华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2011年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解

2012年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解

2013年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解

2014年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解

2015年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解

2016年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解

2017年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解

2018年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解

2011年华南理工大学357英语翻译

基础考研真题及详解

Ⅰ.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstarget

languageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageis

English.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,withonepoint

foreach.(30′)

1.OPEC

【答案】石油输出国组织

2.BRIC

【答案】金砖四国

3.MPA

【答案】公共管理硕士

4.CIA

【答案】中央情报局

5.NASA

【答案】美国国家航空航天局

6.UNESCO

【答案】联合国教科文组织

7.IOC

【答案】国际奥林匹克委员会

8.SiliconValley

【答案】硅谷

9.tradesurplus

【答案】贸易顺差

10.carbonfootprint

【答案】碳足迹

11.VentureCapital

【答案】风险资本

12.fixedasset

【答案】固定资产

13.ValueAddedTax

【答案】增值税

14.KyotoProtocol

【答案】京都议定书

15.castpearlsbeforeaswine

【答案】对牛弹琴

16.社保体系

【答案】socialsecuritysystem

17.不良贷款

【答案】non-performingloan

18.恶性循环

【答案】viciouscircle

19.中介服务

【答案】intermediaryservices

20.不可再生资源

【答案】non-renewableresources

21.财政收入

【答案】fiscalrevenue

22.多元文化社会

【答案】multi-culturalsociety

23.访问学者

【答案】visitingscholar

24.义务教育

【答案】compulsoryeducation

25.森林覆盖率

【答案】forestcoveragerate

26.基础设施建设

【答案】infrastructureconstruction

27.可持续发展战略

【答案】strategyofsustainabledevelopment

28.流动人口

【答案】floatingpopulation

29.实况转播

【答案】livebroadcast

30.外交豁免权

【答案】diplomaticimmunity

Ⅱ.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotargetlanguage

respectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.If

thesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120′)

SourceText1:

OntheArtofLivingwithOthers

Inthefirstplace,ifpeoplearetolivehappilytogether,theymustnotfancy,

becausetheyarethrowntogethernow,thatalltheirliveshavebeenexactly

similaruptothepresenttime,thattheystartedexactlyalike,andthattheyare

tobeforthefutureofthesamemind.Athoroughconvictionofthedifference

ofmenisthegreatthingtobeassuredofinsocialknowledge:itistolife

whatNewton’slawistoastronomy.Sometimesmenhaveaknowledgeofit

withregardtotheworldingeneral:theydonotexpecttheouterworldto

agreewiththeminallpoints,butarevexedatnotbeingabletodrivetheir

owntastesandopinionsintothosetheylivewith.Diversitiesdistressthem.

Theywillnotseethattherearemanyformsofvirtueandwisdom.

Manyoftherulesforpeoplelivingtogetherinpeacefollowfromtheabove.

Forinstance,nottointerfereunreasonablywithothers,nottoridiculetheir

tastes,nottoquestionandrequestiontheirresolves,nottoindulgein

perpetualcommentontheirproceedings,andtodelightintheirhavingother

pursuitsthanours,areallbaseduponathoroughperceptionofthesimplefact

thattheyarenotwe.

Ifyouwouldbelovedasacompanion,avoidunnecessarycriticismupon

thosewithwhomyoulive.Thenumberofpeoplewhohavetakenoutjudge’s

patentsforthemselvesisverylargeinanysociety.Nowitwouldbehardfor

amantolivewithanotherwhowasalwayscriticisinghisactions,evenifit

werekindlyandjustcriticism.Itwouldbelikelivingbetweentheglassesofa

microscope.

【参考译文】

论与人相处的艺术

首先,如果人们想幸福快乐地一起生活,就一定不能想当然地认为,既

然他们现在已经相遇并在一起了,那么过去到现在,他们的生活都是一

样的,开端一样而且以后也会以一样的思维继续生活。在社交生活知识

中,人与人之间存在差异是根本定论,就像牛顿定律是天文学的根本定

律一样。大千世界,有时候人类有这种认识:他们不求外界在所有问题

上都能和他们观点一致,但是会因不能将自己的品味、想法灌输给身边

的人而烦恼愠怒。差异使他们痛苦,他们不会明白其实美德和智慧有很

多种形式。

人与人能和谐相处的许多规则都遵循刚刚提到的观点,比如,不要毫无

理由地干涉他人,不要嘲笑他人的品味,不要质疑或反复质疑他人的决

心,不要无休止地品论他人的事情,要为他人的追求与自己不同而感到

高兴,所有这些都基于一个简单的事实——他们不是我们。

要想成为受喜爱的同伴,就要避免对共同生活的人不必要的挑剔苛求。

任何团体中总有很多人自诩为“法官”行使权力。即使出于善意或提醒,

人们也很难和一个总是挑剔自己行为的人生活,因为这种生活就如同放

在了显微镜下。

SourceText2:

