精益翻译培训讲座-翻译时对原文的理解和译文的写作_第1页
精益翻译培训讲座-翻译时对原文的理解和译文的写作_第2页
精益翻译培训讲座-翻译时对原文的理解和译文的写作_第3页
精益翻译培训讲座-翻译时对原文的理解和译文的写作_第4页
精益翻译培训讲座-翻译时对原文的理解和译文的写作_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译时对原文的理解和译文的写作@翻译活龙活现个人博客:ChangG公司网站:ExtraT常国华翻译质量与翻译培训总监北京东方雅高信息服务有限公司精益翻译培训讲座,2015年1月29日致谢感谢青鸟为大家提供了这样一个不错的交流平台,也感谢大家来听我瞎聊语言和翻译。个人简介第三人称,欢迎引用……常国华,现为北京东方雅高信息服务有限公司翻译培训总

监,从事英汉互译工作十余年。在工作中不断学习、摸索,积累了丰富的一线翻译实战与培训经验,得到了同事、客

户以及业界同仁的广泛认可,在如何学好英语、做好翻译

工作方面有着自己独特的见解。职业生涯之初就以网站或

博客(http://ChangG)的方式与业界同行分享其在语言与翻译方面的学习方法、感悟、经验与技巧。最

近把历年所写的一些博文和培训材料整理成了一本电子书,并推出免费的英语与翻译培训和专业的精益翻译培训,详

见网页:/zTp5KiY。他的新浪微博账号是:@翻译活龙活现。我的微博@翻译活龙活现我的博客ChangG“活龙活现的翻译故事”博客的历史几乎跟我的职业生涯一样长。2000年夏天我到哈尔滨一家网站工作之后,就有了个人主页。不知不觉之中,我做翻译工作已经有十多年的时间了。我有很多东西想跟翻译行业同仁分享,比如读书、语言与翻译学习、翻译感悟、经验与技巧。这也是我目前给“活龙活现的翻译故事”博客的定位:专注翻译,诠释翻译人生,为新人指路,与高手切磋。我的博客ChangG本次讲座要说的“翻译”开宗明义目前,在中国翻译界,争论最多的是“直译”与“意译”之分,而且“直译”是“压倒一切的准则”。我在这里要讲的是“直译”,即“原文有的,不能删掉,原文没有的,不能增加”,但“这与译文流畅与否无关”。“意译”是指“对原文可以增删”。说到“直译”和“意译”时,一般把“直译”理解为“直愣愣”“生硬”的译文,而把不拘泥于原文字面又完整准确地翻译出原文的意思为“意译”。本次讲座里不用这种区分。*引自《中国大百科全书》两个看法英译汉当中的“三大步,三小步”

做好翻译要成为二郎神那样的人——必须具备“三只眼”的能力英译汉当中的“三大步,三小步”:“理解”、“转换”与“写作”“理解”就是读懂英文的意思,表面的和隐含的两层意思都要明白。整个过程也分为三步。第一步,不但要明白作者原话说了什么,还要知道作者的用意、目

的和意图。这个就是“书不尽言,言不尽意”和“言外之意”中的

“意”。如果知道了这些,译者还能更进一步,可以看出作者哪里

词不达意,哪里可以帮他改进,更可以把这一步骤所取得的“成果”用到“写作”中去。第二步,要弄清与英文内容相关的全部背景知识,包括主题的专业知识。第三步,要明白原文字面的意思(即“书”),读懂每个英文词的字面含义,并理解句子的语法结构和意义和整篇内容的意义。做好翻译要成为二郎神那样的人——必须具备“三只眼”的能力第一只眼:译员的眼睛第二只眼:客户的眼睛第三只眼:最终读者的眼睛做好翻译要成为二郎神那样的人——第一只眼:译员的眼睛译员的第一个任务是做好译员的本职工作。狭义来说,就是这只眼能够审视的单词、句子、语法和篇章的“字面”意义。从理解的角度来说,这部分工作对应上面提到的翻译“三大步”“三小步”中第一步“理解”里面的最后一步“要明白原文字面的意思”。很多译员只能做到或者满足于“明白原文字面的意思”。这只眼“睁开”之后,就可以成为不错的翻译新手了。做好翻译要成为二郎神那样的人——第二只眼:客户的眼睛对于进阶级的译员,一大任务是做到“以客户的眼光和要求来改造自己的译文”,让它完成自己的“设计”使命。从理解的角度来说,这部分工作对应上面提到的翻译“三大步”“三小步”中第一步“理解”里面的第二步“理解客户的用意、目的和意图”。能做到这一点的就是优秀的译员了。做好翻译要成为二郎神那样的人——第三只眼:最终读者的眼睛对于翻译高手来说,最大的任务其实不是让客户满意,而是让客户的客户,即译文的最终读者满意。翻译高手理应跟客户一样“高明”,睁开这第三只眼就应该可以做到,虽然很难。换位思考这种做法可以帮我们做到这一点。其实还有第四只眼睛——上帝的眼睛对于翻译圣手来说,他们有着深厚的知识积累和人生阅历,在翻译中可以洞悉客户和客户的客户的需求,翻译与写作技能臻于化境,不但能准确传达原文的意思,还能运用各种修辞手段达到目的,知道何时“放”,何时“收”,即古人文学创作的一大境界:行于当所行,止于当所止,收放自如,一切都在他们的掌握之中。翻译圣手比客户更“高明”,想修炼到这一级需要的不仅仅是“汗水”,更有那决定成败的1%的“灵感”。这个应该是所有译员的奋斗目标,虽然极难达到。从词、句子、段落三个层级说翻译现在,我试着从词、句子和段落三个层级来说下对原文的理解和译文的写作。做翻译工作这么多年,我养成了一个不太好的习惯,就是吹毛求疵式的挑语言方面的毛病,其中包括自己的,当然更包括别人的。英语里把这种人叫

