从功能翻译理论角度看上海国际饭店菜单_第1页
从功能翻译理论角度看上海国际饭店菜单_第2页
从功能翻译理论角度看上海国际饭店菜单_第3页
从功能翻译理论角度看上海国际饭店菜单_第4页
从功能翻译理论角度看上海国际饭店菜单_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从功能翻译理论角度看上海国际饭店菜单1.引言作为中国文化一个强有力的符号,中华美食因其工艺精美、种类繁多、文化深邃而闻名世界。当前,为适应中国餐饮业日益国际化的趋势,不少中餐馆提供了英译菜单,客观上起到了对外推介中华饮食文化的作用。但是现实中中餐菜单的英译却呈现出不尽规范的现状,突出的个例如将“四喜丸子“直译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头“直译成“红烧了的狮子头”、“麻婆豆腐“直译成“满脸雀斑的女人制成的豆腐”等。2008年北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的《中文菜单英文译法》一书,涉及常见的1500余种中餐菜肴的英文翻译,虽然为中餐菜单的英译提供了一些参考标准,但远未涵盖纷繁复杂的各类中餐菜名,全面实现中餐菜单英译的规范化仍任重而道远。

有鉴于此,笔者从中西饮食文化的差异出发,尝试对中文菜单的英文翻译经验进行总结,初步确定应以以实代虚、化繁为简、适当注解为中餐菜单英译的基本原则,并针对各类具体的中餐菜名命名方式提出了相应的翻译方法。2.理论框架2.1功能翻译理论视角的形成与发展功能翻译理论诞生于20世纪70年代的德国,卡塔琳娜·莱斯(KatharhieReiss)、汉斯·J·费米尔(HansJVermeer)和克里斯蒂安·诺德((ChristianeNord)三位学者为形成这一理论做出了重要贡献二20世纪aQ年代初,诺德又对功能翻译理论进行了进一步的拓展,诺德在功能翻译理论已有的基础上,提出了‘功能十忠实”的概念,同时结合功能翻译理论,她给翻译做出了自己的不同的定义:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本二它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化二与此同时,功能翻译理论的重要贡献者诺德还以翻译为导向,将文本划分为四种功能:指称功能、表情功能、诉求功能及寒暄功能二诺德认为,译者的工作应该是首先分析原文意义,在理解原文意义的基础上,才能使译文在译人语的语境中具有原文的意义,才能被译人语语言文化体系和目的语读者所接受,译文才能达到与原文功能的对等二2.2功能翻译理论视角下的翻译原则德国功能翻译理论的最重要的部分是学者费米尔和诺德等提出的‘目的论,’:根据‘目的论”的内容阐述,所有的翻译活动都应该遵守三个法则:第一是目的法则二目的法则的主要观点是,在译者的整个翻译过程中,应该是翻译行为要达到的目的来决定如何选择翻译方法、技巧以及翻译策略二翻译行为要达到的目的主要包括三项:译者对原文文本的翻译目的、译文的最终交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的二第二是连贯法则二连贯法则认为译文读者必须能够完全理解译者的译文,译文必须使目的语文化得到认可,必须能够完成原文文本的交际目的,也就是语内连贯二三是忠实性法则二忠实性法则指的是译文必须要忠实于原文意义,不能擅自改变原文的交际目的,忠实的程度和形式不做死板要求,可以由文本的译者对原文的理解决定。3上海国际酒店菜单的英语译文3.1上海国际大酒店菜单的英译例1沙茶牛肉(SandTeaBeef)

例2陈皮兔肉(PreservedRabbitMeat)

例3葱爆小羊肉(SautéedYoungMuttonwithLeek)

例4瘦肉鲍鱼汤(PigMuscleandAbaloneSoup)

例5脆皮炸豆腐(FriedDoufuwithCrispSkin)

例6招牌叉烧酥(SignboardB.B.QPorkCake)例7五香鸡卷(SpicyChickenRolls)

例8传统芋鸭汤(ClassicalDuckSoupwithTaro)

例9爆炒鹅掌(FriedGoosePalm)

例10姜葱煀鸡煲(StewedchickenwithGinnerandLeekinPot)例11三丝伴糟鸡(SimmeredChickenwithRiceWineSauceandShreddedJellyfish,CarrotsandPeppers)