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万

里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其

间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时

是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人走到平坦的地方,固然高

高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝

的境界,愈发能感到一种冒险的美趣。

【参考译文】

Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplains

lyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnon-stopforthousands

uponthousandsofmiles.Sometimesitcomesupagainstanarrowsection

flankedbyhighmountainsandsteepcliffs,windingthroughacoursewith

manyaperiloustwistandturn.Anation,inthecourseofitsdevelopment,

fareslikewise.

Thehistoricalcourseofman’slifeisjustlikeajourney.Atraveleronalong

journeypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,hazardous

road.Whileadeterminedtravelercheerfullycontinueshisjourneyupon

reachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometo

aruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,is

betterabletogenerateinhimawonderfulsensationofadventure.

2012年华南理工大学357英语翻译

基础考研真题及详解

Ⅰ.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthis

partofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.Ifthe

originalisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.Iftheoriginalisin

Chinese,itstargetlanguageisEnglish.(30′)

1.WHO

【答案】世界卫生组织

2.MOU

【答案】谅解备忘录

3.CPI

【答案】居民消费价格指数

4.isotope

【答案】同位素

5.Zeitgeist

【答案】时代精神

6.Orientalism

【答案】东方主义

7.referendum

【答案】全民投票

8.Eurozone

【答案】欧元区

9.loandefaulter

【答案】拖欠贷款者

10.nucleardeterrent

【答案】核威慑

11.publicprosecutor

【答案】检察官;[法]公诉人

12.socialcontract

【答案】社会契约

13.SkoposTheory

【答案】目的论

14.inanutshell

【答案】简言之

15.pullone’sleg

【答案】开玩笑

16.《诗经》

【答案】TheBookofSongs

17.认知心理学

【答案】cognitivepsychology

18.反垄断法

【答案】anti-monopolylaw

19.科学发展观

【答案】ScientificOutlookonDevelopment

20.裙带关系

【答案】nepotism

21.外向型经济

【答案】export-orientedeconomy

22.自主创新

【答案】independentinnovation

23.综合国力

【答案】comprehensivenationalstrength

24.科教兴国战略

【答案】thestrategyofrejuvenatingthecountrythroughscienceand

education

25.扩大内需

【答案】expanddomesticdemand

26.自负盈亏

【答案】self-financing

27.转基因食品

【答案】geneticallymodifiedfood

28.法人

【答案】legalperson

29.次贷危机

【答案】subprimecrisis

30.经济制裁

【答案】economicsanctions

Ⅱ.Directions:TranslatethefollowingtwosourcetextsintoChinese.(60′)

SourceText1:

Inafieldofthatdistant,half-neglectedfarm,Ifoundanavenueofgreatelms

leadingtonothing.ButIcouldseewherethewheat-bearingearthhadbeen

leveledintoaterrace;andinonecornertherewerebroken,overgrown,

gateposts,almosthidamonggreatstragglingtrees.This,then,wastheplaceI

hadcometosee.Herehadstoodthegreathouseorpalace,withitsterraces,

andgardens,andartificialwaters;thisfieldhadoncebeenthefavouriteresort

ofEighteenth-centuryFashion;theDuchessandBeautieshaddrivenhitherin

theirgiltcoaches.Andalthoughthehousehadlongsincevanished,andthe

ploughhadgoneoveritspleasantplaces,yetforamomentIseemedtosee

thisfinecompanyunderthegreenofthatgreatavenueandhearthegossipof

theirvoicesastheypassedonintotheshadows.

