目的论视角下广州市景区公示语汉英翻译研究_第1页
目的论视角下广州市景区公示语汉英翻译研究_第2页
目的论视角下广州市景区公示语汉英翻译研究_第3页
目的论视角下广州市景区公示语汉英翻译研究_第4页
目的论视角下广州市景区公示语汉英翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEv目的论视角下广州市景区公示语汉英翻译研究AcknowledgmentsFirstly,Iwouldliketogivemydeepgratitudetomytutor,Mr.PanGuilin.Withouthispatienceandprofoundknowledge,thisthesiswouldnotfinishassoonaspossible.Secondly,Iwouldliketogivethesincerethankstomyfriendswhoaccompaniedwithmetocollectsomeexamplesinscenicspots.Finally,thanksformyfamilysupportingmeallthetime.

AbstractGuangzhou,aninternationalmetropolis,isaculturalandtouristcitywithalonghistory,attractingavarietyofforeigntourists.ButsomeerrorsandproblemsstillexistintheC-EtranslationofpublicsignsinGuangzhouscenicspotsandneedcorrectionandimprovement.ThisthesisanalyzessomeexamplesoftheC-EtranslationofpublicsignsinGuangzhouscenicspotsundertheguidanceofSkoposTheoryandappreciatessomeexcellentexamplestodrawontheirexperience.Meanwhile,somesuggestionsareputforwardfromdifferentaspects.Keywords:SkoposTheory,publicsignsinscenicspots,theC-Etranslation摘要广州是一个开放的国际化大都市,历史文化底蕴深厚,旅游资源丰富,吸引了大批外国游客前来旅游,但广州旅游景点内的公示语翻译仍然存在一些问题,需要修正。本文在德国功能学派的目的论的指导下,对目前收集到的广州市旅游景区公示语翻译的错误例子进行分析并提出修改建议,同时对翻译质量佳的例子进行欣赏,借鉴其经验,并提出一些建议。关键词:目的论,景区公示语,汉英翻译 Contents Acknowledgments iAbstract ii摘要 iiiContents ivChapterOneIntroduction 11.1Thesignificanceandpurposeofthisthesis 11.2Thecontentofthisthesis 1ChapterTwoLiteratureReview 3ChapterThreeTheoreticalFramework 53.1TheconceptofSkopostheory 53.2ThreerulesofSkopostheory 53.3Relationshipofthethreerules 6ChapterFourDefinition,Function,TypesandLinguisticFeaturesofPublicSigns 74.1Definitionofpublicsigns 74.2Functionofpublicsigns 74.3Typesofpublicsigns 74.4Linguisticfeaturesofpublicsigns 8ChapterFiveCaseAnalysisontheC-ETranslationPublicSignsinGuangzhouScenicSpots 95.1Translationerrors 95.1.1Basiclinguisticerror 95.1.2Lexicalerror 105.2Translationproblems 135.2.1Lackofconsistency 145.2.2Redundanttranslation 175.2.3Culturalproblem 185.2.4Contextproblem 215.2.5Lackoftranslationonimportantsigns 225.2.6Layoutandiconproblem 23ChapterSixSuggestiononExistingProblems 24ChapterSevenConclusion 26Notes 27References 27PAGE28ChapterOneIntroduction1.1ThesignificanceandpurposeofthisthesisFordecades,China'stourismindustrydevelopsrapidlyandhasbeenaboomingindustry,attractingavarietyofforeignvisitorstoChina.Thepublicsignsinscenicspots,besidesintroducingscenicspotsandspreadingculture,serveasabridgetoconveyinformationaccurately,includingcatering,accommodation,tourismandentertainmenttotouristswhospeakEnglishasamothertongueorasecondlanguage.AndtheC-Etranslationqualityofthepublicsignsalsodirectlyaffectsthetravelexperienceofforeigntourists,aswellasthefirstimpressionofscenicspots.Therefore,consideringthetranslationpurposeoftouristpublicsigns,itisnecessarytoanalyzetheC-Etranslationqualityofpublicsignsinscenicspots.AsacollegestudentinGuangzhou,theauthoroncevisitedsomescenicspotsinGuangzhouandfoundthatsomeproblemsoftheC-Etranslationofpublicsignsstillexistedthere,sotheauthorwillcollectsomeexamplesoftheC-EtranslationofpublicsignsinGuangzhouscenicspots,analyzesomeerrorsandproblemofthemundertheguidanceofSkoposTheoryandputforwardsomesuggestionfromdifferentaspects.1.2ThecontentofthisthesisThisthesisisdividedintosixchapters.Thefirstchapterisabriefintroductionaboutthesignificanceandpurposeofthisthesis,aswellasthecontentofthisthesis.Thesecondchapterisliteraturereview.ThischapterwillbrieflysummarizetheresearchachievementsintheC-Etranslationofpublicsignsobtainedbyscholarsdomesticallyandoverseasandpointoutthecurrentproblemsexistinginthisfield.ThethirdchapterisanintroductionoftheconceptofSkoposTheory,thethreerulesofitandtherelationshipamongthem.Thefourthchapterwillintroducethedefinition,functions,typesandlinguisticfeaturesofpublicsigns.ThefifthchapterwillanalyzesomecasesoftheC-EtranslationofpublicsignsinGuangzhouscenicspotsfromtheperspectiveofSkoposTheory,includingtheerrors,theproblemsandthesuggestedversions.Meanwhile,someexcellentcasesoftheC-EtranslationofpublicsignsinGuangzhouscenicspotswillalsobeappreciatedinthischapter,drawingontheirmethodsandexperience.ThesixthchapterwillputforwardsomesuggestionsfromdifferentaspectsonthecurrenterrorsandproblemsontheC-EtranslationofpublicsignsinGuangzhouscenicspots.Thelastpartistheconclusionandsomelimitationsofthisthesis.ChapterTwoLiteratureReviewManyforeignscholarsandtranslatorshavealreadyobtainedsomeresearchachievementsonpublicsignsintheircountries,buttheyseldomfocusedonbilingualpublicsigns,especiallytheC-Etranslationofpublicsigns.Inthepastfewdecades,manydomesticscholarshavealsostudiedtheC-Etranslationofpublicsigns,andsomeachievementshavebeenobtainedinthisfield.In2004,Pro.LvHefaandShanLipingcompliedthefirstdictionaryabouttheC-Etranslationofpublicsigns,AChinese-EnglishDictionaryonSigns,whichprovidedareferenceforthestudyinthisfield.In2011,Pro.LvHefa,JiangLu,WangTongjunandotherscholarspublishedsomebooksontranslationofpublicsigns,AnAnalysisonProblemC-ESignsandDiscussiononC-ESignsRegulationsDevelopmentandTranslationofPublicSigns.Meanwhile,awiderangeofthesishasdiscussedtheC-Etranslationofpublicsignsintermsofmanyperspectives,includingpublicsignsinscenicspots.LocalgovernmentsalsohavepublishedsomeEnglishtranslationstandardsforpublicsigns.InJanuary,2019,GuangdongProvincialBureauofQualityandTechnicalSupervisionandForeignAffairsOfficeofGuangzhouMunicipalGovernmentjointlyissuedEnglishTranslationStandardsforPublicSignsinGuangzhou(2018)forreference.AndnumerousconferencesandforumsontheC-Etranslationofpublicsignswereheldacrossthecountryinthepastfewyears.Pro.YangxiaheldtheviewthatwiththeaccelerationofChina'surbanizationprocessandtheincreasingfrequencyofinternationalexchanges,theC-Etranslationofpublicsigns,asanimagewindowforexternalpublicityandcommunication,hasreceivedincreasingattentionfromallwalksoflife.AlthoughdomesticscholarsareinfullswingontheC-Etranslationofpublicsigns,duetovariousreasons,therearestillsomeproblemsonit.[[]杨霞.国内公示语英译研究十年综述[J].海外英语,2019(06):57-58.][]杨霞.国内公示语英译研究十年综述[J].海外英语,2019(06):57-58.However,therearenotsomuchstudyrelatedtopublicsignsinGuangzhouscenicspots.Whensearchinginthewiththekeywordsof“theC-EtranslationofpublicsignsinGuangzhouscenicspots”,thereareabout10relatedarticles.WiththeaccelerationofinternationalizationinGuangzhou,mostpublicsignsinGuangzhouscenicspotsarebilingualtranslation,inordertofacilitateforeignvisitors.YetsomeerrorsandproblemsstillexistinthesebilingualtranslationsofpublicsignsinGuangzhouscenicspotsandneedcorrectionandimprovement.Itwillaffecttheimageandexternalserviceofthiscity,anditshouldbetakenseriously.ChapterThreeTheoreticalFrameworkWeallknowthatdetailedanalysisrequirestheoricalframeworktosupport.Inthischapter