




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
公路工程专用合同条款中英文对照版2018版公路工程专用合同条款(中英文对照)PARTICULARTERMSFORHIGHWAYENGINEERINGCONTRACT说明:《(2018版)公路工程专用合同条款》是对国家发改委等九部委颁布的《2007版标准施工招标文件》第四章中的《通用合同条款》(GeneralConditionsofContract)的细化和补充。Note:ThePARTICULARTERMSFORHIGHWAYENGINEERINGCONTRACT(2018edition)isadetailedandgeneralizationoftheGeneralConditionsofContractinchapterIVofStandardConstructionBiddingDocument(2007edition)promulgatedbytheStateDevelopment.总目录TABLEOFCONTENTS1.一般约定GeneralAgreement2.发包人义务ObligationsoftheEmployer3.监理人Supervisor4.承包人Contractor5.材料和工程设备MaterialsandPlant5.1承包人提供的材料和工程设备MaterialsandPlantSuppliedbyContractor5.2发包人提供的材料和工程设备MaterialsandPlantSuppliedbyEmployer5.3材料和工程设备专用于合同工程MaterialsandPlantIntendedforWorks5.4禁止使用不合格的材料和工程设备ProhibitionofUseofNon-compliantMaterialsandPlant6.施工设备和临时设施ConstructionEquipmentandTemporaryFacilities6.1承包人提供的施工设备和临时设施ConstructionEquipmentandTemporaryFacilitiesSuppliedbyContractor6.2发包人提供的施工设备和临时设施ConstructionEquipmentandTemporaryFacilitiesSuppliedbyEmployer6.3要求承包人增加或更换施工设备RequirementsforContractortoAddorReplaceConstructionEquipment6.4施工设备和临时设施专用于合同工程ConstructionEquipmentandTemporaryFacilitiestobeUsedExclusivelyforWorks7.交通运输Traffic&Transport8.测量放线SurveyandSettingOut9.安全、治安保卫和环境保护Safety,securitydefenseandenvironmentalprotection10.施工安全、治安保卫和环境保护WorkSafety,SecurityandEnvironmentalProtection11.开工和竣工CommencementandCompletionofWork12.暂停施工Suspensionofconstruction13.工程质量Work’sQuality14.试验和检验TestandInspection15.变更Variations/Amendments16.价格调整PriceAdjustment18竣工验收CompletionAcceptance19.缺陷责任与保修责任DefectsLiabilityandQualityWarranty20.保险Insurance21.不可抗力ForceMajeure22.违约Default23.索赔Claims24.争议的解决DisputeResolution部分章节示例如下:7.3场外交通Off-sitetraffic7.3.1承包人车辆外出行驶所需的场外公共道路的通行费、养路费和税款等由承包人承担。Thecontractorshallbearthetolls,roadmaintenancefeesandtaxesonoff-sitepublicroadsrequiredforthecontractor'svehiclestotravel.7.3.2承包人应遵守有关交通法规,严格按照道路和桥梁的限制荷重安全行驶,并服从交通管理部门的检查和监督。Thecontractorshallabidebytherelevanttrafficlawsandregulations,drivesafelyinstrictaccordancewiththerestrictionsonroadsandbridges,andobeytheinspectionandsupervisionofthetrafficmanagementauthority.7.4超大件和超重件的运输Transportationofoversizeandoverweightparts由承包人负责运输的超大件或超重件,应由承包人负责向交通管理部门办理申请手续,发包人给予协助。运输超大件或超重件所需的道路和桥梁临时加固改造费用和其他有关费用,由承包人承担,但专用合同条款另有约定除外。Forthecontractor’sresponsibilityoftransportationofoversizedoroverweightparts,thecontractorshallberesponsibleforhandlingtheapplicationformalitieswiththetrafficmanagementauthorityandtheemployershallgiveassistance.Thecontractorshallbearthecostoftemporaryreinforcementandreconstructionofroadsandbridgesandotherrelatedexpensesfortransportingoversizedoroverweightparts,exceptasotherwiseagreedintheparticularcondition.7.5道路和桥梁的损坏责任Liabilityfordamagetoroadsandbridges因承包人运输造成施工场地内外公共道路和桥梁损坏的,由承包人承担修复损坏的全部费用和可能引起的赔偿。Ifthepublicroadsandbridgesinsideandoutsidetheconstructionsitearedamagedduetothecontractor'stransportation,thecontractorshallbearthefullcostofrepairingthedamageandpossiblecompensation.8.6水路和航空运输Waterandairtransport本条上述各款的内容适用于水路运输和航空运输,其中“道路”一词的涵义包括河道、航线、船闸、机场、码头、堤防以及水路或航空运输中其他相似结构物;“车辆”一词的涵义包括船舶和飞机等。