【参考译文】

在那个遥远而又几乎被人们遗忘的农场里,我发现了一条一望无垠的大

道,大道上长满了大榆树。但是我可以看到,那些小麦地已经被夷为平

地了;角落里是破碎而高耸的门柱,几乎隐藏在巨大的树木丛中。这就

是我所见过的地方。这里曾经是一座大房子或宫殿,有露台、花园和人

工水域;这片区域曾经是十八世纪最受欢迎的旅游胜地;公爵夫人和美

女们驾着他们的镀金马车来到这里。尽管这所房子早已消失了,犁也已

经翻平了这片乐土,然而,有那么一会儿,我仿佛看到了林荫大道下成

群结伴的行人,听到他们穿过林荫道时的闲聊声。

SourceText2:

Rapidtransportation,modernarchitecturalforms,methodsofbuildingup

cities,andthearchitectureofcyberspacesallreflecttheabilityofourmindto

copewiththespatialfracturesthatareproducedbythesethings.Ifweare

luckyenoughtohavethekindofmindthatcanmakesenseofaworldfilled

withtheheavydistortionsofspaceandtimethathavebeenwroughtby

moderntechnology,thenwhyfightit?Afterall,suchtechnologyhasits

advantages.Wecan’tgobacktobeingwildsavageslopingacrosstheplains

ofthesavannah.Instead,weneedtofindthewayahead.Butinfindingthis

way,weneedtofirstmakesureweunderstandwherewehavecomefrom,

whysomanyofusvalueournaturalheritage,andwhatwestandtogainfrom

itspreservation.Leavingasidetheapocalypticvisionsofseasboilingdry

fromglobalwarmingoruntoldmillionsofhumanbeingsdyingslowlyfrom

thecumulativeeffectsoftoxinsinourwater,soil,andair,thereisamuch

simplerrationaleforourwantingtofindwaystohealthespatialriftsthatlie

betweenusandtherestofthenaturalworld:contactwithnatureisgoodfor

ourminds.

【参考译文】

快速交通、现代建筑形式、城市建设的方法以及网络空间的结构都反映

了我们处理这些事物产生的空间裂缝的思维能力。如果我们足够幸运,

能有这样一种思维能力来理解充满了现代科技所带来的空间和时间严重

扭曲的世界,那为什么还要与之斗争呢?毕竟,这样的技术有它自身的

优势。我们不能变回迈步穿过大草原的野蛮人,相反,我们需要找到前

进的道路。但是在寻找这种方法的过程中,我们首先要确保我们清楚自

己来自哪里,为什么那么多的人重视我们的自然遗产,以及我们能从保

护自然遗产中得到什么。撇开全球变暖导致的海平面上升的末日景象不

谈,亦不考虑无数的人类正在慢慢地因我们的水、土壤和空气中累积的

毒素而死去,我们想找到治疗空间裂缝的方法有一个更简单的理由(这

些裂缝存在于我们和自然界其余部分之间):接触大自然对我们的思想

有好处。

Ⅲ.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(60′)

学院请来一位洋教师。他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不

笑,脸上也没表情;可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声大笑,笑

得仰面朝天,几乎连人带椅子要翻过去。常使中国学生面面相觑,不知

这位洋教师是不是神经有问题。

一天,洋教师出题,考查学生们用洋文作文的水准。中国学生很灵,一

挥而就。洋教师评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇

说谎的文章怎么能被评为“最佳”?原来这篇作文是写学校食堂。写作文

的学生人很老实,胆子又小,生怕得罪校方,妨碍将来毕业,便不顾真

假,胡编乱造,竭力美化,唱赞歌。洋教师明知学校食堂糟糕透顶,为

什么偏要选这篇作文?

洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比。”他拿起作文念起

来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,而是食堂。瞧,玻

璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”怎么会是幽默?大家还没弄明

白。洋教师接着念道:“如果你不小心在学校食堂跌了一跤,你会惊奇

地发现你并没跌跤,因为你身上半点尘土也没留下……”学生们忽然明

白了什么。洋教师一边笑,一边继续往下念:“食堂天天的饭菜有多么

精美、多么丰富、多么解馋!只有在学校食堂里,你才会感到吃饭是一

种地道的享受……”忽然,学生们爆发起大笑来。依照这种思维,我们

会从身边发现多少聪明、机智、绝妙、令人捧腹的好文章!

【参考译文】

OurinstituteemployedanEnglishteacher.Heneverlaughedwhenhechatted

withhisChinesestudentsonamusingstories,nordidhisfaceshowany

expression.However,whenitcametotopicsofthedullestnature,hewould

burstintouncontrollablelaughter,roaringwhilerockinginhischair,almost

fallingflatonhisback.Thestudentswouldthenlookateachother,

wonderingifhewasinhisrightmind.

