基于功能理论背景下的化妆品广告翻译研究_第1页
基于功能理论背景下的化妆品广告翻译研究_第2页
基于功能理论背景下的化妆品广告翻译研究_第3页
基于功能理论背景下的化妆品广告翻译研究_第4页
基于功能理论背景下的化妆品广告翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ResearchoncosmeticadvertisingtranslationbasedonfunctionaltheoryAbstractBasedonthetheoryofteleology,thispaperusesdescriptiveandexplanatoryanalysismethodstoanalyzeandstudytheexamplesofcosmetics,anddiscussesthefeasibilityandapplicabilityofthistheory,andputsforwardsometranslationmethodssuchastransliteration,literaltranslation,freetranslation,rewritingandnontranslation.Keywords:teleologyperspective;cosmetics;trademarks;english-Chinesetranslation摘要本文在功能的理论框架下运用描述性和解释性分析方法,对广泛搜集的化妆品实例进行分析研究,并就该理论对化妆品广告翻译的可行性和适用性等问题进行了探讨,提出了音译,直译,意译,改写和不译等翻译方法。关键词:功能视角;化妆品;商标;英汉翻译 目录TOC\o"1-5"\h\z\u1.Introduction. 42.LiteratureReview. 52.1Gerenalizationonadvertisement 52.2Gerenalizationoncosmeticsadvertisement 62.3.Astudyofadvertisementtranslation 73.TheoryFramework 93.1Thehistoricalbackgroundofthetheoryofthefunction 93.2Therepresentativeofthefunctionaltheory 104.Applicationofteleologyincosmeticsadvertisingtranslation 114.1Thepurposeofcosmeticsadvertisementtranslation 114.2Principlesincosmeticbrandnametranslation. 114.3Factorstobeconsideredincosmeticstranslation 144.4ThetranslationmethodbasedonSkopostheory 155.Conclusion 18Reference 19Acknowledgements 221.Introduction.Withthedevelopmentofeconomicglobalization,theexchangebetweenChinaandtheworldismoreandmoreextensive,thedegreeofeconomicdevelopmentsothatresidentslivingconsumptionlevelhasbeenrising,manypeoplebegantopayattentiontotheirownspiritualneeds.Nowadays,theconceptof"enjoyinglife"isbecomingmoreandmoredeeplyinthemindsofthemasses.AllsaymenlikeBaiFumi,womentomarryGaofu,nouglywoman,onlynotmakeupwoman.Cosmetics,asa"angelwand"reputationoftheproduct,graduallyreplacedthesamepeoplefavorthetrendofclothing.Therearemanykindsofcosmeticsonthemarket,trademarksarethefirstdoortoopenproductsales.WhethertheChinese-Chinesenameofforeigntrademarkcanhighlightproductcharacteristics,iforiginality,directlydetermineswhethercosmeticscanstandoutinthesamekindofgoods,promptingpeopletobuytheirgoods,therefore,thetrademarktranslationofcosmeticsisofgreatsignificancetothedevelopmentofbrand.Andhowtomaketheadvertisingtrademarkacrossthelanguage,culturalbackgroundbarriers,sothatitmaintainsitsowncharm,translationmethodsareextremelyimportant.Thelate1970s,GermanfunctionalschoolHansVermeerproposedteleology.Itbreaksthroughtheoriginaltextasthecenterofthestructureofequivalencetranslationtheory,fromthetranslator'sspecificgoals,theoriginaltextisatranslationcommissionedbyaconstituentfactor,andultimatelyaffecttheformationoftheimportantfactors.Mantalifurtherdevelopedthefunctionalisttranslationtheoryandproposedthetheoryoftranslationbehavior.Thetheoryregardstranslationasbeingdrivenbypurposeandtheinteractionbetweenpeoplebasedontheresultoftranslation.Inaddition,Enochfurthercompletedandclearlysummeduptheideologicaltheoryoffunctionalschool,soastofurtherdevelopteleology.However,intheprocessofapplyingteleologytothepracticeoftranslation,thefinalreader'sresponseisfarfromtheauthor'sexpectedeffect,andthecontrolabilityofapplyingtheprinciplesofteleologyisnotverygood,soitisstilltobefurtherimprovedtoachieveamorecomprehensiveandin-depthunderstandingoftranslationpurposes.SincetheintroductionofthefunctionalisttheorytoChinain1987,therehavebeencountlessarticlesontranslationtheory.Therelatedresearchmainlyinvolvestranslationdefinition,strategy,translationcriticism,translationteachingandliterarytranslation,forexample,inrecentyears,manyarticleshaveexploredcorrespondingtranslationstrategies,suchasthetranslationstrategystudyoftourismmaterialsintheperspectiveofSkopostheoryin2014years.However,thereareaseriesofproblemsinthecourseofthestudy,whenreadingthesearticlesaboutSkopostheory,weoftenhavethisillusion:thispassageorthisarticledéjàvu,readmorewillfindthatmanyarticlesaresimilaroridentical.Thiskindofparrot,lackofinnovativeacademicresearchphenomenonhastoarouseourdeepthinking.Traditionaltranslationandresearchoncosmeticstrademarks,intheprocessoftranslation,theoriginaltextisputinthecoreposition,repeatedinthedeliberation,inordertoachievethemaximumdegreeofequivalencewiththeoriginaltext,teleologythattranslationshouldbefollowedbytheprincipleofpurposeisthegoalofthelaw,whichmakesthetranslationactivitiesoutoftheequivalentbondage,Itreducestheguidinganddominatingroleoftheoriginaltextintheprocessoftranslation,anditismoreadvantageoustothetranslatortoexerthisowninitiativeintheprocessoftranslation,andtogivefullplaytotheadvantageofthetargetlanguage.2.LiteratureReview.2.1GerenalizationonadvertisementAftersearchingtheinternetandconsultingthebooks,theauthorfindsthatacademicjournalswithregardtotrademarknametranslationabroadaresofewthattheliteraturereviewhereisonlyconfinedtothereviewsinChina.WiththetrendofglobalizationandChina’scarryingoutthepolicyofreformandopening-up,thestudyontrademarkandtrademarknametranslationhasbeenincreasinglyhotandreceivedmoreandmoreattention.Untilnow,withthephrase“trademarktranslation”putinasthekeyword,onecanfind820articlesconcernedinthedatabaseofCNKI,and1040articleswillturnupifletting“trademarktranslation”bethesubject.Allinall,aftersearchingthedatabaseonlineforthepredecessors’researchresults,onecansummarizethatmanyscholarshavediscussedtrademarknametranslationfrommanydifferentperspectivesoremployingdifferenttranslationtheories,suchas“DynamicEquivalence”,“FunctionalTheory”,“DomesticationandForeignizationTheory”,“RelevanceTheory”,“AdaptationTheory”,“PragmaticEquivalenceTheory”,“ManipulationTheory”andsoon.Apartfromthese,somescholarsresearchthetrademarknametranslationfromtheperspectiveofculture,aesthetics,consumerpsychology,pluralcomplementarism,memetics,etc.ThestudyoftrademarktranslationinChinacanbetracedbackto1987whenforeigngoodsbegantoswarmintoChinauponChina’simplementationofthepolicyofreformandopeningup.Thisyear,FanYanbocarriedoutaresearchontheChinese-Englishtranslationoftrademarknamesofexportcommodities,pointingoutfivemethodsofChinese-Englishtranslationoftrademarknamesandsomeexistingproblems(范彦博,1987).Inthefollowingyear,ZhangShaoyiconductedaresearchwiththerenderingofforeigngoodsasthetopicandthenputforwardthestandardstobeagoodtrademarkname(张少一,1988).In1989,GaoTingjianpublishedtwojournalsabouttrademarknametranslation,oneofwhichisabouttheEnglish-Chinesetranslationoftechnologicaltrademarknames,anotheraboutthebackgroundknowledgeconcerningtheEnglish-Chinesetranslationoftrademarknames(高廷健,1989).FanJuqinclaimedthattrademarknametranslationshouldmainlyrelyontransliterationplussomefreetranslationin1990(樊菊琴,1990).2.2GerenalizationoncosmeticsadvertisementTosumup,thepreviousstudiesontrademarknametranslationhasmadegreatprogressandpresentedmanyachievements.Firstly,bothlinguisticandnon-linguisticfactorsinvolvedintrademarktranslation,suchasculturaldifferences,consumerpsychologyandaesthetics,havebeentakenintoaccount.Secondly,translationmethodsandprincipleshavebeenthoroughlyanalyzedandsystematicallygeneralized.Thirdly,translationtheorieshavebeenappliedtothetranslationpracticeandsomeresearchescenteringonmorespecifictopicssuchascosmetictrademarknamesandgarmenttrademarknameshaveshownup.However,therearestillsomelimitationsandshortcomings.MostofthesearticleslaystressontheEnglish-Chinesetranslationofforeigngoods,withonlyafewofthemtouchingupontheChinese-EnglishtranslationofChinesetrademarknames.Intoday’sChina,withthetrendofglobalization,foreigngoodsprevailindomesticmarketwithanoverwhelmingmajorityduetotheirsuccessfulrenderingoftrademarknames.However,itseemsthatChinesegoodsarenotsopopularinforeignmarkets,whichislargelybecauseofthepoorlytranslatedtrademarknames.SoifChinesecommoditieswanttoenterandstandoutintheglobalmarket,theymustfirstmaketheirtrademarknamesinternationalizedbymeansoftranslatingthemintoEnglishtrademarknames.Therefore,itisessentialtotakethetranslationofChinesetrademarknamesintoconsiderationconcerningthetrademarknametranslation.What’smore,forthetimebeing,someproblemsstillremainintrademarknametranslation,thusitisimperativethatweconductastudyonthetrademarknametranslationsoastopavethewayfortheglobalizationofthecommodities.Skopostheorieisanimportantpartoffunctionaltheory,anditisfeasibletoapplySkopostheorietotrademarknametranslation.Thoughtherehavebeensomepapersdiscussingtrademarknametranslationfromtheperspectiveoffunctionaltheory,thereareonlyafewpaperswhichstudytrademarknametranslationunderSkopostheorie.Hence,thisthesisattemptstocarryoutastudyonthetranslationoftrademarknamesfromtheperspectiveofSkopostheorie.2.3.AstudyofadvertisementtranslationAfterreadingtherelatedjournalsbefore1990,onecanfindthatthestudyontrademarknametranslationinChinabefore1990was,altogether,sporadicandmostlysomerandomthoughtsinsteadofdeepdiscussiontosomeextent.Inthisphase,trademarknametranslationhadnotbeenpaidmuchattentiontobyscholars,sotherewerefewarticleswithreferencetotrademarknametranslation.Unsystematicasthesearticleswere,theyenlightenedsomecorporationsasforhowtonametheirproductssoastogainprofitsandshedilluminatinglightonthetrademarknametranslationstudieslateron.Since1990,withthedeepeningofChina’sreformandopening-up,thequantityofChina’simportandexporthasbeencontinuallyincreasing;asaresult,trademarknametranslationhascometobetakenseriouslyandmanypapersonithavebeguntospringup.What’smore,somebooksontrademarkwerepublishedinsuccession,suchasEnglishofTrademarkwrittenbyHeChuansheng(贺川生,1997),StudyonTrademarkNamingbyZhuYajun(朱亚军,2003),bothofwhichhadfar-reachingsignificancefortrademarkresearch.WecanseefromtheCNKIdatabasethatmanyscholarshavecarriedonvariousstudiesandmadeaseriesofachievementsinthisfield.Sofar,theresearchontrademarknametranslationhasbecomeincreasinglysystematicanddiversified,whichisnolongerlimitedtotransliterationandliteraltranslation.Besides,morefactorsweretakenintoconsideration,suchasconsumerpsychology,culturaldifferences,linguisticsfactorsandaesthetics.Scholarspointedoutthefeaturesoftrademarknamesandproposedalotofprinciplesandmethodsfortrademarknametranslation.Butmostofthisperiod’sresearchesdidn’tcombinethetranslationtheorywithtrademarktranslationpractice,andmostofthemputemphasisontheEnglish-Chinesetranslationofforeigntrademarknames.Onlyin2000,XiaoHuiandTaoYukangfirstcombinedNida’s“equivalencetheory”withtrademarktranslationintheirpaper“TrademarkTranslationandCultureAssociationfromthePerspectiveofEquivalenceTheory”(肖晖,陶玉康,2000).Alsointhisphase,ZhangDinxingmentionedtheverbificationofEnglishtrademarknames,whichwasthefirsttimethattheverbificationofEnglishtrademarknameswasinvolvedinacademicjournals(张定兴,1997).Especiallysince2001whenChinaenteredtheWTO,theresearchontrademarknametranslationhascometoitsclimaxandthearticlesontrademarknametranslationhavethrived.ManyscholarshaveconductedaninterdisciplinaryresearchontrademarknametranslationandsomeofthemhavemadeanoverviewoftheexistingresearchesontrademarktranslationinChina.Researchersofthisperiodhavetriedtoapplytranslationtheoriesofvariousschoolstoguidetrademarknametranslation.Forexample,HuangGuiin2005publishedapapernamedas“FunctionalEquivalenceandTranslationofBrandNames”,whichstudiedthetrademarktranslationfromtheperspectiveoffunctionalequivalence(黄贵,2005).In2004,ChenFuyuproposedsomegeneralprinciplesguidingtrademarktranslationinhismasterthesis“OnFunctionalistTheoryinBrandNameTranslationintheLightofConsumerPsychology”(陈福宇,2004).YouYuxiang’s“ARelevance-theoreticAccountofFlexibleTransferenceofCultureImageinBrandNameTranslation”providedanewpointofviewfortrademarktranslationstudy,thatistheperspectiveofrelevancetheory(游玉祥,2003).In2005,thearticle“TheCommunicativeTranslationofChinese-EnglishTrademarks”byZhangXinmingandYangGuoyanclaimedthatcommunicativetranslationhasgreatsignificanceforguidingthetrademarktranslation(张新民,杨国燕,2005).BaiShuxiaappliedtheadaptationtheorytothetrademarktranslationinthejournal“TheoryofAdaptationandtheTranslationofTrademark”in2005(白淑霞,2005).LongLixia’sarticle“TalkaboutEnglish-ChineseBrandTranslationwiththeTheoryofForeignizationandDomestication”in2004gaveastudyontrademarktranslationfromtheperspectiveofforeignizationanddomestication(龙丽霞,2004).3.TheoryFramework3.1ThehistoricalbackgroundofthetheoryofthefunctionIntheteleologicalframeworkofVermeer,oneofthemostimportantfactorsindeterminingthepurposeoftranslationistheaudience-therecipientsofthetarget,whohavetheirownculturalbackgroundknowledge,theexpectationofthetranslationandthecommunicativeneeds.Eachtranslationpointstoacertainaudience,sothetranslationisatextproducedinthecontextofthetargetlanguageforaparticularpurposeandtargetedaudience.Vermeerthattheoriginaltextisonlyasourceofsomeoralloftheinformationforthetargetaudience.Thestatusoftheoriginaltextinteleologyisobviouslylowerthanitspositioninthetheoryofequivalence.3.2Therepresentativeofthefunctionaltheory3.2.1TheSkoposRule.Coherenceprinciplecoherence(coherencerule)thetranslationmustconformtothestandardofintra-verbalcoherence(intra-textualcoherence),thatis,thereadabilityandacceptabilityofthetranslation,whichenablestherecipienttounderstandandmakesenseinthecommunicativecontextoflanguagetranslationanduseofthetranslation.TheFidelityprinciple(fidelityrule)referstotheexistenceofinterlingualcoherence(inter-textualcoherence)betweentheoriginaltextandthetranslation.ThisisequivalenttowhatothertranslationtheoriesarecalledFaithfultotheoriginaltext,butthedegreeandformoffidelitytotheoriginaltextdependsonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingoftheoriginal.3.2.2TheIntratextualRule.Theprincipleofloyalty(loyaltyprinciple)ThiswasproposedbyNord.Shefoundtwomajorflawsinteleology:firstly,becauseofthedifferencesofculturalpatterns,peoplefromdifferentculturalbackgroundshavedifferentviewsongoodtranslations,andifthecommunicativepurposeofthetranslationrequiredbytheobjectiveprincipleiscontrarytotheintentionoftheoriginalauthor,thenwewillabidebytheprincipleofpurposeandviolatetheprincipleoffidelity.Therefore,heproposedtheprincipleofloyaltytoaddressculturaldifferencesandtherelationshipbetweentheparticipantsintranslationactivities.Inhisview,thetranslatorhasamoralresponsibilitytotherecipientofthetranslationandmustexplaintothemwhattheyhavedoneandwhy.Thisisoneaspectoftheprincipleofloyalty.3.2.3TheIntertextualRule.Theotheraspectoftheprincipleistorequirethetranslatortobefaithfultotheoriginalauthor.Thetranslatorshouldrespecttheoriginalauthorandharmonizethetargetlanguageandtheauthor'sintention.(nord:2001)Therefore,theprincipleofloyaltyfocusesontherelationshipbetweenthetranslatorandtheoriginalauthor,theclientandtherecipientofthetranslation.Hesuggestedthatthetranslatorshouldfollowtheguidingprinciplesof"functionplusloyalty",thusperfectingthetheory.4.Applicationofteleologyincosmeticsadvertisingtranslation4.1ThepurposeofcosmeticsadvertisementtranslationTheprincipleofpurposeisthefirstprinciple:peoplewithdifferentculturalbackgroundscommunicateinlanguage,andpragmaticdifferencescausedbyculturaldifferencesareunavoidablefacts.Similarly,languageandculturaldifferencesarealsoimportantfactorsthataffecttheeffectivenessofadvertisingcommunication.Goodtranslationplaysanactiveroleinsales,andaccordingtotheobjectiveprincipleofteleology,translatorsshouldpayattentiontothetranslationfunctionand"DoastheRomansdo"whentranslatingadvertisements.suchas"Dapeng"brandSharpener'sEnglishtranslationRocSharpeners.DapengisoneofthelargestbirdsinthemythandlegendoftheHannationality,withtheword"prospests"inChinese,withloftyambitionandpromisingfuture.ButtheROCthreecapitallettersarealsocommonlyusednewswords"theROC"Englishabbreviation,itisboundtoproducemisunderstandingorunnecessaryassociation,notconducivetothecreationofagoodimageofexportcommodities,nortoprotectthedignityofthecountry.ItisbettertochangeROCtoGiantBird.4.2Principlesincosmeticbrandnametranslation.4.2.1easyacceptanceAcceptabilityisaprerequisiteforthecommercialbenefitsofcosmetics.OnlycosmetictrademarkscanbeacceptedbyChinesewomen,cosmeticscanbepopularintheChinesemarket.Theacceptedprincipleisfrominterculturalcommunication."Cultureisacomplextotality,includingknowledge,belief,art,morals,law,customandalltheabilitiesandhabitsthatpeopleacquireasmembersofsociety,"saidBritishanthropologistTaylorinthe1871issueofPrimitiveculture."(XiaoWei,JiaYong2007:81)cultureisall-encompassing,itaffectsanddeterminespeople'sconsumptionmotivation,habits,ideasandbehavior."Thetranslationoftrademarksisnotonlyatransformationoftwodifferentlanguages,butalsoaconsiderationofinterculturalcommunication.AstranslationtheoristEugeneNidait:"Foratrulysuccessfultranslation,familiaritywithbothculturesisevenmoreimportantthanmasteringtwolanguages,becausewordsareonlymorerighteousintheculturalcontextinwhichtheyfunction.",'(YangChaoyan2001:45)intranslatingthenameandtrademarkofacommodity,notonlytoclarifytheliteralexhaustedmeaningoftheworditself,butalsotoknowtheculturalsignificanceofitsloadandthedifferentwaysofexpressionofthetwolanguages,otherwisetheremaybe"culturalconflict"."Translatorsshouldnotonlyhaveacorrectandappropriateunderstandingoftheoriginalofthetrademark,butalsobeabletogetridoftherigidconceptofequality,boldinnovation,translationcanbeaperfectinterpretationofcommoditycontent,conveythecharmofgoodsandcantakeintoaccounttheculturalcustomsofconsumers,toattractmoreconsumerstobuy."