Thecontentsoftheabovetermsofthisarticleareapplicabletowaterwaytransportationandairtransportation,inwhichtheterm"road"includesrivers,routes,locks,airports,docks,embankmentsandothersimilarstructuresinwaterwayorairtransportation.Themeaningoftheword"vehicle"includesshipsandaircraft.8.测量放线Measuringandlayingline8.1施工控制网ConstructionControlNetwork8.1.1发包人应在专用合同条款约定的期限内,通过监理人向承包人提供测量基准点、基准线和水准点及其书面资料。除专用合同条款另有约定外,承包人应根据国家测绘基准、测绘系统和工程测量技术规范,按上述基准点(线)以及合同工程精度要求,测设施工控制网,并在专用合同条款约定的期限内,将施工控制网资料报送监理人批准。Theemployershall,throughthesupervisorwithinthetimelimitspecifiedintheparticularcondition,providethecontractorwithmeasurementdatumpoints,datumlines,benchmarksandtheirwrittenmaterials.Unlessotherwisestipulatedintheparticularcondition,thecontractorshall,pursuanttoState’ssurveying/mappingstandards,surveying/mappingsystemsandengineeringsurveyingtechnicalspecifications,measureanddesigntheworkcontrolnetworksubjecttotheabove-mentionedreferencepoints(lines)andtheaccuracyrequirementsofthecontractproject,andsubmitthedataoftheconstructioncontrolnetworktothesupervisorforapprovalwithinthetimelimitstipulatedintheparticularcondition.8.1.2承包人应负责管理施工控制网点。施工控制网点丢失或损坏的,承包人应及时修复。承包人应承担施工控制网点的管理与修复费用,并在工程竣工后将施工控制网点移交发包人。Thecontractorshallberesponsibleformanagementoftheconstructioncontrolnetwork.Iftheconstructioncontrolnetworkislostordamaged,thecontractorshallrepairintime.Thecontractorshallundertakethemanagementandrepaircostsoftheconstructioncontrolnetworkandhandovertheconstructioncontrolnetworktotheemployersubsequenttothecompletionoftheproject.8.2施工测量ConstructionSurvey8.2.1承包人应负责施工过程中的全部施工测量放线工作,并配置合格的人员、仪器、设备和其他物品。Thecontractorshallberesponsibleforallconstructionsurveyandpay-offworkintheconstructionprocessinadditiontoequipmentwithqualifiedpersonnel,instruments,equipmentandotherarticles.8.2.2监理人可以指示承包人进行抽样复测,当复测中发现错误或出现超过合同约定的误差时,承包人应按监理人指示进行修正或补测,并承担相应的复测费用。Supervisormayinstructcontractortoconductsamplingretest.Whereerrorsarefoundinretestordeviationexceedingthoseagreedinthecontract,contractorshallconductcorrectionorretestpursuanttosupervisor'sinstructionsandbearcorrespondingretestexpenses.8.3基准资料错误的责任Responsibilityforerrorofbaselinedata发包人应对其提供的测量基准点、基准线和水准点及其书面资料的真实性、准确性和完整性负责,对其提供上述基准资料错误导致承包人损失的,发包人应当承担由此增加的费用和(或)工期延误,并向承包人支付合理利润。承包人应在设计或施工中对上述资料的准确性进行核实,发现存在明显错误或疏忽的,应及时通知监理人。Theemployershallberesponsiblefortheauthenticity,accuracyandcompletenessofthesurveydatumpoints,datumlinesandbenchmarksandtheirwrittendataprovidedbytheemployer.Wherethecontractorsuffersalossduetotheerrorinaboveprovideddatumdata,theemployershallbeartheincreasedcostsand/ordelayintheconstructionperiodinadditiontopayreasonableprofitstothecontractor.Thecontractorshallverifytheaccuracyoftheaboveinformationduringdesignorconstruction,andnotifythesupervisorintimeifobviouserrorsoromissionsarefound.8.4监理人使用施工控制网Supervisorusesconstructioncontrolnetwork监理人需要使用施工控制网的,承包人应提供必要的协助,发包人不再为此支付费用。Wherethesupervisorneedstousetheconstructioncontrolnetwork,thecontractorshallprovidenecessaryassistance,withoutexpenseontheemployertherefor.经监理人批准,其他相关承包人也可免费使用施工控制网。Withtheapprovalofthesupervisor,otherrelevantcontractorscanalsousetheconstructioncontrolnetworkforfree.9.