例12八珍鲢鱼首(SilverCarpHeadSoupwithSeaCucumber,Shark'sFin,ShelledShrimp,Clam,Mushroom)

例13四果甜汤(SweetSoupwithfourkindsofFruits)例14酒香姜葱鸡(BraisedChickeninChineseRiceWine,SpringOnionandGinger)

例15菌菇老鸭煲(Long-timeStewedDuckCookedwithMushroom)例16白斩河田鸡(PoachedChicken)

例17姜丝老蛏盅(RazorSoupWithGinger)

例18东江豆腐煲(DongjiangBeanCurd)

例19上汤时令蔬菜(SautéedVegetablesinSoup)例20兰花鳜鱼(SteamedMandarinFishwithOrchids)

例21荔枝鲳鱼(Deep-friedPomfretwithLichee)

例22金丝龙虾球(GoldenSilkLobsterBall)

例23梅竹鲈鱼扇(Mei-chuPerch)

例24罗汉鸭(BuddhistDuck)例25龙身凤尾虾(LobsterwithDragon-bodyandPhoenix-tail)

例26燕子归巢(HomecomingSwallows)

例27炒西施舌(FriedXiShi'sTongue例28壮阳牛鞭汤(SimmeredBeefPenis)

例29香焖狗肉煲(DeliciousDogMeat)

例30鸭血大肠汤(SoupofDuckBloodandPorkIntestine)

例31珍珠土龙(FieldMousewithGlutinousRice)例32鹊桥庆相逢(FriedPigeonwithSlicedWhiteGourdandHam)

例33金银滚滚来(QuailEggsandRadishCubes)

例34吉祥如意(AssortedVegetablesWrappedinBambooLeaves)

例35发财有余(ShreddedSeaweedwithSquidSlices)3.2上海国际酒店招牌翻译例1沙茶牛肉(SandTeaBeef)

例2陈皮兔肉(PreservedRabbitMeat)

例3葱爆小羊肉(SautéedYoungMuttonwithLeek)

例4瘦肉鲍鱼汤(PigMuscleandAbaloneSoup)

例5脆皮炸豆腐(FriedDoufuwithCrispSkin)

例6招牌叉烧酥(SignboardB.B.QPorkCake)例7五香鸡卷(SpicyChickenRolls)

例8传统芋鸭汤(ClassicalDuckSoupwithTaro)

例9爆炒鹅掌(FriedGoosePalm)