stickler,这种人什么都要严格按“规范”

来,但我感到庆幸的是远没有达到

purist抱着传统不放的程度,只是有点爱较真,但仍然属于普通人行列。从词、句子、段落三个层级说翻译:先说一些字词我“眼睁睁”看着一个词从其中一种可有可无的“写法”变成了标准的“新词”。1983年版《现代汉语词典》从词、句子、段落三个层级说翻译:先说一些字词标志与标识原本是同一个词的不同写法,但因为很多人都把“标识”当成一个不同词来对待,而且读成

biaoshi。于是《现代汉语词典》在2012年的第六版中顺应语言实际使用分别给两个词设立条目。不过令人不解的是,第六版依然将“标识”作为标志的“异体”列出。我们公司的做法是,如果这个词是“标志”,那么我们依然只采用“标志”这种写法,不用“标识”。从词、句子、段落三个层级说翻译:先说一些字词“粘贴”?动词时读zhan,形容词读nian,这是词典上的标注,而且我长大的地方——黑龙江的大兴安岭的人们也是这么区分的。由此可以想象,每次我听到被读成“nian贴”会觉得多么的不顺耳。这个算好的,无伤大雅——东北方言分好几块,并非均一。一般来说,赵本山所在的铁岭为代表的辽宁话在东北话里也算是很土的。用我们的话说就是“一股大碴子味”。在黑龙江的东部,包括佳木斯、双鸭山,人们一个显著的说话特点是平卷舌不分,乱读一气。……我在佳木斯上学时,一次老师课堂上宣布要打甲肝疫苗,但声明发烧的同学可以不打。于是,一位女同学举手大声说:“老师,我发sao!”于是,班上的同学一半狂笑不止,另一半面无表情。从词、句子、段落三个层级说翻译:先说一些字词……我在佳木斯上学时,一次老师课堂上宣布要打甲肝疫苗,但声明发烧的同学可以不打。于是,一位女同学举手大声说:“老师,我发sao!”于是,班上的同学一半狂笑不止,另一半面无表情。从词、句子、段落三个层级说翻译:先说一些字词定金与订金定金是合同法规定的有担保性质的付款,交了之后,如果违约是不能退的。订金只是预付款,可以退。从词、句子、段落三个层级说翻译:先说一些字词快是什么意思?我学了英语之后才知道,中国人说的“快”其实有两个意思。词典里是解释了的,只怪我没仔细查过:速度高时间短我们都称之为“快”,这在英语里面可以分别用fast和quick来区分。从词、句子、段落三个层级说翻译:先说一些字词母语人士一般疏于查词典(中国人当然也包括在内),只凭自己的印象和经验来判定(其实,到了对自己的“印象”和“经验”颇有信心的阶段已经是很高级的外语学习阶段了),遇到复杂一些词想当然地判断,这时出错就是难免的了。加拿大一位专门给别人写稿的人在一篇博文里断定

vest是赋予权力,而invest完全不同,它是“投资”的意思。果真如此吗?invest也有“赋予权力”的意思,跟

vest是同义词。而且

SOED、W3、MWCD11也没有把invest“赋予权力”这个含义标为“古”,比较“老旧”的《韦氏英语用法词典》(MWUD)还发现《纽约客》(New

Yorker)1971年时用过这个词的“赋予权力”含义。其实,invest的“投资”和“赋予权力”两个意思并非同一个词的两个不同意思,而是两个不同的词碰巧拼写和读音都一样:“投资”的