Onedayhesetthestudentsanessaytoseehowwelltheycouldwritein

English.Thatwassimple.Andhisstudents,quickatwriting,finisheditat

onegoandturneditinnotime.Hepickedonethathethoughtthebest.When

hereaditouttothestudents,theyweregreatlyperplexed.Ofallthe

comments,whydidhelikethisonebest?Notasinglewordofitwastrue.It

wasaboutthecampuscafeteriaandtheauthorwasapeaceableandtimidguy.

Inordernottooffendtheschoolauthorities-adecisivefactor:concerninghis

graduation-hehadmadeupahigh-soundingstoryinpraiseofthecafeteria

regardlessofreality.Theteacherwasaswellawareofthecafeteria’sterrible

conditions,butwhyshouldthispieceinparticularhaveappealedtohimso

much?

“Thisisundoubtedlyagoodone,”theteacherinsisted.“Unprecedentedly

good!”Hebegantoread.“Themostbeautifulspotoncampusisnotthe

classroombuilding,northesportsground,itisourcafeteria.Look!The

windowpanesaresocleanthatyouscarcelynoticethereisglassthere-”

Humorous?Butwhatwashumorousaboutit?Thestudentswerepuzzled.“If

youwerenotcarefulenough,”theteachercontinued,“andhadafallonthe

floor,youwouldbeamazedtofindthatyouhadnotfallenatallbecauseyou

didnotgetasingleparticleofdustonyourclothes.Bynowthestudents

seemedtobecottoningon.Theteacherwentonhisreadingpunctuatedby

fitsoflaughter.“Howwonderfullyisthefoodcookedhere!Whatagreat

varietyofdishesyouhavehereandhowwellyourappetiteissatisfied!In

factitisonlyatthecafeteriaoftheinstitutethatyoueatingenjoyable...”

Suddenlythestudentslaughed,rockingtheclassroomwiththeirlaughter.

Followingthislogic,Godknowshowmanyarticleswewouldbeableto

produce,articlesthatarejustaswell-worded,quick-witted,artfully-

conceivedandsetyourollingwithlaughter!

2013年华南理工大学357英语翻译

基础考研真题及详解

Ⅰ.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstarget

languageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageis

English.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,withonepoint

foreach.(30′)

1.PDA

【答案】个人数字助理

2.UPI

【答案】合众国际社

3.OEM

【答案】原始设备制造商

4.NYSE

【答案】纽约证券交易所

5.IAEA

【答案】国际原子能组织

6.ObamaCare

【答案】奥巴马医改

7.boxoffice

【答案】票房

8.audiencerating

【答案】收视率

9.nullandvoid

【答案】无效的

10.forcemajeure

【答案】不可抗力

11.insurancepolicy

【答案】保险单

12.billofexchange

【答案】汇票

13.well-informedsource

【答案】消息灵通人士

14.inflation-proofdeposit

【答案】保值储蓄

15.export-orientedeconomy

【答案】外向型经济

16.工业明胶

【答案】technicalgelatin

17.行政审批

【答案】governmentreviewandapproval

18.版税收入

【答案】royaltyincome

19.医疗卫生机构

【答案】medicalandhealthorganization

20.固有领土

【答案】inherentterritory

21.学术诚信

【答案】academicintegrity

22.国际仲裁

【答案】internationalarbitration

23.空气质量监测

【答案】airqualitymonitoring

24.佛经

【答案】Buddhistscriptures

25.逾期贷款

【答案】pastdueloans

26.衔接与连贯

【答案】cohesionandcoherence

27.司法公正

【答案】judicialfairness

28.重大疾病保险

【答案】criticalillnessinsurance

29.大陆架

【答案】continentalshelf

30.运载火箭

【答案】carrierrocket

Ⅱ.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoChinese.(60′)

GeorgeWashington,wealthyplanterandfoxhuntingsportsman,waswithout

atraceofPuritanism.Hewassocompletelyindifferenttoitspious

irascibilitiesthatheappearsnevertohavemadeanycommentonthem.

Indeed,heseemed,accordingtotheevidence,tohavehadnoinstinctor

feelingforreligion,althoughheattendedchurchtwelveorfifteentimesa

year.