例10姜葱煀鸡煲(StewedchickenwithGinnerandLeekinPot)3.3上海国际饭店英译菜单中的几个问题3.3.1四川信息不够准确菜单中出现了很多一菜多译现象。比如“宫保鸡丁”这道菜就有三种不同的译法:有的译为:GongBaoChicken,有的译为:SauteedChickenCubewithPeanuts,还有的译为:DicedChickenwithPeanutsinChillSauce“水煮鱼”。这道菜,将其译为“BoiledFishwithBeanSproutsinHotChiliOil”。英文菜单不完整。酒店的菜单,并不是所有的菜都有英文译名。有些使用英文菜单的酒店只是二三十款配图的菜肴有英文译名,有些酒店英文菜单中很难翻译的地方菜,只好不翻译。书写不规范,有明显的拼写错误。调查中发现,酒店的菜单有明显的拼写错误。比如将“浓汁豆腐”这道菜译为:“StewedBeanCard”,将“西湖牛肉羹”译为“Beef,BeanCardandMushroomsoup”,其中“豆腐”的译文正确拼写方式应为:“beancurd”。《现代汉英词典》对一个汉语词汇通常给出多个意义相近的英文词汇作参考,译员应该在所提供的词汇中选择一个最为恰当的。事实上在翻译菜谱时普通的汉英词典往往无法满足需求,多数情况下应该查询更为专业的汉英烹饪词典或英语烹饪词典。例7“五香鸡卷”建议改译为“SpicedChickenRolls”。因为原译文中“spicy”一词通常指“有刺激性的辛辣味”,而“spiced”一词则为动词过去分词,描述的是备料方法,表示“有添加各种香料的”。“五香粉”是上海烹饪当中常用的一种食用香料,不同于辣椒,所以此处用“spiced”更为准确。例8“传统芋鸭汤”建议译为“ClassicDuckSoupwithTaro”。原译文“classical”指“古典的”,用于形容文学与艺术作品,建议改用“Classic”,表示“一流的、经典的、传统的”。事实上,“classic”一词常在西方菜单上出现,通常是为了突显菜肴的品质,如:“ClassicCaesarSalad”,“ClassicBeefConsommé”,“ClassicLobsterBisque”等。例9建议把“GoosePalm”改为“GooseWeb”。“Palm”指人的手掌,在国外鹅掌通常称为“GooseWeb”。类似情况,有一道菜“蒸鸡爪”(原译:“SteamedChickenClaw”)应改为“SteamedChickenFeet”。例10不妨把“inPot”改为“inCasserole”显得更专业、更讲究、更有中国特色。因为“pot”一词含义广泛,可指“各式锅、罐、壶、钵、瓶、盆等容器”,而“casserole”尤指“陶制或玻璃制的砂锅,炖锅”。译员在翻译菜谱时应多参考专业烹饪词典,借鉴西方菜谱上的用词,才能译出更为准确得体的菜名。3.3.2缺乏原始的文化背景笔者在调查中发现,一些民间的笑话翻译也出现在了饭店的菜单上。比如将“铁板牛肉”译为“CorrugatedIronBeef”(有皱纹的铁牛肉),将“驴打滚”译为“RollingDonkey(打滚的驴”)。英汉两种语言都有各自丰富的词汇,但其中绝对等值的词,除专有名词、科技术语等类之外为数不多,逐字死译在多数情况下行不通,这要求翻译菜谱的译员不仅要熟悉汉语烹饪词汇还要掌握一定量的英语烹饪词汇。例1“沙茶”是一种酱料,正确表达应为“SataySauce”。“沙茶牛肉”应译为“BraisedBeefwithSataySauce”。例2“陈皮兔肉”原译文“PreservedRabbitMeat”容易被外国客户误解为腌制的兔肉,实际上它是一道以陈皮作调味料的菜肴,建议译成“Tangerine-flavoredRabbitMeat”。例3“葱爆小羊肉”中“小羊肉”被逐字译成“YoungMutton”,显得十分可笑,其实用“Mutton”即可。例4原译文中“PigMuscle”建议改成“Pork”,“muscle”一

词用于指人体肌肉或活猪的肌肉,通常餐桌上的猪瘦肉宜采用“leanmeat”或“pork”。例5将“脆皮”译成“CrispSkin”,显得不伦不类,脆皮一词应译为“crispy”较为恰当,“crispy”常用于形容质地脆嫩的食物;另外,“豆腐”采用音译法应为“Tofu”,此译法早已在英语国家广泛存在,并于2008奥运期间被推广。例6建议译成“B.B.QPorkCake,HouseSpecial”,“招牌”意指厨师推荐菜,而原译文中“signboard”指“广告牌,指示牌”,实属乱译。中式菜谱上常用“招牌”、“金牌”、“至尊”“传统”、“经典”等词来显示菜肴品质,而英文菜谱上则多用“HouseSpecial”“Chef'sSpecial”“Chef'sRecommendation”等短语或“Classic”“Original”“Traditional”等形容词来传达这一信息,译员需对英文菜谱的用词习惯有所了解,选择恰当词汇,才能译出更易被客户接受的菜名。3.3.3措辞不正确,不能正确理解的部分和不常用的词特色菜译不出特色味道。有些菜翻译得过于简单,译不出特色风味,只是主配料的一种简单堆砌。比如:将“孜然牛肉”译为:“BeefHeart”;将“秘制海皇鲍”译为:“Abalone”。笔者粗略统计50份国外西餐英文菜谱上菜名的词频,发现2~8个单词的英文菜名占90%以上。

太长的菜名不方便顾客点菜,建议以上菜肴译名化繁为简。例11“三丝伴糟鸡”可译成“SimmeredChickeninRiceWineSaucewithThreeDelicacies”;例12“八珍鲢鱼首”可简译为“SilverCarpHead