,theconceptofSkopostheory,threerulesofitandtherelationshipamongthemwillbeintroduced.3.1TheconceptofSkopostheorySkopostheoryOrigintimeOriginatedin1970sPresenterHansVermeer,aGermanlinguistandtranslatorscholarCore“Skopos”,aGreekword,whichmeans“purpose”or“aim”MainideaThepurpose(skopos)oftranslationdeterminesthetranslationprocessHansVermeerheldthefollowingtwoviews.Thefirstonewasthattheessenceoftranslationisapurposefulhumanactivitybasedontheoriginaltext.Thesecondonewasthatoneofthemostcriticalfactorsdeterminingthepurposeofatranslationliesintherecipientofthetargettext,withtheirownspecificculturalknowledgeandcommunicationneeds.Thus,translatorsarerequiredtoadoptedvariousstrategiesandmethodstoperformselectivetranslationaccordingtothepurposeoftranslationandtherecipientofthetargettext.3.2ThreerulesofSkopostheoryTheSkopostheoryincludesthreerules:theskoposrule,thecoherenceruleandthefidelityrule.Thefirstoneistheskoposrule.Thefundamentalprincipleisthatthetranslationprocessdependsonthepurposeofalltranslationactivities.Althoughtherearemanypurposesinthetranslationactivitiestoachieve,translatorscandecidewhichstrategiesandmethodstoemployinthisactivityaccordingtotheparticularpurpose.Thesecondoneisthecoherencerule(alsocallintratextualcoherence).Itmeansthatthetargettextmustbetranslatedinasemanticallycoherentway,consideringthereceiver'sbackgroundknowledgeandactualsituation.Thatistosay,thetranslationshouldbereadableandmeaningfulinthecultureoftargettextandthecommunicativecontext.Thethirdoneisthefidelityrule(alsocallintertextualcoherence).Betweenthesourcetextandthetargettext,acertaincorrespondenceisneeded,butitdoesn’tmeantobeaverbatimtranslation.Nordpointedoutthat“intertextualcoherenceshouldexistbetweensourceandtargettext,whiletheformittakesdependsbothonthetranslator’sinterpretationofthesourcetextandonthetranslationSkopos”.[[][]Christiane,N.TranslationasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].上海:上海外语教育出版社,2001:32.3.3RelationshipofthethreerulesTherelationshipofthethreerulesoftheSkopostheorywaspointedoutbyChristianeNord[[]Christiane,N.TranslationasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].上海:上海外语教育出版社,2001:32,33.]asfollow[]Christiane,N.TranslationasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].上海:上海外语教育出版社,2001:32,33.SincetherecipientoftheC-Etranslationofpublicsignsinscenicspotsisforeigntouristsandthepurposeistoconveyinformationandprovideconvenienceforthem,thiskindofC-Etranslationisaverypurposefulactivity.Asmentionedabove,theskoposruleistheprimaryrulefollowedbyalltranslationactivitiesandthetranslationbehaviordependsonthepurposeoftranslation,soithasgreatpracticesignificancetoguidetheC-EtranslationofpublicsignsinscenicspotsusingtheSkopostheory.ChapterFourDefinition,Function,TypesandLinguisticFeaturesofPublicSignsPublicsigns,oneofthemostcommonpracticallanguageinpublicplaces,playsanimportantroleandprovidessomeconvenienceforpeople'sdailylives.Thischapterwillintroducethedefinition,function,typesandlinguisticfeaturesofpublicsignsinturn.4.1DefinitionofpublicsignsOverthepastfewyears,publicsigns,oftenreferredtoas“signs”,hasbeendefinedbymanyscholarsindifferentways.Prof.HuoYalingviewedapublicsignasasigncontainingwordsand/ordrawings,postedinapublicplace,whichservesthepurposeofconveyingcertaininformation.[[][]霍亚领.StudyontheC-ETranslationofScenicSignsofSanyaFromthePerspectiveofSkoposTheory[D].