从交际翻译视角探讨迪士尼动画电影的配音翻译-《花木兰》个案研究的中期报告_第1页
从交际翻译视角探讨迪士尼动画电影的配音翻译-《花木兰》个案研究的中期报告_第2页
从交际翻译视角探讨迪士尼动画电影的配音翻译-《花木兰》个案研究的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从交际翻译视角探讨迪士尼动画电影的配音翻译——《花木兰》个案研究的中期报告引言随着全球化进程的不断加速,跨文化交流日益频繁,翻译的重要性和作用也越来越受到重视。作为一种在不同语言和文化间进行沟通的工具,翻译不仅仅是进行语言转换的简单行为,更是一场文化交流的呈现和传递。尤其对于电影翻译而言,通过对原片进行翻译配音,可以使文化和语言得到传递,从而强化文化交流,具有重要的意义。迪士尼动画电影是一种以孩子们为主要受众的作品,它们的翻译不仅需要传达故事和情节的内容,还要考虑到文化差异和语言转换的难点。因此,本研究的重点在于探讨迪士尼动画电影的配音翻译对文化交流的作用,并以《花木兰》为例子进行个案分析。研究目的本研究旨在通过对《花木兰》的配音翻译进行分析,探讨迪士尼动画电影的配音翻译对文化交流的作用,并提出相应的对策和建议。研究方法本研究主要采用文献分析法和个案分析法相结合的方法。首先,通过查阅相关文献,了解迪士尼动画电影的配音翻译特点和文化交流的作用,并探讨文化差异和语言难点对翻译的影响。其次,选择《花木兰》进行个案分析,通过分析其配音翻译中存在的问题,进一步探讨其对文化交流的影响和需要改进的地方。研究内容I.迪士尼动画电影的配音翻译特点1.1公众性和大众化迪士尼动画电影是一种以孩子们为主要受众的作品,翻译需要进行简化和易懂化,尤其在语言表达上需要进行转化和加工,使得孩子们易于理解。1.2语言转化和译文的灵活性迪士尼动画电影的原片以英语为主,翻译需要进行语言转化,不仅仅是在语言表述上进行翻译,还涉及到角色设定、文化背景等方面的翻译和转换。II.文化交流的影响2.1文化背景的差异不同的文化背景会对翻译产生影响,需要在翻译过程中注意文化背景的转换和传递。2.2语言难点和意译翻译过程中会出现一些语言难点和意译问题,需要在翻译时根据受众的认知能力和文化背景进行适当的调整和处理。III.《花木兰》个案分析3.1语言表述的转换问题在《花木兰》的配音翻译过程中,要求对英语中的语言表述进行转换,更符合中国观众的口味。例如,在中国观众的心理和语言习惯中,多使用四字成语和歇后语,因此在译文中加入这些汉语元素可以增强观众的情感认同和理解。3.2文化差异和角色设定问题《花木兰》的故事背景和角色设定与中国文化密切相关,因此需要凸显中国文化元素。在配音翻译中,需要将文化元素进行适当的翻译和转换,符合观众的习惯和认知。结论与建议通过对迪士尼动画电影配音翻译和《花木兰》个案分析,可以看出,配音翻译对于文化交流的作用至关重要,并且文化差异和语言转换都会对翻译产生影响。因此,在进行迪士尼动画电影的配音翻译时,应特别注重文化背景的转换和传递,语言表述的转换以及对受众的认知能力和文化习惯进行适当的调整和处理。同时,在个案研究中,我们可以看

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论