ThenameofJesusChristisnotmentionedevenonceinthevastcollectionof

Washington’spublishedletters.HereferstoProvidenceinnumerousletters,

butheusedtheterminsuchawayastoindicatethatheconsidered

ProvidenceasasynonymforDestinyorFate.BishopWhite,whoknewhim

wellformanyyears,wroteafterWashington’sdeaththathehadneverheard

himexpressanopiniononanyreligioussubject.Headdedthatalthough

Washingtonwas“seriousandattentive”inchurch,heneversawhimkneelin

prayer.

Nevertheless,hebelievedinthestabilizingpowerofreligion.Hehadno

religiousfeelinghimself,butthoughtreligionwasagoodthingforother

people-especiallyforthecommonpeople.Anyonewhounderstands

Americanlifewillrecognizethemoderncaptain-of-industryattitudeinthis

pointofview.

InhisFarewellAddress,whichunquestionablyrepresentshismostmature

opinions,thenameofGoddoesnotappear,buthehadagoodwordfor

religions,towit:“Ofallthedispositionsandhabitswhichleadtopolitical

prosperity,religionandmoralityareindispensablesupports.”

Readingthis,wepauseandreflect.Heconsideredreligionamatterofpolicy.

Ofthatwemighthavebeensure-knowing,aswedo,histypeofmind.But

thestatementdoesnotcomeuptoexpectations;hehasnottiedreligionupto

property.Anymoderncaptainofindustrywoulddothat.However,weare

notyetattheendofthestatement.Inthesameparagraph,afewlinesfurther

on,hesays:

Letitsimplybeasked,whereisthesecurityforproperty,forreputation,for

life,ifthesenseofreligiousobligationdeserttheoathswhicharethe

instrumentsofinvestigationincourtsofjustice?Andletuswithcaution

indulgethesuppositionthatmoralitycanbemaintainedwithoutreligion.

【参考译文】

乔治·华盛顿是一位富有的种植园主兼猎狐爱好者,他身上没有一丝清

教主义的痕迹。他对他那虔诚的暴躁情绪完全漠不关心,似乎从来没有

就此发表过任何评论。事实上,证据表明他似乎对宗教没有任何本能或

感情,尽管他每年要去教堂十二次到十五次的样子。

耶稣基督的名字在华盛顿出版的大量信件中甚至没有提到过。他在许多

信中提到了上帝,但他用这个词来表示他认为上帝是命运或命运的同义

词。怀特主教多年来一直很了解他,他在华盛顿去世后写道,他从来没

有听过华盛顿对任何宗教问题发表意见。他补充说,虽然华盛顿在教堂

里“严肃而专注”,但他从来没有见过他跪着祈祷。

然而,他相信宗教的稳定力量。他自己没有宗教信仰,但认为宗教对其

他人来说是件好事,尤其是对普通人来说。任何了解美国生活的人都会

在这一观点中认识到现代的行业态度。

在他的告别演说中,上帝的名字并没有出现,这次演说毫无疑问地代表

了他最成熟的观点,但他用了一个很好的词来代替宗教,即“所有促成

政治繁荣、宗教和道德的倾向和习惯都是必不可少的支撑物。”

阅读这篇文章,我们停下来反思。他认为宗教是政策的问题。我们可能

确定的,正如我们所知,是他的思想类型。但这一说法没有达到预期的

效果,他并没有把宗教与财产联系起来,任何现代工业的领袖都会这么

做。然而,他的话还没有说完。在同一段,还有几行,他说:

一个很简单的问题,如果宗教义务感抛弃了誓言,而这些誓言是对正义

的审判工具,那么财产安全、名誉保障、生命安全从何而来?让我们谨

慎满足于道德在没有宗教信仰的情况下也可以维持的假设。

Ⅲ.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(60′)

马拉松赛跑是考验人的意志和力量的竞技运动。长跑者在同一起跑线出

发。一眼望不到尽头的跑道上,强者与弱者的差距逐渐拉开。最后一圈

是拼搏的时刻。第一个到达终点的优胜者,迎来阵阵掌声和热烈欢呼,

屏幕上闪耀着他创造的记录。

然而,跑道上也有这样的场面:拖着疲惫不堪的双腿,苦苦挣扎着,摇

摇欲坠几乎昏厥的身子,终于奋力冲过封锁线,那是多么激动人心的时

刻!纵或是最后一名,也是一位胜利者,同样赢得热情的鼓励和赞许的

掌声。人们为长跑者坚忍不拔的精神深深感动了。

人的一生就好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生

道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿

过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有

快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有

的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的

人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。谁能跑好这最后一

圈,谁就是胜利者。

【参考译文】

Themarathonraceisasportseventtestingman’senduranceandstrength.