安全、治安保卫和环境保护Safety,securitydefenseandenvironmentalprotection9.1发包人的安全责任Employer'sSafetyResponsibility9.1.1发包人应按合同约定履行安全职责,授权监理人按合同约定的安全工作内容监督、检查承包人安全工作的实施,组织承包人和有关单位进行安全检查。Theemployershallperformsafetydutiesasstipulatedinthecontract,authorizethesupervisortosuperviseandinspecttheimplementationofthecontractor'ssafetyworkasstipulatedinthecontract,inadditiontoorganizethecontractorjointwithrelevantunitstoconductsafetyinspections.9.1.2发包人应对其现场机构雇佣的全部人员的工伤事故承担责任,但由于承包人原因造成发包人人员工伤的,应由承包人承担责任。Theemployershallberesponsibleforthework-relatedinjuriesofallthepersonnelemployedbyitson-siteorganization,howeverthecontractorshallberesponsibleforthework-relatedinjuriesoftheemployer'spersonnelduetothecontractor'sreasons.9.1.3发包人应负责赔偿以下各种情况造成的第三者人身伤亡和财产损失:Theemployershallberesponsibleforcompensationforthepersonalinjuryandpropertylossofathirdpartycausedbythefollowingcircumstances:(1)工程或工程的任何部分对土地的占用所造成的第三者财产损失;Thethirdpartypropertylossescausedbytheoccupationoflandbytheprojectoranypartoftheproject;(2)由于发包人原因在施工场地及其毗邻地带、履行合同工作中造成的第三者人身伤亡和财产损失。Thethirdparty'spersonalinjuryandpropertylosscausedbytheemployer'sreasonsintheconstructionsiteanditsadjacentareasandintheperformanceofthecontract.9.2承包人的安全责任Contractor'ssafetyresponsibility9.2.1承包人应按合同约定履行安全职责,严格执行国家、地方政府有关施工安全管理方面的法律、法规及规章制度,同时严格执行发包人制订的本项目安全生产管理方面的规章制度、安全检查程序及施工安全管理要求,以及监理人有关安全工作的指示。Thecontractorshallperformsafetydutiesasstipulatedinthecontract,strictlyenforcenational,localgovernmentlaws,regulations,rulesandregulationsonconstructionsafetymanagement,andstrictlyimplementthesafetyproductionmanagementoftheprojectformulatedbythecontractor,regulations,safetyinspectionproceduresandconstructionsafetymanagementrequirements,andinstructionsfromsupervisorsonsafework.承包人应根据本工程的实际安全施工要求,编制施工安全技术措施,并在签订合同协议书后28天内,报监理人和发包人批准。该施工安全技术措施包括(但不限于)施工安全保障体系,安全生产责任制,安全生产管理规章制度,安全防护施工方案,施工现场临时用电方案,施工安全评估,安全预控及保证措施方案,紧急应变措施,安全标识、警示和围护方案等。对影响安全的重要工序和下列危险性较大的工程应编制专项施工方案,并附安全验算结果,经承包人项目总工程师签字并报监理人和发包人批准后实施,由专职安全生产管理人员进行现场监督。Thecontractorshallprepareconstructionsafetytechnicalmeasuresaccordingtotheactualsafeconstructionrequirementsoftheproject,andwithin28daysaftersigningthecontractagreement,reporttothesupervisorandthecontractorforapproval.Theconstructionsafetytechnicalmeasuresinclude(notlimitedto)constructionsafetyguaranteesystem,safetyproductionresponsibilitysystem,safetyproductionmanagementrulesandregulations,safetyprotectionconstructionscheme,temporarypowerconsumptionschemeattheconstructionsite,constructionsafetyassessment,safetypre-controlandguaranteemeasures,emergencyresponsemeasures,safetysigns,warningsandcontainmentprograms.Forimportantprocessesthataffectsafetyandthefollowingdangerousprojects,specialconstructionplansshouldbeprepared,andtheresultsofsafetyauditsshouldbeattached.Theprojectshouldbesignedbythechiefengineerofthecontractorandsubmittedtothesupervisorandthecontractorforapproval.Conducton-sitesupervision.本项目需要编制专项施工方案的工程包括但不限于以下内容:Theprojectsthatneedtopreparespecialconstructionplansforthisprojectinclude,notlimitedtothefollowing:(1)不良地质条件下有潜在危险性的土方、石方开挖;Excavationofearthworkandstonewithpotentialdangerunderadversegeologicalconditions;(2)滑坡和高边坡处理;Treatmentoflandslidesandhighslopes;(3)桩基础、挡墙基础、深水基础及围堰工程;Pilefoundation,retainingwallfoundation,deepwaterfoundationandcofferdamprojects;(4)桥梁工程中的梁、拱、柱等构件施工等;Constructionofbeams,arches,columnsandothercomponentsinbridgeengineering;(5)隧道工程中的不良地质隧道、高瓦斯隧道等;Badgeologicaltunnelsandhighgastunnelsintunnelengineering;(6)水上工程中的打桩船作业、施工船作业、外海孤岛作业、边通航边施工作业等;Pilingshipoperations,constructionshipoperations,offshoreislandoperationsandconstructionworkwhilenavigating,etc.;(7)水下工程中的水下焊接、混凝土浇筑、爆破工程等;Underwaterwelding,concretepouring,blastingengineering,etc.inunderwaterengineering;(8)爆破工程;Blastingworks;(9)大型临时工程中的大型支架、模板、便桥的架设与拆除;桥梁、码头的加固与拆除;Erectionandremovaloflargesupports,formworkandbridgesinlarge-scaletemporaryprojects;reinforcementandremovalofbridgesandwharfs;(10)其他危险性较大的工程。Otherdangerousprojects.监理人和发包人在检查中发现有安全问题或有违反安全管理规章制度的情况时,可视为承包人违约,应按第22.1款的规定办理。Wherethesupervisorandtheemployerfindoutsafetyproblemsorviolationsofthesafetymanagementrulesandregulationsduringtheinspection,thesamecanberegardedasbreachofcontractbythecontractorandshallbehandledinaccordancewiththeprovisionsofarticle22.1.9.2.2承包人应加强施工作业安全管理,特别应加强易燃、易爆材料、火工器材、有毒与腐蚀性材料和其他危险品的管理,以及对爆破作业和地下工程施工等危险作业的管理。Thecontractorshallstrengthenthesafetymanagementofconstructionoperations,especiallythemanagementofinflammableandexplosivematerials,fireequipment,toxicandcorrosivematerialsandotherdangerousgoods,inadditiontothemanagementofdangerousoperationssuchasblastingoperationsandundergroundengineeringconstruction.9.2.3承包人应严格按照国家安全标准制定施工安全操作规程,配备必要的安全生产和劳动保护设施,加强对承包人人员的安全教育,并发放安全工作手册和劳动保护用具。ThecontractorshallformulateconstructionsafetyoperationproceduresinstrictaccordancewithState’ssafetystandards,equipnecessaryprotectionfacilitiesofsafetyproductionandlabor,strengthensafetyeducationforthecontractor'spersonnel,andissuesafetyworkmanualsandlaborprotectionappliances.9.2.4承包人应按监理人的指示制定应对灾害的紧急预案,报送监理人批准。承包人还应按预案做好安全检查,配置必要的救助物资和器材,切实保护好有关人员的人身和财产安全。Thecontractorshallformulatethepre-arrangedplanningfordisasterresponseasinstructedbythesupervisorandsubmitittothesupervisorforapproval.Thecontractorshallalsocarryoutsafetyinspectionpursuanttotheplan,allocatenecessaryreliefmaterialsandequipment,andeffectivelyprotectthepersonalandpropertysafetyofrelevantpersonnel.9.2.5除项目专用合同条款另有约定外,安全生产费用应为投标价(不含安全生产费及建筑工程一切险及第三者责任险的保险费)的1.5%(若发包人公布了最高投标限价时,按最高投标限价的1.5%计)。安全生产费用应用于施工安全防护用具及设施的采购和更新、安全施工措施的落实、安全生产条件的改善,不得挪作他用。如承包人在此基础上增加安全生产费用以满足项目施工需要,则承包人应在本项目工程量清单其他相关子目的单价或总额价中予以考虑,发包人不再另行支付。因采取合同未约定的特殊防护措施增加的费用,由监理人按第3.5款商定或确定。Unlessotherwisespecifiedintheproject-specificcontractterms,thecostofproductionsafetyshallbe1.5%ofthebidprice(excludingthecostofproductionsafetyandinsuranceofallrisksofconstructionworksandthirdpartyliabilityinsurance),(ifthecontractorhasannouncedthemaximumbidlimitprice,basedon1.5%ofthehighestbidlimitprice).Thecostofproductionsafetyshallbeusedfortheprocurementandrenewalofconstructionsafetyprotectiveequipmentandfacilities,theimplementationofsafetyconstructionmeasures,andtheimprovementofsafetyproductionconditions,andshallnotbedivertedtootherpurposes.Ifthecontractorincreasessafetyproductioncostsonthisbasistomeettheprojectconstructionneeds,thecontractorshallconsideritintheunitpriceortotalpriceofotherrelevantsub-itemsoftheproject'sbillofquantities,andthebiddinginvitershallnotpayseparately.Theadditionalcostsduetotheuseofspecialprotectivemeasuresnotagreeduponinthecontractshallbeagreedordeterminedbythesupervisorinaccordancewitharticle3.5.9.2.6承包人应对其履行合同所雇佣的全部人员,包括分包人人员的工伤事故承担责任,但由于发包人原因造成承包人人员工伤事故的,应由发包人承担责任。Thecontractorshallberesponsibleforthework-relatedaccidentsofallpersonnelemployedtherebyinperformingthecontract,includingsubcontractors,howevertheemployershallberesponsibleforthework-relatedaccidentsofthecontractor'spersonnelduetotheemployer'sreasons.9.2.7由于承包人原因在施工场地内及其毗邻地带造成的第三者人员伤亡和财产损失,由承包人负责赔偿。Thecontractorshallberesponsibleforthecompensationofthirdpartycasualtiesandpropertylossescausedintheconstructionsiteanditsadjacentareasduetothecontractor'sreasons.9.2.8承包人应充分关注和保障所有在现场工作的人员的安全,采取以下有效措施,使现场和本合同工程的实施保持有条不紊,以免使上述人员的安全受到威胁。9.2.8Thecontractorshallpayfullattentiontoandensurethesafetyofallpersonnelworkingatthesite,andadoptthefollowingeffectivemeasurestokeepthesiteandtheimplementationofthecontractprojectinanorderlymanner,soasnottothreatenthesafetyoftheaforementionedpersonnel.(1)按《公路水运工程安全生产监督管理办法》规定的最低数量和资质条件配备专职安全生产管理人员;Effectarrangementoffull-timesafetyproductionmanagementpersonnelinaccordancewiththeminimumnumberandqualificationrequirementsstipulatedintheMeasuresfortheSupervisionandAdministrationofWorkSafetyofHighwayandWaterwayEngineering;(2)承包人的垂直运输机械作业人员、施工船舶作业人员、爆破作业人员、安装拆卸工、起重信号工、电工、焊工等国家规定的特种作业人员,必须按照国家规定经过专门的安全作业培训,并取得特种作业操作资格证书后,方可上岗作业;Thecontractor'sverticaltransportationmachineryoperators,constructionvesseloperators,blastingoperators,installationanddismantlingworkers,cranesignalworkers,electricians,weldersandotherstate-specifiedoperatorsshouldundergothetrainingofspecialsafetyoperationsinaccordancewithstateregulationsandcanstarttoworkathispositiononlygettingtrainingandobtainingthequalificationcertificateforspecialoperations;(3)所有施工机具设备和高空作业设备均应定期检查,并有安全员的签字记录;Allconstructionequipmentandhigh-altitudeoperationequipmentshouldbeinspectedregularlyandsignedbythesecurityofficer;(4)根据本合同各单位工程的施工特点,严格执行《公路水运工程安全生产监督管理办法》《公路工程施工安全技术规范》等有关规定。Inaccordancewiththeconstructioncharacteristicsofeachunitofthiscontract,therelevantprovisionssuchastheMeasuresfortheSupervisionandAdministrationofWorkSafetyofHighwayandWaterTransportProjectsandTechnicalSpecificationsforSafetyofHighwayEngineeringConstructionshallbestrictlyimplemented.9.2.9为了保护本合同工程免遭损坏,或为了现场附近和过往群众的安全与方便,在确有必要的时候和地方,或当监理人或有关主管部门要求时,承包人应自费提供照明、警卫、护栅、警告标志等安全防护设施。Inordertoprotectthecontractprojectfromdamage,orforthesafetyandconvenienceofnearbyandpastpeople,thecontractorshallprovidelightingathisownexpensewhenandwhereitisreallynecessary,orwhererequiredbythesupervisororthecompetentauthority,guards,fences,warningsignsandothersafetyprotectionfacilities.9.2.10在通航水域施工时,承包人应与当地主管部门取得联系,设置必要的导航标志,及时发布航行通告,确保施工水域安全。