invest源自意大利语,而“赋予权力”的

invest则来自拉丁语。从词、句子、段落三个层级说翻译:先说一些字词网页:/2012/10/19/grammar-101-the-power-invested-vested-in-me/从词、句子、段落三个层级说翻译:先说一些字词如何发现自己词读错了,或者词意领会错了呢?大概只有两个办法:一个是别人给指出,另一个是自己通过学习发现。那么,通过查阅资料来学习的重要性就体现出来了。媒体报道里面常见的错误:“百分数”和“百分点”不分,“倍数”不会算,“病毒”“细菌”不分,都是当年在学校没好好学习后来也不求上进(至少在语言方面)的表现。还有“不走心”的用词,比如:“很大的瓶颈”、“很大的短板”。在这方面,人类的思维方式是相同的,英语里至少有bigbottleneck的说法。从词、句子、段落三个层级说翻译:先说一些字词开始胡扯……说到思维……经常听人说“英语和汉语的思维方式不同”,甚至“西方人与中国人的思维方式不同”。我最近读的一本语言学课本里也这么说,认为操不同语言的人有着不同的思维方式,比如动词、名词、形容词所指含义的差别,语法的差别。而语言又被认为是思维的工具,这可以“表明”存在这种思维差异。从词、句子、段落三个层级说翻译:先说一些字词但我认为这属于用词不当。“思维”的严格定义是“人类特有的一种精神活动”,是“人脑对客观事物能动的、间接的和概括的反应”,“思维的形式是概念、判断、推理,思维的方法是抽象、归纳、演绎、分析语综合等”。因此,人类的思维“方式”与其它生物相区别,也在正常人和精神有医学问题的人之间有差别,但在正常人之间其实是“大同”而“小异”的。“人和人”之间,“社会与社会”之间的这种差异可以更准确地描述为“看法”不同、“思考角度”不同,用“思维方式”来指“看法、思考角度”属于不严谨的用法。这些词典释义也能表明英汉两种语言的“思维方式”其实是相同的,原因也很简单:两个群体都属人类社会,而且——编词典和读词典的都是医学上所说的“常人”。从词、句子、段落三个层级说翻译:先说一些字词这其实是一个哲学问题,或者说语言中词语的定义问题。人类,不管是哪里的人类,大脑工作方式的共性被描述为“思维”。必须要把这种共性的“大同”跟在这个大同基础上的“小异”区分开来,否则会让人误认为人类没有共性的大脑运行方式,而这显然不是事实。刚才说到的那本语言学的课本,讲到这里时,作者自己把自己都搞糊涂了,一会用

“思维能力”、“思维方式”来分别指共性和个性,一会用“思维”来指共性,一会又用来指“特性”。不管用什么“词儿”来区分这两个概念,只要清楚就好。但要是用“思维方式”来指

“看法”不同、“思考角度”不同,都会产生误会。毕竟,“思维”的含义已经是确定了的:人类相对于动物所特有的一种有共性的精神活动。如果没有这种基本的共性,那依我看,连翻译这个行业和职业都不必存在,因为没有这种共性不同民族和文化之间就无法沟通。*需要说明的是,此处本人无意与“谁都能明白”的口语用法“为敌”,只是说厘清了基本的概念,才能让自己的头脑更为清楚,同时更好地表达自己的看法,而这是文字工作者的一项重要基础工作。从词、句子、段落三个层级说翻译常老师,你好啰嗦。。。跟翻译有什么关系吗。。。从词、句子、段落三个层级说翻译:翻译开始的一个前提大前提原文作者已经用规范的语言清楚、明确地表达了自己的意思;也就是说,除非他真的没有说明白,否则在译文中不要擅自改动原来的“意思”,无需译者再去操心“原文其实是什么意思”。如果原文的话都没有说清楚,还翻译个什么劲呢?当然,没有表达清楚意思的情况也并不鲜见,这时为了能翻译出来,必须得合理推断原文的意思,补足意思,但也仅此而已,不能代替原文作者自己“胡侃”。因为,我们做的是“直译”:即“原文有的,不能删掉,原文没有的,不能增加”,而且“这与译文流畅与否无关”。“意译”是指“对原文可以增删”,我们做的不是这个。从词、句子、段落三个层级说翻译:翻译开始的一个前提尽管我前面说了“原文表达清楚了意思”而且“读者(译者)也明白了这个意思”,但我也不否认人类语言是极为复杂的,在沟通中说话人的“表述”和听话人的“理解”这个循环是充满矛盾的,绝非“说清楚了也听明白了”这么简单,因为语言是人类特有的现象,“言有尽而意无穷”才是人类语言的真相。我只是想说,不管是沟通还是翻译都是建立在很大程度上或者绝对大程度上的“清晰”表达和“准确”理解,这也是人类语言的真相,否则就不会有人类的语言这种东西,更不会有翻译这种活动存在。我们作为译员,施展的舞台就在这里,我们做着只有人才能做的事情*:尽可能地“清晰”表达和“准确”理解。*机器和软件只能辅助我们人类。词义:上位词和下位词语义学中有两个术语:上位词和下位词。“上位词”男性树“下位词”男人、男孩松树、果树上位词和下位词是分层次的。比如,男性的上位词是“人类”,人类的下位词包括

