法律英语语言特点(讲座)_第1页
法律英语语言特点(讲座)_第2页
法律英语语言特点(讲座)_第3页
法律英语语言特点(讲座)_第4页
法律英语语言特点(讲座)_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语的语言特点主讲人:钟玲俐BriefIntroductiontoLegalLanguageTheofficiallanguagesareEnglish,FrenchandSpanish;(seeArt.16.6ofWTOAgmt)Thedocumentsaredraftedinthelanguagesoflegalprofessional;NoChineseequivalentstoSOMEtechnicaltermsinthecommonlaw;One-passagesentencesarefrequentlyused.AnExampleofONE-PassageSentence

InresponsetoquestionsfromcertainmembersoftheWorkingParty,therepresentativesofChinaconfirmedthatadministrativeactionsrelatedtotheimplementationoflaws,regulations,judicialdecisionsandadministrativerulingofgeneralapplicationreferredtoinArt.V:IoftheGATT1994,Art.VIoftheGATSandtherelevantprovisionoftheTRIPSAgmtincludedthoserelatingtotheimplementationofnationaltreatment,continuedconformityassessment,theregulation,control,supplyorpromotionofaserviceincludingthegrantordenialofalicensetoprovideaserviceandothermatters,andthatsuchadministrativeactionswouldbesubjecttotheproceduresestablishedforpromptreviewundersection2(D)(2)oftheDraftProtocol,andinformationonsuchprocedureswouldbeavailablethroughtheenquirypointthatChinawouldestablishuponaccession.Frequent,andevenexcessive,useofmodificationisuniqueinlegalEnglish,

Simplifythesentencestructure!ThePartiestothisAgreement,Recognizingthattheirrelationsinthefieldoftradeandeconomicendeavourshouldbeconductedwithaviewtoraisingstandardsofliving,ensuringfullemploymentandalargeandsteadilygrowingvolumeofrealincomeandeffectivedemand,andexpandingtheproductionofandtradeingoodsandservices,whileallowingfortheoptimaluseoftheworld’sresourcesinaccordancewiththeobjectiveofsustainabledevelopment,seekingbothtoprotectandpreservetheenvironmentandtoenhancethemeansfordoingsoinamannerconsistentwiththeirrespectiveneedsandconcernsatdifferentlevelsofeconomicdevelopment,Recognizingfurtherthatthereisneedforpositiveeffortsdesignedtoensurethatdevelopingcountries,andespeciallytheleastdevelopedamongthem,secureashareinthegrowthininternationaltradecommensuratewiththeneedsoftheireconomicdevelopment,Beingdesirousofcontributingtotheseobjectivesbyenteringintoreciprocalandmutuallyadvantageousarrangementsdirectedtothesubstantialreductionoftariffsandotherbarrierstotradeandtotheeliminationofdiscriminatorytreatmentininternationaltraderelations,Resolved,therefore,todevelopanintegrated,moreviableanddurablemultilateraltradingsystemencompassingtheGeneralAgreementonTariffsandTrade,theresultsofpasttradeliberalizationefforts,andalloftheresultsoftheUruguayRoundofMultilateralTradeNegotiations,Determinedtopreservethebasicprinciplesandtofurthertheobjectivesunderlyingthismultilateraltradingsystem,Agreeasfollows:ArticleIEstablishmentoftheOrganizationTheWorldTradeOrganization(hereinafterreferredtoas“theWTO〞)isherebyestablished.ArticleIIScopeoftheWTO……ArticleXVI

MiscellaneousProvisionsTypicalexampleMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganization(马尔喀什世界贸易组织协定)

ThePartiestothisAgreement,(subject)Recognizing…Beingdesirousof…Resolved…Determined…

Agreeasfollows:(predicate)(that)Art,1toArt.16.(object)CulturalDifferencesBetweenEnglishandChineseEnglishfocusesonHypotaxis(形合)ChinesefocusesonParataxis(意合)So,“Tobebilingual,onehastobebicultural〞.

所谓形就是形式,形合即形式的合拍;意合即追求意义的整合,不求逻辑严密。形合借助语言形式手段〔包括词汇手段和形态手段〕来实现词语或句子的衔接;意合不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑练习来实现词或句子的连接。eg.他们决定把这个问题交给安理会,我们完全理解。WefullyunderstandtheirdecisiontobringthisquestionbeforetheSecurityCouncil.(动态与静态)

continued“Thegreatpestofspeechisfrequencyoftranslation…..thisisthemostmischievousandcomprehensiveinnovation〞.-----SamuelJohnsonWeadvocateREALandGENUINEreadingsintheoriginal.1775年,在英语——作为一种文字的开展史上,是具有里程碑意义的。这一年,英国的第一部《英语大辞典》问世。她的作者便是英国著名的作家和词编纂学家撒缪尔·约翰逊〔SamuelJohnson)。他在这部大辞典的序言里写下了这样一句话:Thegreatpestofspeechisfrequencyoftranslation…thisisthemostmischievousandcomprehensiveinnovation(语言最大的祸害就是频繁的翻译,这是一种最有害且最综合意上的“再炮制〞。)原文闪烁着作品本身质朴而灵动的光辉!AtypicalexampleoffrequenttranslationOriginaloneisaChineseidiomwhichreads:“心有余而力缺乏〞Englishversion:Thespiritiswilling,butthefleshisweak.AfterhavingbeentranslatedintoRussianandthenbacktoChinese,theidiomreadsasfollows:“酒精是好的,肉是坏的〞Atypicalexampleofusingtranslationsoftware输入中文:你英文很流畅,我八辈子也学不成你这个样子。Theoutcomeis:YouarefluentinEnglish,Ilearntheeightcannotyouinmylifelikethis.TheCharacteristicsoftheLanguageofLegalProfessionalI.Preciseness