Intheconstructionofnavigablewaters,thecontractorshallcontactthelocalcompetentauthority,setupnecessarynavigationsigns,andissuenavigationnoticesintimetoensurethesafetyoftheconstructionwaters.9.2.11在整个施工过程中对承包人采取的施工安全措施,发包人和监理人有权监督,并向承包人提出整改要求。如果由于承包人未能对其负责的上述事项采取各种必要的措施而导致或发生与此有关的人身伤亡、罚款、索赔、损失补偿、诉讼费用及其他一切责任应由承包人负责。Duringtheentireconstructionprocess,thecontractorandthesupervisorhavetherighttosupervisetheconstructionsafetymeasurestakenbythecontractor,andputforwardrectificationrequirementstothecontractor.Ifthecontractorfailstotakeallnecessarymeasuresfortheaforesaidmatters,thecontractorshallberesponsibleforpersonalinjury,death,fines,claims,compensationfordamages,litigationcostsandallotherliabilities.9.3治安保卫Security10.3.1除合同另有约定外,承包人应与当地公安部门协商,在现场建立治安管理机构或联防组织,统一管理施工场地的治安保卫事项,履行合同工程的治安保卫职责。Unlessotherwisestipulatedinthecontract,thecontractorshall,inconsultationwiththelocalpublicsecurityauthority,establishapublicsecuritymanagementorganizationorjointdefenseorganizationonthesite,uniformlymanagethepublicsecurityissuesoftheconstructionsiteandperformthepublicsecuritydutiesofthecontractproject.9.3.2发包人和承包人除应协助现场治安管理机构或联防组织维护施工场地的社会治安外,还应做好包括生活区在内的各自管辖区的治安保卫工作。Theemployerandthecontractorshalldoagoodjobofpublicsecurityintheirrespectivejurisdictions,includingthelivingquartersinadditiontotheon-sitepublicsecuritymanagementorganizationordefenseorganizationtomaintainthesocialsecurityoftheconstructionsite.9.3.3除合同另有约定外,承包人应编制施工场地治安管理计划,并制定应对突发治安事件的紧急预案,报监理人批准。自承包人进入施工现场,至发包人接收工程的期间,施工现场发生暴乱、爆炸等恐怖事件,以及群殴、械斗等群体性突发治安事件的,发包人和承包人应立即向当地政府报告。发包人和承包人应积极协助当地有关部门采取措施平息事态,防止事态扩大,尽量减少财产损失和避免人员伤亡。Unlessotherwisestipulatedinthecontract,thecontractorshallprepareapublicsecuritymanagementplanfortheconstructionsiteandformulateanemergencyplanfordealingwithpublicsecurityemergencies,whichshallbesubmittedtothesupervisorforapproval.Fromthetimethecontractorenterstheconstructionsitetothetimewhentheemployerreceivestheproject,theemployerandthecontractorshallimmediatelyreporttothelocalgovernmentanyriot,explosionandotherterroristincidentsontheconstructionsite,aswellasmasspublicsecurityincidentssuchasgangfightsandduels.Theemployerandthecontractorshallactivelyassistthelocalauthoritiestotakemeasurestocalmthesituation,preventthesituationfromexpanding,minimizepropertylossesandavoidcasualties.9.4.7承包人应切实执行技术规范中有关环境保护方面的条款和规定。Thecontractorshalleffectivelyimplementtheenvironmentalprotectionprovisionsandregulationsinthetechnicalspecifications.(1)对于来自施工机械和运输车辆的施工噪声,为保护施工人员的健康,应遵守《中华人民共和国环境噪声污染防治法》并依据《工业企业噪声卫生标准》合理安排工作人员轮流操作筑路机械,减少接触高噪声的时间,或间歇安排高噪声的工作。对距噪声源较近的施工人员,除采取使用防护耳塞或头盔等有效措施外,还应当缩短其劳动时间。同时,要注意对机械的经常性保养,尽量使其噪声降低到最低水平。为保护施工现场附近居民的夜间休息,对居民区150m以内的施工现场,施工时间应加以控制。Forconstructionnoisefromconstructionmachineryandtransportationvehicles,inordertoprotectthehealthofconstructionworkers,theyshouldabidebytheLawofthePeople'sRepublicofChinaonPreventionandControlofEnvironmentalNoisePollutionandreasonablyarrangeworkerstotaketurnstobuildroadsinaccordancewiththeNoiseHygieneStandardforIndustrialEnterprises,reducecontacttimewithhighnoise,orarrangehighnoiseworkintermittently.Forconstructionworkerswhoareclosetothenoisesource,inadditiontotakingeffectivemeasuressuchasusingprotectiveearplugsorhelmets,theyshouldalsoshortentheirlabortime.Atthesametime,payattentiontotheregularmaintenanceofthemachinetominimizethenoise.Inordertoprotectthenightrestoftheresidentsneartheconstructionsite,theconstructiontimeshouldbecontrolledfortheconstructionsitewithin150moftheresidentialarea.