unit8 汉英对比与翻译_第1页
unit8 汉英对比与翻译_第2页
unit8 汉英对比与翻译_第3页
unit8 汉英对比与翻译_第4页
unit8 汉英对比与翻译_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit8汉英对比与翻译(一)

1.正确确立单句的主干:主语的确立:英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如Wecansolvetheproblem.Thisproblemcanbesolvedinmanyways.)

或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语从句等)来充当。例如:Tosolvethisproblemneedspatience.WorkingingeniouslymayhelpyoulearnEnglishwell.Itisnotknownyetwhethertheywillreturntoday.)试找出下列句子英译的恰当主语,并进行翻译?

直接用原文的主语1)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.

2)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentences

arethe“fundamentalparts”ofwritings.l

替换主语以符合英语表达1)鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuHsun’sbones??

werethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness;thisisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.

LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancy(拍马屁,奉承)orobsequiousness(谄媚)thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeople.

2)胎又瘪了。We’vegotanotherflattire.Thetireturnsflatagain?3)人不可貌相,海水不可斗量。Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.(刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译)Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan’tmeasuretheoceanbypints.l找出译文中合适的主语1)在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan-acityincentralChina.BecauseoftheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistory,therehaveformedagreatmanylakes(“therebe”,“agreatmanylakes”)intheareasaroundWuhan-acityincentralChina.

2)健康不佳就无法有效工作。(表示条件的主语用抽象的英语名词短语表达)Poorhealthmaycauseone’sinefficiencyatwork.One’spoorhealthwillincapacitatehimforefficientwork(fromefficientwork).Youcannotworkefficientlyifyouareinpoorhealth.

3)北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。TheexpansionofwoodsinsomeplacesaroundBeijingtheseyearsattractsquiteafewrarebirds.QuiteafewrarebirdscometosettledowninsomeplacesaroundBeijingthankstotheexpansionofwoodstheretheseyears.

4)世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。Theturnofthecenturyhasopenedanewchapterinthedevelopmentofhumansociety.5)世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.Attheturnofthecentury,Chinaisthemostactiveinitsdiplomaticactivities.

主语的客观性1)你做这事不费吹灰之力。Itisveryeasyforyoutodosuchathing.2)决定把这问题提到下次会上讨论。Itwasdecidedtobringthematterupatthenextmeeting.3)这时我激动得说不出话来。Wordsfailmehere.Iamtooexcited/stirred/agitated(前一表示激动人心的那种,后两个表示焦躁,不安产生的激动等)toutteranywords.

英语多用被动式1)成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民大楼。Plentyoflawnsandapartmenthouseswillbebuiltalongboththebanksofthenewly-renovatedFunanRiver.2)公共场所禁止吸烟。Smokingisforbiddeninpublicplaces.3)这件事至今还没有得出正确的结论。Sofarnocorrectconclusionhasbeendrawnonthematter.

4)有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍藏。Obvioussignsshowthatsomeoldtraditionsandvaluesarenotcherishedbyyouthanymore.5)收音机的成本降低了80%。Thecostofradiosetswasreducedby80%.

6)可以预见,在一个不太长的时间内,中国必在科学技术方面赶上世界最先进的国家。ItcanbepredictedthatChinawillcertainlycatchupwiththemostadvancednationsintheworldinscienceandtechnologyinnottoolongatime.

Therebe专练1)好像有点不大对头。Thereseemssomethingwrongaboutit.2)古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。Thereexistsalawatalltimesandinallcountriesthatthegreatfisheatupthesmallintheworldofbusiness.3)古今中外,这种情况概莫能外。Thereisnoexceptiontothisinmodernorancienttimes,inChinaorelsewhere.

无主句-增补主语:到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更具为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.(刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译)(二)谓语的确立

谓语只能由动词(系动词或实义动词)或动词短语担当。1)北京很好玩。Beijingisagreatcitytohavefun.2)北京外来人口逐年增多。ThenumberofpeoplefromotherplacesinBeijingincreasesyearbyyear.

3)从北京乘火车到郑州要花十多个小时。IttakesmorethantenhourstoridebytrainfromBeijingtoZhengzhou,thecapitalcityofHenanprovincenearBeijing.4)总统明天准备乘专机前往上海参观访问。ThepresidentpreparestogotoShanghaibyhisspecialplaneforavisittomorrow.5)晚上过来跟我们一块打保龄球如何?Wouldyoucometojoinusforplayingbowlingthisevening?

注意谓语动词的选择的准确性1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。ThecentralgovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.2)中国经济将融入世界经济的大潮。TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.

3)新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。Theemergenceofonenewscenicspotafteranotherandtheinfluxofmoreandmoretouristshavealsoboostedtheeconomy.

比较以下译文,哪个更好?1)本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。a.Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationengineers.b.Whatthispaperdiscussesisofgreatinteresttocommunicationengineers.

2)在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。a.Intheretailandcateringsectors,householdoperationshavecompletelyoutmarketedthestate.b.Intheretailandcateringsectors,householdoperationshavesurpassedthatofthestate.

3)和古庙正好隔河相对的那坐宝塔据说是明代的建筑。a.ThepagodathatstandsfacingtheancienttempleandisseparatedfromeachotherbytheriverissaidtohavebeenbuiltintheMingDynasty.b.ItissaidthatthepagodajustacrosstheriverfromtheancienttemplewasbuiltintheMingDynasty.

4)我们大为惊奇的是,那幢经受强烈地震而

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论