SoupwithAssortedDelicacies”;例13“四果甜汤”可简化为“SweetSoupwithAssortedFruits”75。至于菜肴译名中“ThreeDelicacies”“AssortedDelicacies”“AssortedFruits”具体指何原料,应根据餐馆服务员的介绍,在菜单版面允许的情况下采用“加注法。例16“白斩河田鸡”是地方名菜,译成“PoachedChicken”未免太普通,不如译成“OriginalHetianChickenSlices”,把菜肴的美味、形状和产地等信息传达给外国客户。例17“姜丝老蛏盅”原译文“RazorSoupwithGinger”也未能把菜肴特色译出。吃蛏子分两个季节:“一月吃小蛏,七月吃老蛏”,老蛏肉质肥美一般配以姜丝、葱花清蒸慢炖,烹制方法十分讲究,建议译文中补充说明其烹制方法,如译为“StewedRazorSoupwithGinger”。同样,例18“东江豆腐煲”原译文“DongjiangBeanCurd”,也未能译出其烹饪特点,建议译为“TofuinCasserole,DongjiangStyle”。例19“上汤时令蔬菜”中“上汤”并非普通的汤水而是营养的土鸡汤或猪骨头汤,原译“SautéedVegetablesinSoup”未免降低菜肴档次,建议译为“SeasonalVegetableswithChickenSoup”。4.原理及改进措施4.1改进菜单英译的原则和方法4.1.1直译中国清末著名启蒙思想家严复在《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准,为世人所认同。“信”为忠实,即要忠于原文;“达”是译文句子要通顺易明;“雅”是用字要优雅,这是翻译的最高境界。这些也是菜名英译中应当遵循的原则。探究菜名在翻译过程中遵守什么原则,采用什么方法非常重要。吴丽芳认为菜名翻译应遵循以下原则:一是就实原则,必须把菜品的真实情况或者内涵翻译出来,而不能只按照菜名的字面意义,这有利于外国人了解中国菜的真实情况;二是就简原则,在保证真实准确的前提下,力求简洁明了,因为客人点菜时大多饿着肚子,不可能耐心去看冗长的菜单;三是取经原则(拿来主义),中国餐馆遍及世界各地,英译菜谱也广为流传,对于国外餐馆翻译得当的菜谱,可以采用“拿来主义”。郑锦怀认为,中国菜名英译必须遵循有利于对

外交流和弘扬中华文化的原则。菜名英译从根本上来说是为交流服务的,所以必须符合他们的语言习惯和传统。而且中国菜名中包含内容丰富的中国饮食文化,所以翻译时应该兼顾。周湘萍认为,在菜单的翻译过程中要注重其信息功能要发挥菜单的促销作用,把握中餐烹调方法的类别,把握原料这一核心,尽量译出原料加工后的形状,避免文化冲突。黄芳认为,中餐菜名翻译要符合“准确”、“通顺”、“简洁”的要求,要直入主题,开门见山地点名菜肴的原料和烹调方法,必要时补充一些菜肴的营养价值、民俗风情等背景知识,额外撒点“文化作料”,提起客人的食欲,达到活跃气氛和传播中国民族饮食文化的目的[13]。直译法:烹调法+原料。烹调法是指煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等,再加上该菜的主要原料为中心词,如:FriedEggs(炒鸡蛋);Twice-cookedPork(回锅肉);直译+释义法:英译时直接按中文菜名译出其意,再补充说明其内在含义,如:HappyFamily(全家福)———acombinationofshrimps,pork,beef,chickenandmixedvegetableswithbrownsauce;PeacetoYoungandOld(老少平安)———SteamedBeanCurdwithFish;直译法是最简单的,就是根据菜谱的表面含义,用英语对等的词或词组来译,其顺序和结构不增不减,以基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。这是一种比较普遍的菜式翻译方法,它能直白易懂地翻译中文菜名。中餐菜单的直译方法有以下几种类型:第一类,列出原料。翻译以烹调方法及原料命名的菜式时,往往可采直译的方法,以便将原料列出,如:杏仁鸡丁Chick⁃enCubeswithAlmond,西红柿炒蛋ScrambledEggwithTomato,白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet等。第二类,烹调法+主料(方法-ed+主料+with+辅料)构成的翻译模式,即由表示烹调方法的英语动词的过去式和英语中心词