Runnersstartfromthesamestartinglineandontheseeminglyendlesstrack

thegapgraduallywidensbetweenthestrongandtheweak.Thelastlap

alwayswitnessestherunnersgoingallouttowinsuccess.Thefirsttoreach

thefinishinglineisshoweredwithwarmapplauseandacclamationwhilethe

newrecordheorshehascreatedisflashingacrossthescreen.

Nevertheless,wealsoseethismovingscene:Anexhaustedrunner,dragging

apairofwearyfeetandstaggeringasthoughabouttofallintoafaint,barely

managersatlonglasttohitthefinishinglineafteradesperatestruggle.Oh,

whatastirringmoment!Hemaybethelast,yetheisalsoawinner.He

likewisedeservesspectators’warmencouragementandapprovingapplause.

Peoplearedeeplymovedbyhistenacity.

Humanlifecanbelikenedtothemarathonrace.Allpeople,especiallythe

agedwhohavealreadyseenmuchoflife,havethelastlap.Septuagenarians

andoctogenariansareonthelastlapoftheirlivesafterexperiencingthe

twistsandturnsoflife’sjourney,meetinghumanbeingsofalldescriptions

andgoingthroughoneobstacleafteranother.Thelastlapmaybelongor

short;therunnersmaybefastorslow.Somemayrunwithfirmandsteady

stepsandself-possession;somemayrunveryunsteadilyandoutofstep;

somemaybesluggishwithfalteringsteps.Whatisworse,somemayresortto

dishonestpractices;some,beingslowthemselves,maypurposelystandinthe

wayofothers;somemayrunwithoutadheringtotherulesofthe

competition.Suchpeoplearedoomedtofailure.Whoeveracquitshimself

wellonthelastlapisawinner.

2014年华南理工大学357英语翻译

基础考研真题及详解

Ⅰ.Directions:Translatethefollowingwords,phrases,sentences,

abbreviationsorterminologyintotheircorrespondingtargetlanguage

respectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15in

Englishand15inChinese,withonepointforeach.Iftheoriginalisin

English,itstargetlanguageisChinese.IftheoriginalisinChinese,itstarget

languageisEnglish.(30points)

1.accessibleelevator

【答案】无障碍电梯

2.Emptytalkisharmfultothenation,whiledoingpracticalworkwillmake

itthrive.

【答案】空谈误国,实干兴邦

3.IOC

【答案】国际奥林匹克委员会

4.UNESCO

【答案】联合国教科文组织

5.GPA

【答案】平均成绩

6.Ginicoefficient

【答案】基尼系数

7.whitenight

【答案】白夜

8.highwater

【答案】高潮;高水位

9.eleventhhour

【答案】最后一刻

10.preciousstone

【答案】宝石

11.altitudesickness

【答案】高原反应

12.healthcarereform

【答案】医疗改革

13.loanprimerate

【答案】贷款基础利率

14.franchisestore

【答案】加盟店

15.todriveone’spigstomarket

【答案】打鼾

16.国家安全委员会

【答案】nationalsecuritycouncil

17.倒逼机制

【答案】forcingmechanisms

18.正能量

【答案】positiveenergy

19.主席团

【答案】presidium

20.交易税

【答案】transactiontax

21.中国梦

【答案】TheChineseDream

22.住房保障

【答案】housingsecurity

23.债务上限

【答案】debtceiling

24.卫星导航系统

【答案】satellitenavigationsystem

25.三中全会

【答案】TheThirdPlenarySession

26.新闻自由

【答案】freedomofthepress

27.外逃资本

【答案】capitalflight

28.可支配收入

【答案】disposableincome

29.打造中国经济的升级版

【答案】upgradeChina’seconomy

30.打铁还需自身硬

【答案】Themetalitselfmustbehardtobeturnedintoiron./Toforgeiron,

youneedastronghammer.

Ⅱ.Directions:TranslatetheunderlinedpartsintoChinese.(60points)

ItisatruestorywhichhappenedduringWorldWarIIinacertainstateinthe

eastoftheU.S.A.

