太极拳的文化内涵及术语翻译_第1页
太极拳的文化内涵及术语翻译_第2页
太极拳的文化内涵及术语翻译_第3页
太极拳的文化内涵及术语翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

太极拳的文化内涵及术语翻译

一、什么是什么太极拳历史悠久。它不仅是中国武术的精髓,也是中国传统文化的精髓。它“寓有哲学、伦理学、中医学、心理学、生理学、和运动力学等多种学问。”P4据考证太极拳为元末明初的张三丰祖师所创。他偶观雀蛇争斗,悟出刚柔相克之理,后又结合了古代的导引、吐纳之术和中医的经络、气血学说,并不断吸取当时少林及各拳家学说精华而成。他运用儒、道、释三教合一的思想于其中,创造出三丰太极。之后,太极拳得到了继承和发展,从而形成了风格各异的多种派别。太极拳是用身体技能来展现生命智慧和哲学思想的一种武术,拳技是型,文化是魂。目前,太极拳不仅作为一项运动传播到很多个国家和地区,而且正在成为对外文化交流的一个得力窗口。很多外国朋友慕名而来,学习太极拳术和太极文化。但大多数人都面临着语言和理解的障碍。一方面是太极拳术语的翻译至今还存在很多问题,没有扫清语言的障碍;另一方面是太极拳术语所表达的文化内涵很难理解。太极拳术语很难翻译,主要因为它本身很有特色。首先,用词简洁、精炼,多用由四个字、三个字或者两个字组成,读起来琅琅上口。如:野马分鬃、白鹤亮翅、搂膝拗步、手挥琵琶,倒卷肱、海底针、单鞭、开手、合手等等。其次,太极拳的动作术语注重直觉体悟和形象思维,大量使用夸张、比喻和拟人等修辞格来传达气势和神韵。在译文中很难达到汉语所要表达的这种效果。诸如,龙步云手、黑虎巡山、金鸡独立、五龙捧圣、金蛇缠柳等等。这些概念不仅达意而且注重形象和气势,具有很强的艺术审美价值。另外,有很多术语借用了许多传统文化的哲理概念。比如,阴阳掌、丹凤朝阳、老君炼丹、七星锤等都具有深厚的文化底蕴和传统的哲学思想。太极拳的这些特点决定了它的翻译有相当大的难度,这也是为什么很少人涉及这一领域的原因。它既要求译者有深厚的中英文语言和文化的功底,考虑译文的可接受性,又要求译者对太极要有一定深度的了解,能忠实地传达它的动作特征及民族文化的内涵。二、当前和不足(一)针对同一汉语,建议采用不同的音节形式,普遍运用音波法或音法目前,很多翻译者对一些术语采用威氏注音法或汉语拼音注音法。太极拳中的很多名词、术语,相关的人名、地名都是中华文化中所独有的,在英语文化中没有对应物,翻译者为了保持民族文化内涵,而采用注音法。如“太极拳”的威氏翻译为“taichichuan”或者缩写形式T’ai-chi,拼音法翻译为Taijiquan或者Taiji;阴阳被译为yinyang。《不列颠百科全书》为了信息准确,在每一个中国地名和人名词条后加注威氏注音。这既说明了汉语拼音里的某些发音对很多外国人来说难发到位,又说明了不统一的翻译会给人们带来混乱。另外,像“巨阙、神阙、命门、腰眼”采用的汉语拼音“Juque、Shenque、Mingmen、Yaoyan”,相对比较准确,但对于不了解汉语或中国的文化的外国朋友来说,同样会感到晦涩难懂。(二)“金刚石捣吾”squerall太极拳里的直译就是把某些汉语的词语原封不动地移用到英译语中去,汉语直译词是一种特殊的词汇现象。比如:如太极拳中的“云手”动作。直译成“cloudhands”或“wavinghandslikeclouds”。直译虽然形象、直观,但是它有时候并不能达意,甚至会给读者造成误解。这里的“云”非彼“云”,“云”是指挥动、摆动的动态运动方式,有运动过程中带动和拨动等劲力的内在表现。