容,并在这一领域表达术语和术语。为了对翻译产生最佳影响,口译员必须精通中文和英文代表的国家的文化知识和历史背景。简言之,笔者认为,商务口译是一种基本的语言工具,具有商业和服务性质,双方使用这种语言可以实现在各种国际商业活动中通过语言和文化进行共同交往的目的。2.商务口译的作用商务口译是一种非常具有代表性的双向交流行为。就像其他行业的口译一样,它也是一种多语言、跨国界和跨文化的交流活动。这不仅仅是一个语言转换过程。它也是促进商业各方之间相互理解、沟通和发展国际交流,以及在大型商业环境中开展合作的进程。商务口译通常适合现场访问、谈判、商业调查等。译员不仅需要有坚实的语言基础,而且还需要有适应变化的能力,并对该国的文化背景有具体的理解。在公司间的国际传播活动中,商务口译发挥着非常重要的作用,因此,必须要清楚翻译质量的好坏将直接影响公司的合作能力。由于客户对商务口译服务的需求相对较高,因此,他们被归类为高质量的口译服务。二、商务口译的基本技巧1.直译、意译和音译并举在商业活动中,译者应使用直译,强调原文在数量、质量、产品性质、要求、工作、价格等方面的形式结构和表层含义。口译可以分为直译和意译,但商务翻译是直译和意译的有机结合,商标、地名、人名、国名的翻译都需要音译。因此,直译除了原语的表层形式外,不需要考虑原语表层形式以外的任何意义,但意译比表层意义更深。它侧重于语言,但是也不仅限于语言的翻译。在企业口译中,“直译”并不意味着“从字面翻译”,“意译”并不意味着无视说话者的本意。其实直译和意译的初衷是一样的,但是还是存在有一些区别。音译只能一起使用,不能分开使用。否则没有意义。例如,可口可乐Coca-Cola、阿迪达斯Adidas、耐克Nike等。2.句子重构技巧口译注重的是翻译的含义,不需要过于限制原始文本的形式。了解了原始文本的含义后,重新安排原始文本的逻辑关系。在商务口译中,有时有必要利用相关的商业知识来帮助理解原始案文的含义,然后以适当的句子表达原始案文的内容,避免原始模式插入翻译术语中,以实现简明而顺畅的翻译效果。为了实现这种效果。在商务口译中,通常需要重构原来的句子。例1:Whenwepraiseyourexcellentwork,wearenotmerelybeingpolite.我们对您出色工作的赞美不仅仅是代表着礼貌。分析:上例中,将词组改为一个句子,将两个英文句子组合成一个中文句子。例2:我们的产品已经通过了市场上的所有测试。Ourproductscanmeetanycompetitioninthemarket.分析:这里的“通过所有测试”被理解为“可以应对各种竞争”。译为“Encounteranycompetition”,其意思恰当而简洁,是运用商业知识正确理解原文的典型。3.符合中英文表达习惯商务口译员需要注意表达句型的完整性,确保表达符合英语惯例。特别注意一些固定的连接。示例1:我认为这不是我们能提供的最低价格。参考翻译:Idon'tthinkthisisthebestpriceyoucanoffer.分析:用英语表达意见和感受时,在主句中使用“believe”、“think”、“expect”等词时,进行否定交际,主要使用从句所属的否定词。共同移动到该部分。示例2:Thisnewtypeofradiohastheadvantagesofsmallvolume,goodqualityandlowprice.原创:这款新收音机体积小,质优价廉。分析:按逐字翻译,翻译为“这款新收音机小、好、便宜”。这些句子显然不符合中国人的表达习惯。另外,由于不符合官方语言的要求,因此可以通过添加适当的词来流利地翻译。4.体现商务规范在商务口译中,表达方式应反映商务风格的七个C的原则。即简洁、礼貌、完整、清晰、具体、周到、正确。业务解释是在业务环境中完成的,并且必须反映业务标准。示例:Thankyouforyourlunchinvitation.ThankyouforvisitingShenzhenfromAugust2to6.Ihaveathirdfreedomtohavelunchwithyou.分析:“谢谢你请我吃午饭。很高兴知道我8月2日至6日在深圳,8月3日我有空吃午饭。”这将是非常口头的。它不符合工作条件标准。此外,句子之间的一致性是不正常的。5.准确标准的灵活把握在商业活动中,口译员必须知道并遵循某些原则,以确保工作的顺利完成。为了使商业活动顺利进行,所有参与者都必须遵守的规则:平等、互利、灵活、友好谈判和遵守法律等。从事商业活动的口译员必须遵守的道德守则:保密、公平和专业。同时,必须要清楚:对数字或名称的误译或丢失可能会给谈判当事人造成重大的损失;向谈判方提供咨询意见或引导谈判方的想法可能会妨碍商业活动并造成严重后果。衡量口译的利弊有两项基本标准:精确度和流利度。解释与书面翻译不同,目前,公认的口译标准是“准确”和“流利”。口译必须首先遵循准确性原则,即准确地将信息从一方传递给另一方。