中南大学,2012:12.4.2FunctionofpublicsignsAccordingtoProf.LvHefainhisbookAnAnalysisonProblemC-ESignsandDiscussiononC-ESignsRegulationsDevelopmentandTranslationofPublicSigns,publicsignsgenerallyhavethefollowingfivefunctions:Prohibition:prohibitingpeoplefromdoingsomething.Warning:remindingpeopletobewareofpossibledangers.Instruction:instructingpeopletodosomething.Restriction:limitingpeople’sbehavior.Prompt:providingpeoplewithsomekindofinformation,suchassomeplacesortheirdirections.[[][]吕和发,蒋璐,王同军等.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业大学出版社,2011:24.4.3TypesofpublicsignsPublicsignsareusedwidelyandhavedifferentclassificationswithvariousways.Generally,theycanbeclassifiedintothefollowingtypesaccordingtoitsapplication:generaluse,transportation,tourism,cultureandentertainment,sports,education,healthandmedicine,postandaccommodationandcatering,commerceandfinance,etc.[[][]教育部语言文字信息管理司.公共服务领域英文译写指南[M]北京:外语教学与研究出版社,2016.4.4LinguisticfeaturesofpublicsignsPublicsigns,asapracticalstylewithspecialsocialpragmaticfunctions,areintendedtobeconciseandaccurate.Inordertobeconciseandaccurate,publicsignsfeatureaslewofverbs,nouns,gerunds,phrases,abbreviations,etc.,whichcandirectlyindicatethespecificinformation.Andmostofthemusepresenttenseorimperativesentence.Besides,thecombinationoftextandiconwillgiveamorestrikingeffectfortourists.Combinedwiththeselinguisticfeatures,thetranslationofpublicsignsshouldbeinaconcisewayandeasilybeunderstoodforforeignvisitors.ChapterFiveCaseAnalysisontheC-ETranslationPublicSignsinGuangzhouScenicSpotsGuangzhou,aninternationalmetropolis,hasbeenfavoredbyavarietyofforeigntouristsforitshistoricalandculturalattractions.Thepublicsignsinscenicspotsfeatureinspreadinglocalcultureandprovidingimportantinformationforforeignvisitors.YetsomeerrorsandproblemsstillexistintheC-EtranslationofpublicsignsinGuangzhouscenicspots.ItmayaffectGuangzhou'sexternalserviceandinternationalimage.Inthischapter,somecollectedexamplesoftheerrorsandproblemswillbeanalyzedandsomesuggestedversionwillbegivenfromtheperspectiveofSkopostheory.Besides,someofgoodcaseswillbeappreciated.DuetotherearemanyattractionsinGuangzhou,theC-Etranslationofpublicsignsinseveralrepresentativescenicspotswillbeselectedtoanalyzeandsummarize,suchastheArchaeologicalSiteMuseumofNanyuePalace,YuexiuPark,ChenClanAncestralHall,YuntaiGarden,theparkofLiwanLake,WhampoaMilitaryAcademy.5.1TranslationerrorsInthispart,twokindoftranslationerrorswillbeanalyzed,includingthebasiclinguisticerrorandlexicalerror.5.1.1BasiclinguisticerrorThebasiclinguisticerrorincludeswordmisspelling,lettercaseerrorandpunctuationerror.TheseerrorsviolatethefidelityruleofSkopostheory.Thefidelityrulemeansthatwhentranslating,thetargettexttriestobefaithfultothesourcetext.Thebasiclinguisticerrormayconveyinaccurateinformationforforeignvisitors.ThiskindofspellingmistakesstillexistsinpublicsignsofsomeGuangzhouscenicspots,hereIdon’tlistthemonebyone,justlistsomeexamples.Example1:Sourcetext:禁止在园内放风筝、踢球、打鸟捕猎及赌博;Targettext:Donotflykitse,Playfootball,huntorgambleinthepark.