组成的翻译方法也是多数中式菜名翻译的技巧之一,如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes,香熏鱼SmokedSpicyFish,清蒸桂鱼SteamedMandarinFish,冬菜扣肉BraisedPorkwithPreservedVegetables等。第三类,烹调法+(刀法-ed)+中心词+with/in+佐料。中国菜刀工细腻,在烹调法之外又加入了佐料等词修饰中心词,采用“烹调法+(刀法-ed)+中心词+with/in+佐料”的翻译模式,按照英语的常用表达习惯来说,尽管在词序的排列组合上稍微发生了改变,但基本内容与形式仍然保持了一致。如:茄汁鱼片SlicedFishwithTomatoSauce,尖椒里脊丝FriedShreddedPorkFiletwithHotPepper等。

此外,在与西方文化不发生冲突的情况下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,也是可以采用直译这个的方法的,只要在表达原译的同时尽量保持原汁原味,让中国饮食文化的魅力在海外游客品尝美味佳肴的时能够被慨然领略。这类具有神话典故、传说及历史背景,含有丰富文化内涵的菜式,在翻译时难度较大,因此,翻译时必须充分运用历史方法研究历史记载的资料,弄清事实真相,揭示它们的文化内涵和文化背景这类菜一般都采取直接译出该菜的原料及烹调方式来进行翻译。如:翡翠鱼翅,这里的翡翠只是一个代称,指绿色蔬菜,翻译时不能按字面译为“JadeShark’sFin”,否则外宾会莫名其妙,所以我们应该翻译为Double-boiledShark’sFinwithVege⁃table;桔瓣鱼汆Quick-boiledFishBallsOrangePetalShaped,这道菜是指鱼汆外形似桔瓣,其实菜中无桔瓣,也无桔味,翻译时不可将之作为原料,加上“OrangePetalShaped”,是为了增加美感,增强促销功能。有的可再用括号加上该菜名的直译(人名可用音译或直译)如:麻婆豆腐PepperyHotBeancurd(MaPoDoufu)。最好在英译名之外还能够提供一个简短的背景说明,以便食客在兴趣盎然之中领略中国饮食博大精深的文化内涵,拿前

文揭露的翻译问题中提到的“佛跳墙”来做例子,“佛跳墙”有几种译法:“AssortedMeatandVegetablesCookedinEmber”、“Fo⁃tiaoqiang-Luredbyitssmell”或“Buddhajumpedthewall”,我们何不尝试把这三种译法合并一试呢?AssortedMeatandVegeta⁃blesCookedinEmber(Fotiaoqiang-Luredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall),这岂不是融原料、背景说明、直译于一体地完整地翻译了此菜名吗?再如:大救驾ShouxianCounty’sKernelPasty(Dajiujia—asnakethatoncecametotherescueofanemperor).AnamefromalegendtellingthepeopleinAnhuiProv⁃incesavedanemperor’slifewiththiskindofpancake.从翻译方法上说,直译能使目的语与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果,特别是对传说和典故等以形象命名的菜肴,采用直译以保持其原汁原味,如BeggarsChicken(叫花子鸡),GoldCoinPork(金

钱肉)。但由于中西方文化背景的不同,所以会产生不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或意译。他还指出,中华民族饮食中独有的文化特质,导致翻译中的一些不可译现象。但不是绝对的不可译,而是通过意译或音译加注解来进行信息的张扬,而且还应考虑到读者的文化差异。如“狮子头”是由

肉丸滚上糯米制作而成,样子像毛发竖立的狮子头而得名,如直译为Lion'sHead,会因两种文化的冲突而引起英国人的不满。而意译为LargeMeatball,又难以传达原文的形象,因此,不妨汉语发音标出,在后面加以描述或注解(LargeMeatball:friedindeepoilbeforebraisedwithvegetables),并配有图片,使食者一看就知道其用料、色泽、分量和吃法等。4.1.2音译先按拼音译出,再加上解释性的英译,如Mantou(馒头)-SteamedBread;Guotie(锅贴)-PotStickers。译者要有较强的文化意识,才能译出地道的译文。所以译者不仅要了解源语文化,知道菜名的文化背景知识,也要有双语能力和双文化能力。还应了解外国客人对中国文化的认知程度,考虑是否会因为文化缺省而产生理解障碍,如人名、地名、比喻型、典故型的菜名往往要借助许多文化背景知识,必须在意译的基础上才能理解。外国人出于民族心理和宗教清规等原因所忌讳的食品,如狗肉、猪肉、动物的内脏、头、足等,最好不要出现在中餐的对外菜单上,以避免不必要的误会。另外,鸽子是和平的象征,也是西方人所忌讳的菜肴。随着人类社会的交流融会异化翻译原则在中国菜名的翻译中得到普遍运用,使翻译的同时妙趣横生。通过音译加注的方法,不仅可以向译语读者介绍中国传统的饮食文化符号,还可通过注解释义兼顾西方读者理解的需要。如:宫保鸡丁GongbaoChicken(SauteedChickenCubeswithPeanuts),烧卖ShaoMai(steameddumplingswithporkandstickyricefillings),汤