口译的另一标准是流通性,这意味着一方当事人的信息迅速而顺利地传递给另一方当事人。这就要求口译工作者的口译过程不应太长,节奏不应太慢。虽然译界提出了许多商务翻译的标准,但由于商务方法的复杂性,找到能够指导所有业务模式翻译的标准是不现实的。尤其是商务案文,它包含不同的功能模式,如官方风格、广告模式、辩论风格、合同风格和适用方式。商务文本翻译标准需要多样化,商务口译标准取决于商务翻译的性质和目的,但准确性、准确性、适用性、可用性和响应性应被视为商务口译标准。也就是说,不同的业务风格会有不同的具体翻译标准。通过对上述口译和企业口译标准的分析,笔者认为企业口译不同于商务文本翻译,商务文本翻译的要求更严谨、更标准。三、商务口译对于现场处理的技巧1.遇见矛盾的处理商务口译场景中的矛盾之处,是口译员必须面对的现实,也是对口译员的考验,不仅在于双方之间的沟通,而且还影响到合作的最终理解。特别是在专业服务网站上,某些非正式语言往往出现在口语中,如重复、陈词滥调等。作为口译员,如果采取鹦鹉学法,盲目遵循“忠实讲者”的原则,虽然是“忠诚”和“准确性”的传递信息,但它们很难达到预期的结果,有时甚至会使矛盾更加严重,造成更糟的影响。贸易谈判的一个重要目的是赢利。谈判双方将不时以不同方式表达其偏好。因为翻译的目的不仅是让双方沟通,而且也让双方朝着同一个目标前进,寻找对话,寻找沟通,寻找一个固定的目标。口译员的作用不仅必须成功地完成口头翻译,而且还必须帮助谈判各方实现双赢局面,或者保护自己的利益,以免他们之间的矛盾升级。这就需要口译员尽最大努力避免因不同文化之间的冲突所造成的误解和矛盾,以便尽可能顺利地推进谈判。出于跨文化意识,口译员有时必须有意识地或不自觉地调整翻译语言,掌握正确的语言速度和语调,选择适当的语言表达方式,并使翻译更符合公众语言和文化思维习惯。另外,如果谈判方不够理性,出现不文明的表达方式,翻译必须发挥其中介作用,并且临时解释或改变方言或词语。等到冷静下来,再向对方解释。商务口译与政治翻译不同,口译员在协助合作方面的作用特别重要。2.遇见卡壳的处理口译是一项复杂而创新的工作,所包含的知识非常广泛,所以卡壳也是一种自然现象。在翻译过程中,有些词可能听不懂或听不懂,翻译过程将停止。三种常用的方法被用来解决这个问题。首先,当你遇到一个你还没有听说过的新词时,我想它的一般含义可以通过整个认知上下文的主题来推断。如果您尽力考虑它,您将延迟以后的信息。此时,口译员通过解释或使用一个一般词,使公众能够理解演讲人想传达的信息,取代具体词的含义。其次,有缺失的翻译方法。有时由于时间限制,或根据背景知识,无法上下文。如果仔细考虑一下,这意味着延迟传递信息。此时此刻,翻译必须果断地放弃翻译信息,超越并继续后退,而不必反复思考最后一句。第三,低声提问的方法(不适用于重要的政治和外交活动)。由于口译员的知识和经验有限,您可能会遇到不懂的行话。如果口译员离说话人很近,你可以说“对不起”,一听明白就继续翻译。3.遇见大数字的处理数字是商务口译中的一个常见问题,未受过培训的人通常会犯错误。为了表示数字,英文和中文都有自己的特点,表达方式也各不相同。中文是一,十,百,千,一万,十万、数百万、数千万,一亿,也用“10”的倍数来表示:而在英语中,在超过1000之后,它被称为“数千”表达。如果你是商务口译员,遇到一串大数,你可以利用这串大数来使用你的笔记,马上用英文表达然后写出数字。一万可以就是用十千来表达,所以就是10,000。十万就是用一百千来表达,也就是100.000,最高的表达一百万便是用一千千来表达,也就是1.000.000。超过100万的数字以100万的倍数表示。如果一千万就是一千万,也就是一千万。1亿就是100万,或者1亿到10亿(10亿)。总之,商务口译不仅是一种语言对语言、跨界、跨文化的交际活动,更是一种语言转换的过程。四、总结近年来,世界经济日益一体化,中国与世界各国进行了全面和多层次的交流。这不仅让世界更好地理解中国,而且也让中国更好地进入全球。在这一过程中,口译员发挥了桥梁作用,促进中国与外国之间的交流和理解。从这个意义上讲,商业口译员当然是国际商业活动和各国间经济、商业和学术交流渠道的顺利发展的保障,他们是国际商业活动中不可或缺的人才。简言之,商务口译要求很高,因为译员必须具备很强的语言技能,并学习大量商业知识和相关技能。最重要的是掌握商务口译的基本技能,这样就可以继续获得翻译工作的经验,从而使实践成为理想。参考文献[1]贾伟.浅谈商务口译的特点及训练方法[J].校园英语,2019(28):2.[2]韩红伟.浅谈外事商务口译应注意的几个问题[J].数字化用户,2014,000(013):167-167,83.[3]甘雨晴.浅析商务洽谈中的口译技巧和策略——北京房地产展示交易会口译实践

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论