女性、老年人、年轻人等等,树的上位词是“植物”,植物的下位词可以有灌木、花草等等。很显然,虽然上位词和下位词会有重叠和交叉,但并不等值。在直译的译文中,不能用上位词去翻译下位词,也不能用下位词去翻译上位词。语义:“蕴含”和“预设”语义学中有两个术语:预设和蕴含。“蕴含”:李明买了猕猴桃。李明批评了张三。李明买了水果。张三挨批评了。从左边的话可以推导出右边的话,但反过来不行,这叫“蕴含”。“预设”:他哥哥昨天回来了/没回来。 他有哥哥。左边的话的肯定和否定形式都以右边的话为前提,这叫“预设”。很显然,这两种情况下,左右句子的意思虽然有关系,但并不等值。在直译的译文中,不能用一边的意思去“翻译”另一边,因为不符合直译的原则。词义:上位词和下位词“真正的朋友”“不会介意”译文是典型的“意译”,对原意进行了“大尺度”删改,译文不是原文的真实含义。如果以直译的标准来衡量,这句译文是错误的。原文的“准确”含义是:那些你可以在凌晨四点打电话叫醒的朋友才是你重要的朋友。虽然没有原文“好听”,但却是原文的真正含义。不过,其实真正的含义是在一个坐标系里面确定的。。。。译文还请大家多多指教。从词、句子、段落三个层级说翻译:一句话原文:If

the

facts

don’t

fit

the

theory,

change

the

facts.译文:事实不符合理论那就改变事实吧!若现实无法承载你的观念,就用你的行动去改变现状,让你的观念得以众所周知。如果事实与理论不相符,那就改变事实。其实:change在这句话里的意思是“东北易帜”里面的“易”,即“换成别的”(replacewith

another)不是“把黑马染色改变成白马”的“改变”,比如指鹿为马的那种“改变”“事实”。但我们常说的是“事实无法改变”,这是因为它不以人的意志为转移,也没有对错之分,只有真假之别。其实爱因斯坦想说的其实类似于:不要不相信爱情,换个人再试试,也

就是爱情是存在,“三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的人多的是”,文雅一点就是“天涯

何处无芳草,何必单恋一枝花”。从词、句子、段落三个层级说翻译:一句话原文:If

the

facts

don’t

fit

the

theory,change

the

fact这句话可以翻译成:如果实际情况与理论不相符合,那就再观察一下其他实际情况,看看是否符合这个理论。译文还请大家多多指教。从词、句子、段落三个层级说翻译:一句话幼儿园级的问题,长大的你未必答得对问题:“How

many

fingers

do

you

have?”这个问题中国人答对的不多,即使是学英语很多年的人也未必能答对。很多人(比如我第一次回答这个问题时)想都不想就说:“10”。从词、句子、段落三个层级说翻译:一句话但其实英语里面两个拇指是不算作

finger的,所以正确答案是:8。这让我想起了一则匪夷所思的新闻报道:英国小孩不知道鸡蛋是鸡下的,也不知道牛肉是牛身上来的。不过,仔细想想就不觉得奇怪了。这是因为英语单词

egg和beef里

面没有“鸡”,也没有“牛”。对中国人不是问题的问题,对于英国人就是个大问题。反之亦然。从词、句子、段落三个层级说翻译:一句话原文:Imagine

meeting

a

childhood

sweetheart

again.And

discovering

theyare

now

even

more

attractive.译文1:设想一下,当你再次遇见孩提时代的心上人,而且发现他们如今比以往更加迷人。译文2:试想一下重遇童年旧爱,并发现他们的魅力更甚从前。译文3:想象一下重遇初恋情人,并且发现他们如今更加迷人。我的参考译文:想象与儿时的恋人重逢,又欣喜地发现曾经的心上人如今更富魅力。译文还请大家多多指教。从词、句子、段落三个层级说翻译:一句话“We