圆TangYuan(dumplingsmadeofstickyriceflourservedinsoup)。4.1.3自由翻译原料+with+作料,如ShreddedPorkwithGarlicSauce(鱼香肉丝),SpareRibswithPepperandSalt(椒盐排骨);作料+原料,如SpicyBeanCurd(麻辣豆腐),CurryChicken(咖喱鸡);“移花接木”法:参考部分外国菜名和主食的译法,译文地道。如BarbecuedSpareRibs(烤排骨),盖浇面(Chinese-styleSpaghetti)。删减在翻译时可以省略一些无关紧要的词语,让客人一目了然地明白菜肴的原料以及烹饪方法。比如:宋嫂鱼羹BraisedFishSoup,省略了“宋嫂”一词;四宝豆腐煲SeafoodandBeanCurdPot,省略“四宝”一词。解释,将各类菜式做一个简单的解释,外国的来客就能从菜单上对食物做出比较正确的判断想象,使外国客人轻松享受他们点的菜,从而减少想要这样的菜,却上成了别样的菜肴这样不必要的麻烦。如“三鲜汤”,有人直译为“ThreeSeafoods’Soup”,也有人翻译成“Soupwithfish,shrimpandporkballs”,后者作了简单的解释,外国游客看起来显得更为直观。类似还有很多,如:茄汁石斑鱼DeepFriedGaroupawithTomatoSauce,鱼香三鲜Shrimp,CrabMeat&LobsterinGarlicSauce。借用就是用西方人熟悉且通俗易懂的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,这种翻译技巧往往能会收到意想不到的效果。如:馒头SteamedBun/Bread,四季叉烧豆RoastPorkwithStringBeans,蘑菇叉烧RoastPorkwithMushrooms。改写是一种难度比较大的翻译手法,要求译者在充分了解菜式的基础上进行。有些中国菜名富有诗情画意,给人以吉祥的联想。例如:“龙凤呈祥”,这道菜的主要原料是蛇和鸡,如果英译为“LuckyDragonandPhoenix”,且不说本体的喻意相差很大,非但不能引起西方人的共鸣,甚至还可能引起中西方文化冲突。不如退而求其次,简单地根据菜本身的内容译成“StewedSnakeandChicken”。常见的以此中方法翻译的还有:寿比南山SteamedChickeninPumpkin,长命百岁GlutenwithVermicelliandTowelGourd,连生贵子LotusNutsinSyrup等。4.1.4类比比如“心太软”(红枣中嵌糯米)直接翻译“XinTaiRuan(Namedafterapopularsong)”,然后在旁边配插图,让点菜者有个直觉的认识。实际上,这种翻译方法已经得到很多外国游客的认同,在对英语词汇进行渗透的同时,也是一种文化传播。

中国菜的命名不仅牵涉到人名、地名、动植物名、贵金属名、玉石名,也涉及到成语典故,甚至谐音词,在翻译时尝试以上方法,既可以达到交际交流的目的,也可以宣扬深具魅力的中国饮食文化。原料+地名+Style,如BeanCurdHomeStyle(家常豆腐);PorkHunanStyle(湖南肉)[14]。4.2改进方法4.2.1现实命名菜单的翻译普通的中国菜肴或者大众菜系制作方法比较简单,多采取直接命名的方式。其菜名主要由四个部分组成:主要成分、辅助成分、加工方法以及烹饪方式。