OnedayayoungmannamedJimreceivedanenlistmentnoticeinwhichhe

wastoldtoundergothephysicalexaminationthenextday.ToJimitseemed

likeaboltfromtheblue.Hewastroubledsomuchthathecouldn’tgetto

sleepallthenight.Inallfairness,Jimwasn’tacowardandhehatedthe

Fascistsdeeply.Buthewouldn’tjointhearmy.Why?Itwasallbecausehe

wasinlovewithabeautifulgirlandhewouldnotbeseparatedfromhis

girlfriend.“IfIcouldfindawaytomakethedoctorsbelievetherearesome

defectsinmybody,”hethought,“Iwouldavoidbeingsenttoserveinthe

army.Buthow?”Hethoughtandthought.Suddenlytohisgreatjoy,agood

ideacrossedhismind.

ThenextmorningJimgottothehospitalontime.Hewasledintoalarge

roomwherehefoundanagedmedicalofficersittingbehindalargewriting-

desk,busylookingthroughthesheetsofpapercarefully.“Itmustbethechief

doctor,”tohimselfJimthought,“andI’dbesttrynottobepaidattentionto

bythatoldfellow.”Withthethought,hehurriedlyfoundaseattositdownon

andtookoutanout-of-agenewspaper,pretendingtoreadit.

NotlongbeforethatJimheardhisnamecalled.Heknewitwashisturntobe

examined.WhenJimcameuptothedoctor,theoldmanraisedhishead

slowlyfromhispapersandtookaquickandsharplookathim,thenina

whisperheorderedJimtoputhisnewspaperonthetableandtakeoffhis

clothesatonce.Ofcourse,Jimhadtodowhathewaswantedto.Afterthathe

wastoldtogostraighttoacomerandsitdownonachairthere.ButtoJim’s

greatsurprisenosoonerhadheseatedhimselfonthechairthanheheardthe

doctormurmuringtohisassistants:“Finished!Thatladisquiteuptothe

standard.”

“Howcanyoudrawsuchaconclusionlikethatbeforeyougivemeacareful

check?It’stoorash!”Stillonthechair,Jimshoutedatthedoctor.“Don’tbe

impetuous,youngman!Getoffandputonyourclothes,andthenI’llexplain

ittoyou.”thedoctorsaidcalmly.

AndwhenJimstoodbeforetheoldman,thedoctorheldouthisandgavea

patonhisbroadshoulder.Asmileonhisface,hesaidtoJiminkindvoice:

“Myboy,yousaidwedidn’texamineyoucarefully,didn’tyou?ButIdon’t

thinkitnecessaryforustodothat.Youmightbepuzzledaboutthis.Nowlet

metellyouhowandwhy.”Apausetotakeabreath,hewenton:“WhenI

whisperedtoyoutoputdownthenewspaperandtakeoffyourclothes,you

diditasItoldyou.Itshowsyouhavegoodears.Andthenwhenyouwere

askedtogoandsitonthechairinthatcomer,youdidit,too.Itshowsyou

canseeanobjectwithinacertaindistance.Soyouarenotnearsightedatall.

Besidesyouwerefoundreadingthenewspaperjustnow,andwearecertain

youareamanofintelligence.Inawordwemakenodoubtthatyouare

perfectinmindandbody.NowI’mgladtosayyou’vepassedthephysical

examinationthatistosayyou’llbeaglorioussoldier.Congratulations!”

WiththosewordsthemedicalofficerstretchedoutbothhandstoJim,and

Jimcoulddonothingbutholdtheminhisown.“Iwishyoutobeagood

fighterandfightforthejusticeandfreedomofhumanbeings!”saidtheold

maninaninspiringvoice.AndJimwasomovedthathiseyeswerefullof

tears.

Halfayearlater,JimwaskilledintheEuropeanbattlefield.Atthisnewshis

girlfriendnearlywentmad.Shedasheddowntotheshoreandstoodthere,

lookingouttotheboundlessocean.Shekeptweeping,whilecallingher

lover’sname.“Don’tbelikethat,mydear.”Itwasanoldman’strembling

voice.“YourJimdiedarealman.Hedevotedhislifetothepeopleallover

theworld.Itisrightthatweshouldbeproudofhim...”Sayingthis,theold

man,herfather,waschoked.HisonlyregretwasthathehadneverhadJim

knowwhohewas.Thisoldmanwasnootherthanthemedicalofficerwho

hadgivenJimthehealthcheck.

【参考译文】

不久,吉姆听到叫他的名字,他知道轮到他检查了。当吉姆走到医生面

前时,老人慢慢地抬起头,飞快地看了他一眼,然后低声命令吉姆把他

的报纸放在桌子上,迅速把衣服脱掉。当然,吉姆必须做医生让他做的

事。之后,医生让他径直走到一个角落里,然后坐在那里的椅子上。但

是,让吉姆大吃一惊的是,他刚坐到椅子上,就听到医生对他的助手

说:“检查结束了!那个小伙子完全符合标准。”

当吉姆站在老人面前时,医生伸出了他的手,在吉姆宽大的肩膀上轻轻

拍了一下。他微笑着对吉姆说:“我的孩子,你说我们没有仔细地给你

检查,是吗?但是我认为我们没有必要那样做。你可能会感到困惑,现

在让我来告诉你为什么。他停顿了一下,接着说:“当我低声对你说放

下报纸,脱掉衣服时,你照我说的做了,这表明你的耳朵很好使。然后

当你被要求去坐在那个角落里的椅子上时,你也照做了,这说明你可以

在一定距离内看清一件东西,所以你一点儿也不近视。此外,你刚刚还

在看报纸,我们确信你是一个有智慧的人。总之,我们毫不怀疑你在头

脑和身体上都是完美的。现在——我很高兴地告诉你,你已经通过了体

检,也就是说你将是一个光荣的战士,恭喜你!”

半年后,吉姆在欧洲战场阵亡。听到这个消息后,他的女朋友几乎要发

疯了。她冲到岸边,站在那里,望向无边的大海,她一边哭一边喊着她

爱人的名字。“别这样,亲爱的,”这是一个老人颤抖的声音。“你的吉

姆死得很光荣,是个真正的男子汉,他把他的一生献给了全世界的人

民,我们应该为他感到骄傲。”说着,老人——她的父亲,哽咽了。他

唯一的遗憾是他从来没有让吉姆知道他是谁,这位老人正是那位给吉姆

做健康检查的医生。

Ⅲ.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)

且说黛玉自那日弃舟登岸时,便有荣国府打发了轿子并拉行李的车辆久

候了,这林黛玉常听得母亲说过,他外祖母家与别家不同。他近日所见

的这几个三等仆妇,吃穿用度,已是不凡了,何况今至其家。因此步步

留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路,惟恐被人耻笑了

他去。自上了轿,进入城中,从纱窗向外瞧了一瞧,其街市之繁华,人

烟之阜盛,自与别处不同。又行了半日,忽见街北蹲着两个大石狮子,

三间兽头大门,门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门却不开,只有东

西两角门有人出入。正门之上有一匾,匾上大书“敕造宁国府”五个大

字。

【参考译文】

Whenshedisembarked,asedan-chairfromtheRongMansionandcartsfor

herluggagewerewaitinginreadiness.Shehadheardagreatdealfromher

motheraboutthemagnificenceofhergrandmother’shome;andduringthe

lastfewdaysshehadbeenimpressedbythefood,costumesandbehaviorof

therelativelylow-rankingattendantsescortingher.Shemustwatchherstep

inhernewhome,shedecided,beonguardeverymomentandweighevery

word,soasnottobelaughedatforanyfoolishblunder.Asshewascarried

intothecityshepeepedoutthroughthegauzewindowofthechairatthe

bustleinthestreetsandthecrowdsofpeople,thelikeofwhichshehadnever

seenbefore.Afterwhatseemedalongtimetheycametoastreetwithtwo

hugestonelionscrouchingonthenorthside,flankingagreattriplegatewith

beast-headedknockers,infrontofwhichtenormoremeninsmartlivery

weresitting.Thecentralgatewasshut,butpeoplewerepassinginandoutof

thesmallersidegates.Onaboardabovethemaingatewaswritteninlarge

characters:NingguoMansionBuiltatImperialCommand.

2015年华南理工大学357英语翻译

基础考研真题及详解

PartⅠ.Directions:Translatethefollowingitemsintotheirtargetlanguage

respectively.IftheoriginalisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.Ifthe

originalisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.Twopointsaregivenfor

eachcorrectitem.(60points)

1.It’sbeenanail-bitingcoupleofweek

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论