(CollectedfromtheparkofLiwanLake)Inthissign,“放风筝”shouldbetranslatedasflykites,“kitse”shouldbecorrectedas“kite”,andtheletter“p”inthisphrase“playfootball”don’tneedcapitalization.Itisanobviousmistakeinthetranslation,probablycausedbythetranslatororthepublicsignproducerfortheircarelessness.Suggestedversion:Donotflykites,playfootball,huntandgambleinthepark.Example2:Sourcetext:禁止残疾人机动车Targettext:Nodisabledmotorvehlcing(CollectedfromtheparkofLiwanLake)Inthistranslation,theword“vehlcing”isobviouslymisspelling.Itshouldbecorrectedas“vehicle”.Andthevehicleisanoun,itisimpropertobespelledastheformofn.+ing.Suggestedversion:Nodisabledmotorvehicles.5.1.2LexicalerrorLexicalerrormeanstherearesomeimproperwordusedinasentence,whichmaycausemisunderstandingandconfusion.ItalsoviolatesthefidelityruleofSkopostheory.Ifthetranslationdoesn’ttrytobefaithfultothesourcetext,itmayleadtosomemisunderstandingforforeignvisitors.Herearetheexamples:Example3:Sourcetext:小孩必须在家长陪同下游园,要看护好小孩,注意安全;Targettext:Childrenmustbecompaniedbyadults.Pleasetakecareofthechildren.(CollectedfromtheparkofLiwanLake)Inthistargettext,thephrase“becompaniedby”isanunappropriatedusage.Itissuggestedtocorrectas“beaccompaniedby”.Suggestedversion:Childrenmustbeaccompaniedbyadults.Example4:Sourcetext:Targettext:游艇项目Programme二至四人脚踏船Twotofourfootpedal五人脚踏船Fivepeddler六人脚踏船Sixpedalboat(CollectedfromBoatRentalofYuexiuPark)ThissigniscollectedfromtheBoatRentalofYuexiuParktointroducetheitemofpedalboat.Inthistranslation,somelexicalerrorsexist.Firstly,theword“Programme”meansplanorsomethingbroadcastingonTVorradio.Fortheitemofpedalboat,thiswordisnotappropriatetodescribeitanditissuggestedtocorrectas“item”.Thirdly,theword“peddler”meansapersonwalkedfromplacetoplacetosellsmallthings.Obviously,itwillmakeforeigntouristconfused.Itcanbecorrectedas“pedalboat”.Secondly,thesourcetextintroducesthedifferenttypesofpedalboatwhichcanaccommodatedifferentnumbersofperson.Thephrase“Twotofourfootpedal”isnotacommonusageandithasalittleword-to-wordtranslation.Thephrase“Sixpedalboat”don’texpressthemeaningthatthiskindofpedalboatcanaccommodatesixpersons.Suggestedversion:Sourcetext:Targettext:游艇项目Items二至四人脚踏船Twotofour-personpedalboat五人脚踏船Five-personpedalboat六人脚踏船Six-personpedalboatExample5:Sourcetext:爱护花草请勿摘踩Targettext:Loveflowers,donotpickon(CollectedfromtheparkofLiwanLake)Firstly,thisexampleisaChinglish,acompleteword-to-wordtranslation.Then,“pickon”,accordingtodictionary,hastwodefinitions:oneistoblamecriticizesomeoneinanunfairway,anotheristochoosesomeoneorsomething.Thissourcetextexpressesthatvisitorsshouldprotectorshowrespectfortheflowersandgrassanddon’tpicktheflowersandstepthegrass.Thephrase“pickon”isn’tanappropriateusageinthistranslation.Suggestedversion:Donotpicktheflowers.Example6:Sourcetext:水深危险请勿靠近Targettext:Hightidehazard,pleasestayaway(CollectedfromtheparkofLiwanLake)Inthissign,“hightide”,accordingtoLongmanDictionaryofContemporaryEnglish,meansthepointortimeatwhichtheseareachesitshighestlevel.[[]朗文当代英语辞典(第4版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:767.]ThispublicsignissetnexttothepoolintheLiYuanGardenandmeansthatthewaterinthispoolisalittledeepandpleasestayawayfromit.AccordingtoLongmanDictionaryofContemporaryEnglish,theword“hazard”hastwopartsofspeech,oneisanoun,whichmeanssomethingthatmaybedangerous,orcauseaccidentsorproblemsorariskthatcannotbeavoided.Anotherisaverb,whichmeanstosaysomethingthatisonlyasuggestionorguessandthatmightnotbecorrectortorisklosingyourmoney,propertyetc.inanattempttogainsomething.[[][]朗文当代英语辞典(第4版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:767.