(2)对于公路施工中粉尘污染的主要污染源――灰土拌和、施工车辆和筑路机械运行及运输产生的扬尘,应采取有效措施减轻其对施工现场的大气污染,保护人民健康,如:Forthemainpollutionsourcesofdustpollutionduringhighwayconstruction-dustmixing,dustgeneratedfromtheoperationandtransportationofconstructionvehiclesandroadconstructionmachinery,effectivemeasuresshouldbetakentoreduceairpollutiontotheconstructionsiteandprotectpeople'shealth,suchas:a.拌和设备应有较好的密封,或有防尘设备。Themixingequipmentshouldbewellsealedordustproof.b.施工通道、沥青混凝土拌和站及灰土拌和站应经常进行洒水降尘。Constructionpassages,asphaltconcretemixingstationsandlimesoilmixingstationsshouldberegularlysprinkledwithwatertoreducedust.c.路面施工应注意保持水分,以免扬尘。Payattentiontokeepmoistureintheroadconstructiontoavoiddust.d.隧道出渣和桥梁钻孔灌注桩施工时排出的泥浆要进行妥善处理,严禁向河流或农田排放。Themuddischargedfromtunnelslagdischargeandbridgeboredpileconstructionshallbeproperlytreated,anditisstrictlyforbiddentodischargetoriverorfarmland.(3)采取可靠措施保证原有交通的正常通行,维持沿线村镇的居民饮水、农田灌溉、生产生活用电及通信等管线的正常使用。Adoptreliablemeasurestoensurethenormaltrafficoftheoriginaltraffic,andmaintainthenormaluseofpipelinessuchasdrinkingwater,farmlandirrigation,electricityforproductionandliving,andcommunicationsforresidentsinthevillagesandtownsalongtheline.9.4.8在整个施工过程中对承包人采取的环境保护措施,发包人和监理人有权监督,并向承包人提出整改要求。如果由于承包人未能对其负责的上述事项采取各种必要的措施而导致或发生与此有关的人身伤亡、罚款、索赔、损失补偿、诉讼费用及其他一切责任应由承包人负责。Fortheenvironmentalprotectionmeasurestakenbythecontractorduringtheentireconstructionprocess,thecontractorandthesupervisorhavetherighttosuperviseandmakerectificationrequeststothecontractor.Ifthecontractorfailstotakeallnecessarymeasuresfortheaforesaidmatters,thecontractorshallberesponsibleforpersonalinjury,death,fines,claims,compensationfordamages,litigationcostsandallotherliabilities.9.4.9在施工期间,承包人应随时保持现场整洁,施工设备和材料、工程设备应整齐妥善存放和储存,废料与垃圾及不再需要的临时设施应及时从现场清除、拆除并运走。Duringtheconstructionperiod,thecontractorshallkeepthesitetidyatalltimes.Theconstructionequipmentandmaterialsandengineeringequipmentshallbeneatlyandproperlystored.Wasteandgarbageandtemporaryfacilitiesthatarenolongerneededshallbepromptlyremovedfromthesite.9.4.10在施工期间,承包人应严格遵守《关于在公路建设中实行最严格的耕地保护制度的若干意见》的相关规定,规范用地、科学用地、合理用地和节约用地。承包人应合理利用所占耕地地表的耕作层,用于重新造地;合理设置取土坑和弃土场,取土坑和弃土场的施工防护要符合要求,防止水土流失。承包人应严格控制临时占地数量,施工便道、各种料场、预制场要根据工程进度统筹考虑,尽可能设置在公路用地范围内或利用荒坡、废弃地解决,不得占用农田。施工过程中要采取有效措施防止污染农田,项目完工后承包人应将临时占地自费恢复到临时占地使用前的状况。Duringtheconstructionperiod,thecontractorshallstrictlyabidebytherelevantprovisionsoftheSeveralOpinionsontheImplementationoftheMostStrictCultivatedLandProtectionSysteminHighwayConstruction,andregulatelanduse,scientificlanduse,rationallanduse,andeconomiclanduse.Thecontractorshallmakereasonableuseofthecultivatedlayeronthecultivatedlandoccupiedbythecontractorforrebuildingtheland.Thesoilpitsanddumpsitesshallbereasonablysetup.Theconstructionandprotectionofthesoilpitsanddumpsitesshallmeettherequirementstopreventsoilerosion.Thecontractorshallstrictlycontroltheamountoftemporarylandoccupation.Constructionaccessroads,variousmaterialyards,andprefabricatedyardsshallbeconsideredasawholeaccordingtotheprogressoftheproject.Asfaraspossible,theyshallbesetupwithinthescopeofhighwaylandorshallbesettledbywasteslopesorabandonedland.Nofarmlandshallbeoccupied.Duringtheconstructionprocess,effectivemeasuresshallbetakentopreventthefarmlandfrombeingcontaminated.Aftertheprojectiscompleted,thecontractorshallrestorethetemporarylandoccupationatitsownexpensetotheconditionbeforethetemporarylandoccupation.9.4.11承包人应严格按照国家有关法规要求,做好施工过程中的生态保护和水土保持工作。施工中要尽可能减少对原地面的扰动,减少对地面草木的破坏,需要爆破作业的,应按规定进行控爆设计。雨季填筑路基应随挖、随运、随填、随压,要完善施工中的临时排水系统,加强施工便道的管理。取(弃)土场必须先挡后弃,严禁在指定的取(弃)土场以外的地方乱挖乱弃。Thecontractorshallstrictlyfollowtherequirementsofrelevantnationallawsandregulations,anddoagoodjobofecologicalprotectionandsoilandwaterconservationduringconstruction.Duringconstruction,disturbanceoftheoriginalgroundshallbereducedasmuchaspossible,anddamagetograssandtreesonthegroundshallbereduced.Ifblastingoperationisrequired,explosioncontroldesignshallbecarriedoutaccordingtoregulations.Theroadbedfilledintherainyseasonshouldbedug,transported,filled,andpressed.Thetemporarydrainagesystemduringconstructionshouldbeimprovedandthemanagementofconstructionaccessroadsshouldbestrengthened.Thepicking(abandoning)soilfieldshouldbeblockedfirstandthendiscarded.Itisstrictlyprohibitedtoarbitrarilydigandthrowawayintheplaceotherthanthedesignatedpicking(abandoning)field.10.4环境保护EnvironmentalProtection10.4.1承包人在履行合同过程中,应遵守有关环境保护的法律,履行合同约定的环境保护义务,并对违反法律和合同约定义务所造成的环境破坏、人身伤害和财产损失负责。Thecontractorshall,duringtheperformanceofthecontract,abidebytherelevantlawsonenvironmentalprotection,performtheobligationsofenvironmentalprotectionstipulatedinthecontract,andberesponsibleforenvironmentaldamage,personalinjuryandpropertydamagecausedbyviolatingthelawsandobligationsstipulatedinthecontract.10.4.2承包人应按合同约定的环保工作内容,编制环保措施计划,报送监理人批准。Thecontractorshall,pursuanttotheenvironmentalprotectionworkstipulatedinthecontract,prepareaplanforenvironmentalprotectionmeasuresandsubmitittothesupervisorforapproval.9.4.3承包人应按照批准的施工环保措施计划有序地堆放和处理施工废弃物,避免对环境造成破坏。因承包人任意堆放或弃置施工废弃物造成妨碍公共交通、影响城镇居民生活、降低河流行洪能力、危及居民安全、破坏周边环境,或者影响其他承包人施工等后果的,承包人应承担责任。Thecontractorshall,inaccordancewiththeapprovedconstructionenvironmentalprotectionmeasuresplan,pileupanddisposeoftheconstructionwasteinorderlymannertoavoiddamagetotheenvi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 淄博师范高等专科学校《汉语作为第二语言教学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 浙江理工大学科技与艺术学院《证券投资技术分析》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 西南财经大学《移动机器人导论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 邮轮专业毕业设计
- 中华女子学院《建筑会计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 糖尿病病人的错误护理
- 中职数学教学设计
- 输液室急救护理
- 金融资产管理AI应用企业制定与实施新质生产力项目商业计划书
- 生物质热解制备生物炭行业跨境出海项目商业计划书
- 宗地图测绘合同协议
- 网约车租赁合同协议书
- 2025年04月工业和信息化部产业发展促进中心社会公开招聘29人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 写字楼保安知识培训课件
- 2025-2030中国鼻腔护理液行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告
- 奶茶行业市场调研
- 血透患者的延续性护理
- 《重庆市中小学校园食品安全和膳食经费管理监督办法》知识专题培训
- 渣土车驾驶员安全教育
- 竖井爆破方案
- 改革开放简史知到智慧树章节测试课后答案2024年秋北方工业大学
评论
0/150
提交评论