(HuangRuigong2003:76)Thegreaterthedifferencebetweenthebackgroundandexperienceofthecommunicator,thegreaterthedifficultiestheyencounter.Theseculturaldifferencesaffectconsumerbehavior.Forexample,inthe80's,theFrenchperfume"Poison"firstenteredtheChinesemarketwhentheyencounteredculturalbarriers.ItisfarlesspopularinChinathaninwesterncountries.WhyisitthatnooneinChinabuysthebestsellingthingintheworld?TheproblemliesinitstranslationinChina.Theoriginaltrademark"Poison"caterstothepsychologicalneedsofEuropeanwomenwholiketotrynewthingsorevenabnormalthings.InChinese,however,itscorrespondingtranslationisd'poison'or'venom'.Thisisculturallydenied,becauseChinesewomenarenotsogoodatrevealingtheirpersonalitiesasinfluencedbytraditionalculture.UnlikeWesternwomen,theytendtobuytraditionalratherthanunusualgoods.Itisconceivable,becausethetranslationofitssalesinChinaisnotoptimistic."HundredEros"caterstothepsychologyofChinesewomenatthattime.Nowbecauseofthepursuitofnoveltyandpersonalityofthemiddleclasswomenbecomethepurposeofthisperfumeconsumers,thetranslationreturntothe"poison".Theevolutionfrom"poison"to"Eros"to"poison"isdeterminedbythepsychologicalchangesofChinesewomen.Therefore,thetranslationofcosmeticstrademarksshouldbeconsistentwithChinesecultureandpsychology,sothatproductscanbesuccessful.4.2.2easyrememberingEasymemoryreferstothetranslationoftrademarksshouldmakethetargetlanguagereaderssoundsmooth,itlooksnatural.Justasalltrademarksshouldfollowtheprincipleofsimplicity,thetrademarksthathavebeentranslatedshouldalsobeconciseandclear.Thetrademarkthattranslatesoverisdifficulttopronounceandmemory,itisdifficulttoattractfemaleconsumer,Thentheproductsalesareunsuccessful.Moreover,thetrademarksthataretranslatedshouldbeaseasytounderstandandrememberaspossible,andbusinessmenortranslatorsshouldtrytheirbesttomakethetrademarkseasytoreadandtokeepinmind.Forexample,"Purc&mild"istranslatedinto"ParkBeauty"inChina.Obviously,thetranslationismuchsimplerthantheoriginal.Itisnotonlyinlinewiththeprincipleofeasymemory,butalsosuitableforChinesetwo-syllabletrademarknaminghabits.AnotherJapanesecosmetics"SKI犷insomeHongKongcosmeticsandfashionmagazinesaretranslatedas"thekeytobeauty.Asacosmeticbrand,itisacceptableforpeople.ButinmainlandChinaandTaiwan,'sk-ii',nottranslatedintothemarket,butretaineditsoriginal,becausecomparedtothe"BeautySpoon","sk-ii"easiertopronounceandmemory,sothatthemajorityofChinesewomenwelcome.4.2.3easypursuittoaeathetictasteAsmentionedabove,thetranslationofbrandnamesshouldbeofgreatsignificance,butmereenrichmentdoesnotguaranteethesuccessoftrademarknames.Itshouldalsohaveaestheticsignificance.Thereisnodoubtthatabrandnamewithagoodmeaningandafemininemeaninghelpstoarouseemotioninthefemaleconsumergroupandmakesthemmoreattractive.Themeremessageofatrademarknamedoesnotarousethedesireofconsumers,especiallyfemaleconsumers,tobuy.Femaleconsumerscansometimesbepersuadedbylogicalrhetoric,butmoreoftenbythesymbolicmeaningoftheproduct.Agoodtranslationofbrandnamecanmakewomenfeelsweetandpleasant,itiseasytobringthemunlimitedimagination.Suchpleasurehelpsthemtoremembertrademarkswell,andwhentheybuycosmeticstheyarewillingtochoosethebrand.Inordertosellalargenumberofcosmetics,translatorsneedtousethefreedomoftranslationandflexibilitytofirstcreatetrademarkstoarousethebeautyofChinesewomen.Thiskindofbeautycanberealizedboththroughspeechandsemantics.4.3FactorstobeconsideredincosmeticstranslationAgoodbrandtranslationwillenhancethevalueoftheproductitwillattractpublicattentiontostimulatetheirbuyingenthusiasmevenaffectthedevelopmentofanenterprise.Inordertocatertoconsumersinthenewmarketbrandnameshouldbetranslatedproperly.AccordingtoNida'sprincipleofequivalencetranslationfortrulysuccessfultranslation.FamiliaritywithtwoculturesismoreimportantthanmasteringtwolanguagesYangChaoyan.Mr.Zhuhuang,theadvertisingguru,oncesaid,"Ourjobasaninsideristobecreativetranslators."Concretelyputtherefore,intranslatingbrandnames,translatorsshouldnotonlyknowtheliteralmeaningofEnglishwordsbutalsounderstanditsculturalconnotations.ThistranslatestoacorrectunderstandingofthemeaningoftheEnglishbrandtosolvetheculturalconflicttoattractconsumers.Itaketheforeignbrandcosmeticsasanexampletodiscussthemethodoftranslation.FactorsaffectingthetranslationofEnglishcosmeticsbrandsbrandandcultureareliketwocloselyrelatedclosefriendswherethereisaculturewherethereisabrand.Thebrandisactuallyabridgebetweentwodifferentcountriesconnectingtwodifferentcultures.Generallyspeaking,cultureincludessocialideology,aestheticstandards,values,cognitionandsoon.WiththeglobalizationofthedevelopmentofinternationaltrademarketexpandingmoreandmoreforeigncosmeticshaveknockedopenthedooroftheChinesemarketbrandtranslationbecomesveryimportant.Socialideologyandvalueconceptplayanimportantroleinbrandtranslation.Socialideologyrestrictstheculturalconnotationsofbrands.Althoughthedegreeofglobalizationisincreasing,therearestillsomedifferencesbetweenthetwopartiesandChina.IntheWest,forexample,peoplepaymoreattentiontoindividualism.Theyprefertousenames,placenames,orwordsintheBibletonameabrand.ButinChinesesocialideologyandvaluesaredifferentfromWesterncountries,peoplepaymoreattentiontocollectivism.Valuereferstothegeneralevaluationandgeneralviewofthesignificanceandimportanceofapersontotheobjectivethingsaround.Valuegivesthebrandauniqueculturalconnotation.InancientChina,itwasbasicallyanagrariancountryseekingunity,whilethetwosideswerefullofvaluesandrisk-taking.Forexample,"AnnaSuiSecret"isaforeigncosmeticbrandanditsfounder'sname.Thisisagoodexplanationforthevaluesofindividualism.Cognitionreferstotheprocessofknowingsomethingoutside.Theaestheticstandardistherelativeanddefiniteyardstickofthevalueofthemostandtheaestheticvaluesoftheobjectofevaluation.Inordertostimulatetheconsumer'sdesiretobuyproductstranslatorsmustseriouslytranslatethebrandtomakethetranslationofcosmeticstomeetdifferentconsumersdifferentcognitiveandaestheticpsychology.4.4ThetranslationmethodbasedonSkopostheory4.4.1TransliterationThefreetranslationmethodunderthetheoryoffunctionalequivalencereferstotheinfluenceofculturaldifferencesintranslatinglanguage,whichhastodiscardtheliteralmeaningoftheoriginallanguage,andinsteadadoptthenamewhichca

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论