are

very

good

lawyers

for

our

own

mistakes,

butvery

good

judges

for

the

mistakes

of

others.”这句的意思是“人人都宽于待己,严于律人。”也可以这么翻译。译文还请大家多多指教。从词、句子、段落三个层级说翻译:一句话“We

are

very

good

lawyers

for

our

own

mistakes,

butvery

good

judges

for

the

mistakes

of

others.”……不过,原文是有逻辑缺陷的。虽说英文中

judge确实有“妄加主观判断”的意思,但这句原文提到了

lawyer,这就表明

judge就是法官的意思。那么,既然是法官,他就应该是公正持平的。原告方和辩护方的律师才是攻守的双方,法官是裁判,不能遮掩谁的错误。所以,原文作者抖机灵以失败告终。从词、句子、段落三个层级说翻译:一句话原文:All

the

engine

versions

are

built

on

the

same

line,which

runsthrough

the

new

part

of

the

plant

and

makes

for

very

efficientproduction.译文1:

所有发动机型号都在同一生产线上制造,贯穿工厂的这一全新部分,提升了生产效率。是不是总感觉哪里不对?是不大对,汉语里重要的事情(主要部分)放在句子的后面再说,先说次要的事情。此外意思也不对:原文说的生产线贯穿厂房、效率高,不是“型号”或者“发动机”。后面两句的主语没来得及变更,延续了前一句的“型号”。我的参考译文:新装配线贯穿整个新厂房,生产效率极高,所有型号发动机均在这条装配线上制造。译文还请大家多多指教。从词、句子、段落三个层级说翻译:一段话China

has

33

administrative

units

directly

under

the

centralgovernment;

these

consist

of

22

provinces,

5

autonomous

regions,

4municipalities

(Chongqing,

Beijing,

Shanghai,

and

Tianjin),

and

2special

administrative

regions

(Hong

Kong

and

Macau).

The

islandprovince

of

Taiwan,

which

has

been

under

separate

administrationsince

1949,

is

discussed

in

the

article

Taiwan.

Beijing

(Peking),

thecapital

of

the

People’s

Republic,

is

also

the

cultural,

economic,

andcommunications

centre

of

the

country.

Shanghai

is

the

mainindustrial

city;

Hong

Kong

is

the

leading

commercial

centre

and

port.从词、句子、段落三个层级说翻译:一段话China

has

33

administrative

units

directly

under

the

central

government;

these

consistof

22

provinces,

5

autonomous

regions,

4

municipalities

(Chongqing,

Beijing,Shanghai,

and

Tianjin),

and

2

special

administrative

regions

(Hong

Kong

and

Macau).The

island

province

of

Taiwan,

which

has

been

under

separate

administration

since1949,

is

discussed

in

the

article

Taiwan.

Beijing

(Peking),

the

capital

of

the

People’sRepublic,

is

also

the

cultural,

economic,

and

communications

centre

of

the

country.Shanghai

is

the

main

industrial

city;

Hong

Kong

is

the

leading

commercial

centre

andport.参考译文:中国有

33省级行政区域,其中包括

22个省、5个自治区以及重庆、北京、上海、天津

4个直辖市和香港、澳门两个特别行政区。台湾岛自

1949年以来一直处于不同于其它省份的行政管辖之下。该地区在“台湾”一文中进行了讨论。北京是中华人民共和国的首都,也是中国文化、经济和交通中心;上海是最大的工业城市;香港是最大的商业中心和港口。译文还请大家多多指教。总结三大步,三小步三只眼+第四只眼Q&A还请大家多多指教!有什么问题想问吗?谢谢!@翻译活龙活现个人博客:ChangG公司网站:ExtraT从词、句子、段落三个层级说翻译:一段话本来还想讲下面的内容,但又感觉头绪太多,没法讲清楚,因此就省略了。实例的原文和译文附在后面,供大家参考。从词、句子、段落三个层级说翻译:一段话Dendrobium

Singapore

Shanghai

Symphony

is

an

orchid

hybridexclusively

created

to

commemorate

Singapore’s

participation

in

theWorld

Expo

2010

Shanghai

China.

The

striking

jade

and

gold-huedhybrid

is

adorned

with

delicate

parallel

veins,

symbolizing

the

beautyof

Singapore

and

Shanghai

and

the

two

cities’

correspondenttransformation

into

vibrant

global

destinations.“新沪交响曲”石斛兰是新加坡为纪念参加

2010年中国上海世界博览会而培育的兰花杂交品种。她有着令人惊艳的翡翠色

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论