此类菜名一般不包含文化信息,故多采用直接翻译的方法。如在《中文菜单英文译法》中,青椒肉丝(SautéedShreddedPorkwithGreenPepper)、小笋烧牛肉(BraisedBeefwithBambooShoots)、孜然羊肉(FriedLambwithCumin)等就采取了直译的方式,译文简单且易于理解。在实际翻译过程中,还需注意此类直译的适用范围,如前文提到的“红烧狮子头”,如按字面直译得到的译文就是“StewedLionHeadinBrownSauce”,这显然与中文菜名的本义大相径庭。对此应作具体分析,遵照以实代虚的原则,改译为““StewedPorkBallinBrownSauce”。4.2.2写意命名菜单的翻译中餐的一些菜名多受中国古代诗文的影响,极富浪漫主义色彩。如“蚂蚁上树”、“凤凰展翅”、“七星伴月”、“黑白分明”等,均是从菜肴烹制后的造型加以比喻,不但叫起来琅琅上口,更易使国人联想到古代风韵。还有部分菜肴以蕴含吉祥如意的物品命名,以迎合人们向往幸福生活的心理。如称鱼、虾、蛇等原料为“龙”,称鸡鸭为“凤”,蛋黄为“芙蓉”,青菜为“翡翠”,成对的菜肴则称为“鸳鸯”,因此便有了“龙凤配”、“出水芙蓉”、“翡翠鲈鱼卷”等象征着富贵吉祥的菜名。

此类菜肴多以写意方式命名,“虚”而不“实”,不但外国人难以理解,许多中国人亦不清楚这些菜肴的具体原料。对于这类菜名,译者首先应弄清其“实质内容”,即原料、烹饪方式、创始人、发源地等信息,做到以实代虚。同时根据化繁为简的原则,对所得信息进行整合使之更符合西方人的习惯。如“龙凤配”实际上是以鲤鱼和鸡肉为原料分别进行烹制,最后摆出龙和凤的造型拼盘,先可译为“MarinatedCarpMeatwithChilliSauceandRoastedChickenBalancedontheotherSide”。这样翻译虽然详细,却过于繁琐,既不符合西方人的习惯,也未达到菜单简洁明了的要求,故以上英译应缩减为“MarinatedCarpMeatandRoastedChicken”。与之类似,“蚂蚁上树”是将猪肉末和粉条翻炒、以型做喻而得来的菜名。在翻译的时候应采取以实代虚,译为“SautéedVermicelliwithSpicyMincedPork”。这种译法虽然符合了简洁的要求,但不可避免的破坏了原有菜名中蕴含的意义和美感,文化信息流失较为严重。因此有不少译者选择先提供原中文菜名的英译,再附加其实质内容:“AntsClimbingaTree—SautéedVermicelliwithSpicyMincedPork”,这样翻译“蚂蚁上树”无疑更加生动形象。值得注意的是,这种以实代虚加适当注解的方式并不能适用于所有以写意方式命名的菜名。仍以“龙凤配”为例,中西方国家对“龙”的文化内涵有不同的理解,对其强加注解反而不如省略不译。在处理不同菜肴所附的文化信息时需要具体问题具体分析,不可一概而论。结论

随着改革开放的深入,尤其是中国加入WTO并成功举办2008年北京奥运会,中国餐饮业的对外交流必将迈出更大的步伐,规范中餐菜单的英译势在必行。面对现实中中西方饮食文化差异给中餐菜单英译工作造成的障碍,笔者认为,应在以后的翻译中,切实遵照“以实代虚、化繁为简、适当注解”三个基本原则,仔细推敲,特别在处理菜名中所蕴含的文化信息时更须拿捏准确。惟其如此,译者们才能提供既准确实用又不失美感的中餐菜单英译名,对中国餐饮业走向世界有所助益。

上海市的传统名吃因为地域性强,有比较深厚的文化内涵,拟定菜名时很讲究,既为琅琅上口,又为讨个口彩。这类菜名不仅仅是简单的菜品,实际上反映的是当地的传统文化。这些菜经常是三四种甚至七八种原材料,有的更是将作法等融入了菜名,要做到准确翻译,就要有很多单词来组合,一旦意思不准确,很

容易闹出笑话,且有损于上海市旅游城市的形象,因此在翻译时可直接采用音译,括号注解意译,外国人通过发音点菜就可以了。这样既方便外国人点菜,又有利于将上海市的传统小吃向外推广。《中文菜单英文译法》讨论稿中有一些菜肴的翻译就是这种译法,比如:艾窝窝Aiwowo(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论