II.FormalityIII.Toughness/ObscurityIV.TheIntentionalUseofAmbiguousLanguage

I.Preciseness1.“ChinaLaw〞intheprospectusissuedinHK.2.TheCharterrequiredthatdirectors“shallbeelectedonavoteofthestockholdersrepresentingnotlessthantwo-thirdsofoutstandingcapitalsstockofthecorporation.Twoversionsofexample21)Acandidateneedsthevotesoftwo-thirdsofthestockholderstobeelected;2)Two-thirdsofthestockholdersmustbepresentatthemeetingatwhichtheelectionisheld.“onavoteof〞means“quorum〞*Howtodividethetestator’sproperty?3.Theremainderofthetestator’spropertyshouldbe“dividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywife’ssideandmyniece.〞(Note:22nephewsandniecesonmywife’ssideandonenieceonmyside.)Doesthissentencecausecontroversy?4.Mynephewistoreceive$50000ayearuntilhisuniversityeducationiscompleted.Sinceuniv.educationisnotclear,itmaycausecontroversy?(Post-graduate/Ph.Dstudymayinclude)II.FormalityBench-Heisthebench.Bar-Hehasenteredthebar.SomecourtroomEnglish“Objection!〞Whatmaythejudgesaybyrespondingto“Objection!〞?sustained/overruled原告-?plaintiff被告-?defendant不在场证明-?alibiCheckhowmuchyouknow?Moreexamplesstart-commence;cause-endeavourjoin-accedeto;consider-accommodateunfriendly-inimicalforthesamereason-bythesametokenaccordingtoinaccordancewith/pursuantto;intherightproportionto-

commensuratewith

inthecourseof…inthepursuanceof…III.Toughness/Obscurity3.1

Commonwordstoexpressingspecificmeaningsparty---personcontractingorlitigatinginstrument---legaldocumentsave---exceptconsiderationthepriceyoupayforone’spromisehearing

trialofacaseinalawcourt,espbeforeajudgewithoutajury.continued3.2TheuseofarchaicwordsofEnglishwhereof(关于);wherein(其中);whereby(凭借);hereinafter(在下文中);therefrom(由此);thereon(关于,在其上)3.3TheuseofLatinTheuseofLatinisdeemedtobethebasisforadvancedlearning〔在英国有这样一个不成文的规定,只有懂得拉丁语的人才称得上是学法律的人〕e.g.Interalia〔尤其,其它以外〕;adlitem〔专指);deminimis(最低减让标准〕;defacto〔事实上〕;exofficio〔依照职责〕;suigeneris〔独特的〕continuede.g.1.Director-General,whoactinginanexofficiocapacity,willoffergoodoffices,conciliationormediationtosettlethedisputes.2.27countries,whilenotcontractingparties,applytherulesofGATTtotheirtradepoliciesonadefactobasis.Continued3.4Theuseofastringofsynonymstermsandconditions〔条款〕;completeandfinalunderstanding〔理解〕;customsfeesandduties〔关税〕nullandvoid(无效);shunandavoid(防止);reciprocalandmutual(相互);conciliationandmediation(调解);affirmandconfirm(证实);provisionalandinterim(暂时);repealandannul(废除);justandfair;(公平〕rectify,amend,ormodify〔修改〕

continued3.5Theuseoflegalesee.g.onusofproof(举证责任);bewithoutprejudiceto(公平);termsofreference(职责范围);termofserviceTheonusofproofrestswiththedefendant.Therightofinterpretingtheseregulationsresidesin/isvestedintheMofcom.Cf.“belongto,beentitledtoandresidein〞continued3.6ThemassuseofabbreviationsDSU(UnderstandingonRulesandProceduresGoverningtheSettlementofDisputes关于争端解决规那么与程序的谅解);TRIPs(AgreementOnTrade-relatedAspectsofIntellectualPropertyRight关贸总协定知识产权协议);TRIMs(与贸易有关的投资措施);WIPO(世界知识产权组织);WCO(世界海关组织).3.7Theuseofatypicalcollocatione.g.AcommitteeontradeUnderstandingonRulesandProcedures….imposein…continued

3.8Theuseofcertainspecialterms1)GATT1947andGATT19942)customunionandfreetradearea3)CONTRCTINGPARTIESandcontractingparties4)MultilateralandPlurilateralDifferentTermsUsedbtwGATT1947&GATT1994GATT1947GATT19941.ContractingParties1.Members2.Less-developed2.Developingcontractingpartiescountrymembers3.Developedcontracting3.DevelopedPartiescountrymembers4.Executivesecretary4.Director-generalIV.TheIntentionaluseofAmbiguousLanguagePurposes:1)Unwillingtostateone’sopinionexplicitlye.g.Unlesstheaccountispaidwithinnexttendays,itwillbenecessarytotakeappropriateaction.2)Leavingoneselfmuchleewa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论