[]朗文当代英语辞典(第4版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:747.Suggestedversion:Caution!Deepwater.5.2TranslationproblemsInadditiontolinguisticerrorsandlexicalerrorsdescribedabove,someproblemsstillexistintheC-EtranslationofpublicsignsinGuangzhouscenicspots,suchaslackofconsistency,redundanttranslation,culturalproblem,contextproblem,lackoftranslationonimportantsignsandlayoutandiconproblem.Asmentionedinchapterthree,themainideaoftheSkopostheoryisthatthepurpose(skopos)oftranslationdeterminesthetranslationprocess.Thus,theC-Etranslationofpublicsignsinscenicspotsshouldconsiderthereaderoftargettext——theforeignvisitors,showingthemareadableandacceptabletranslation.Ontheonehand,Guangzhouisaninternationalmetropoliswithitsuniqueculturalandtouristattraction,whichshouldbebetterpresentedtoforeigntourists.Ontheotherhand,Guangzhoushouldpresentagoodlevelofforeignlanguageservicesinthefieldofpublicservicesandenhancetheimageofthecity.Inthispart,sometranslationproblemsintheC-EtranslationofpublicsignsinGuangzhouscenicspotswillbeanalyzedandsomesuggestedversionswillbegiven.5.2.1LackofconsistencyThelackofconsistencyintheC-EtranslationofpublicsignsisasignificantprobleminGuangzhouscenicspotscurrently.Itisindicatedintwoaspects:oneisthatinthesamescenicspot,thetranslationoftheoneattractionindifferentplaceshasdifferentversions.Anotheristhatsomepublicsigns,whichconveythesamemeaning,hasdifferenttranslationversions.TheinconsistentproblemviolatestheskoposruleofSkopostheoryandmaycauseconfusionforforeignvisitors,especiallythelocationofattraction.ItisnotdifficulttofindthisinconsistentprobleminGuangzhouscenicspots.Herearetheexamples:Example7:Sourcetext:黄埔军校Targettext:HuangpuMilitaryAcademy/WhampoaMilitaryAcademy(CollectedfromWhampoaMilitaryAcademy)Inthistranslation,HuangpuisadoptedfromChinesecharactertransliterationandWhampoaisadoptedfromCantonesetransliteration.Bothversionsarealsocorrect,butinthesamescenicspot,itisrecommendedtouseaconsistentversion.AccordingtoEnglishTranslationStandardsforPublicSignsinGuangzhou(2018)publishedbyForeignAffairsOfficeofGuangzhouMunicipalGovernment,ifthesourcetexthasbeenconventional,thetranslationcanfollowtheprincipleof“complyingwiththeoriginalformsofexpression”.[[][]广州市公共标识英文译法规范(2018版)[S].广州:广州市人民政府外事办公室,2018:3.Suggestedversion:WhampoaMilitaryAcademyExample8:Sourcetext:小画舫斋Targettext:TheminiPaintedBoatStudy/XiaohuafangStudy/SmallPaintedBoatHouseGarden/thesmallroomoftheGaily-paintedBoot(CollectedfromtheparkofLiwanLake)TheXiaohuafangStudyintheparkofLiwanLakehasfourtranslationversionsindifferentsigns.FromtheintroductionoftheformersiteofXiaohuafangStudy,thisChinesenamewasoriginatedfromtheinsidehalllikeaboat.TheChinesecharacter“小画舫”meansminigaily-paintedpleasure-boat.Theconsistenttranslationversionissuggestedinthesamescenicspottoavoidconfusiontoforeigntourists.ThesuggestedversionXiaohuafangStudycombinestransliterationanduniversalnoun.Suggestedversion:XiaohuafangStudyAnotherexamplelikethisalsoexistinYuntaiGarden.Example9:Sourcetext:滟湖Targettext:BeautyLake/YanhuLakeSourcetext:飞瀑流彩Targettext:DancingCascade/FlyingWaterfallSourcetext:醉华苑Targettext:TreasuryCourtyard/ZuihuayuanCourtyard(CollectedfromYuntaiGarden)Infact,bothtwoversionsarecorrectforadoptingdifferenttranslationmethod,buttheyappearindifferentplaces.Thetranslation“BeautyLake,DancingCascade,TreasuryCourtyard”appearsinthetravelguideofYuntaiGarden,however,thetranslation“YanhuLake,FlyingWaterfall,ZuihuayuanCourtyard”appearsintheroaddirectionsignsofYuntaiGarden.Itwillleadtosomeconfusionforforeignvisitorsfortheinconsistentversionoftheattraction’slocation.Suggestedversion:oneofthemcanbeselected,butitisrecommendedtousetheconsistenttranslation.Inadditiontothedifferenttranslationversionofspots’name,thesamemeaningofpublicsignshasdifferenttranslationversions.Example10:Sourcetext:水深危险注意安全/河涌危险注意安全珍惜生命Targettext:Deepwater.Caution!Sourcetext:水深危险注意安全Targettext:DangerouswaternoswimmingSourcetext:水深危险请勿靠近Targettext:Hightidehazard,pleasestayaway(CollectedfromtheparkofLiwanLake)Thesepublicsignsallexpressthesamemeaningthatremindvisitorsofthedeepwater,whichmaycausesomedangerandtheyshouldpayattentiontotheirsafety.TheyareallCollectedfromtheparkofLiwanLake,buttheyhavethreetranslationversions.Inthesamescenicspot,itisrecommendedtoadoptingtheconsistenttranslationofthesamepublicsigns.Publicsignsfeatureinconciseness,sotheycanbesuggestedtotranslateas“Caution!Deepwater”.Suggestedversion:Caution!Deepwater.5.2.2RedundanttranslationInthispart,redundanttranslationmeansthetargettextisn’tconciseenough.Generally,thepublicsignsaresetinasmallboard,thecontentofthemareconciseandeasytounderstand.Redundantproblemsviolatethecoherencerule.Whentranslating,inordertobeconciseandclear,itisrecommendedthatkeyinformationbehighlightedandextracted.Example11:Sourcetext:注意安全禁止攀爬Targettext:PayattentiontosafetyProhibitedtoclimb(CollectedfromtheparkofLiwanLake)Thissignissetnexttoatreeandremindthevisitorsthatdon’tclimbthetreeincaseofaccidents.Butthetranslationofthissignisalittlewordyandneedtobeconciseinordertoconveythekeyinformation.Suggestedversion:Noclimbing.Example12:Sourcetext:文明游园请勿攀爬/文明游园请勿翻越Targettext:Becivilized.Noclimbing./Behavecivilized.Nocrossing.(CollectedfromYuexiuPark)Thesourcetextmeansthatvisitorsmustpaymoreattentiontotheirbehaviorsanddon’tclimborcrosstheguardrailtoavoidaccidents.Becauseofthefeatureofpublicsigns,thispublicsigncanbesuggestedtotranslatedas“No+v.ing”.Suggestedversion:Noclimbing./Nocrossing.Example13:Sourcetext:公共厕所Targettext:PublicToilet(CollectedfromtheparkofLiwanLake)Toiletsinscenicspotsareopentoalltourists,sothetranslation“publictoilet”seemstobealittleredundant.Therearesomeversionsaboutit,suchas“restroom”,“WC”andsoon.Generally,adoptingcommonusagesisacceptable.Suggestedversion:Toilet5.2.3CulturalproblemTheculturalproblemoftenexistsinallkindsoftranslationofpublicsigns.OneofthereasonsisthatthereisagreatdifferenceinChineseandEnglishsyntacticstructure,thatis,ChinesefeaturesparataxisandEnglishfeatureshypotaxis.Chineseisacomprehensiveintuitivelanguage,andthesyntacticfunctionisimplied.Englishisalanguagedominatedbylogicandconnectedbyconjunction.[[]叶春玲.目的论视阈下的旅游公示语翻译研究[D].湖南农业大学,2012:18.]Becauseofthesekindsofdifference,theC-Etranslationcan’tbeword-to-wordtranslationorsentence-to-sentencetranslation,whichmaycausethetranslationnotsmooth.ItviolatesthefidelityruleofSkopostheory,whichrequirestargettexttobeasfaithfulaspossible,butitisunnecessarytocompletelycorrespondwiththesourcetext.[]叶春玲.目的论视阈下的旅游公示语翻译研究[D].湖南农业大学,2012:18.Example14:Sourcetext:足下留情脚下留青Targettext:InyourmercyatthefootoftheGreenleftSourcetext:青青绿草请您爱惜Targettext:Greengrass,pleasecherish(CollectedfromtheparkofLiwanLake)ThetwosourcetextsinChineseareinagood

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论