如:野马分鬃、白鹤亮翅、搂膝拗步、手挥琵琶、倒卷肱、揽雀尾、等读起来琅琅上口,很有韵味。直译成英文后:partawildhorse’smane;awhitecranespreadsitswingsbrushkneesandtwistthesteponbothsides;pluckthelutecurvebackarms;graspthebirds’tail。这种翻译虽然译出了其形似的特点,原有的特征和韵味也就荡然无存。又比如说“金刚捣碓”是太极拳中常见的动作名称,在国内出版的太极拳英文书籍中,有人把它翻译成“Poundingthemortar”,把“金刚”这一形象省略掉了;也有人根据动作特点直接把它翻译成“Stampfootandhammerfist”(震脚砸拳)。“金刚捣碓”是借用佛教中的“金刚”的形象和“捣碓”的形象化的动作,说明动作特点和气韵意境的,如果在翻译中不能表达出这一形象和意境,尽管也能说明动作的基本内容,却丢掉了原文生动形象、意蕴深厚的风格,也就丧失了拳术的一部分神韵。(三)理解错误的原因意译法较适用于成语、典故或隐喻等不容易理解的文化空缺的翻译。太极拳的特点决定了在翻译时要大量使用意译。正确理解原文本是能否做好翻译的的前提条件,准确的表达又是关键。因此,能否正确理解原文本表达的意思和内涵是非常重要的。但是太极拳的术语本身就有理解方面的困难,导致了很多术语或招式的意译偏离了原来的意思。《陈式太极拳竞赛套路》中,把“气沉丹田”翻译成“Inhaledeeplyintotheabdomen”(向腹中深吸气),这就存在理解的问题。理解偏差了,表达不可能准确到位。武术里的“丹田”一般指“前从肚脐(神阙),后至阳关、命门部分(小腹部),它并不是指具体的一个部位,也不是单指一平面,而是指由外而内,从上到下的立体部分。”将丹田等同于腹部,将意念支配下的吐纳活动等同于简单的腹式呼吸,就出现了理解错误。无论把它翻译成“abdomen”、diaphragm”,还是“lowerabdomen”都不能正确表达其内涵。虽然乍看有些相似,实际相差很大,这样翻译可以说严重地伤害了太极的民族文化内涵和准确度。三、能对等原则针对以上的缺陷,笔者根据奈达的“功能对等”原则尝试解决这一矛盾,既要传达出原文的内涵与风格,又要语言自然流畅使接收者产生能够明白无误地接受信息。(一)什么是语义上的“文化”在翻译过程中,“在任何两种语言的互译中,特别是当有关的文化很不相同时,抽象的、泛指的词汇是最难处理的。”针对注音的晦涩难懂的缺陷,对待源语中的人名、地名、术语在译语中往往出现文化空缺现象时,翻译时通常可以采取音译,加上适当的注释。比如太极拳,翻译成“TaijiQuanorTaChiQuan(akindofmartialartinChina)”。一方面,是因为国际武联和中国武协早已习惯用注音法统一太极拳的的英文名称,另一方面,汉语普通话的音译也是对太极拳起源地的一种尊重,为外国朋友开始了解汉语文化提供了立足点。其次,又便于外国朋友的理解和演练。又比如“阴阳”在英语中很难找到对应词。这些术语具有典型的中国文化特色,无论直译还是意译都无法准确再现原文内涵。这类特有的概念采用英汉夹杂法并借加注进行解释,译为:yingandyang-theoppositesides。又比如“开太极”“合太极”最好译为“openingTaichi和closingTaichi”。太极拳中的很多名词、术语都是中华文化中独有的,在英语文化中没有对应物,如果为了简便或迎合英语文化,只停留在浅层次的部分,甚至是似是而非的转换,就会丧失民族文化内涵,误导读者。因此,笔者主张大胆使用中英夹杂法或者注音加注释法来保持特色又传达差异。(二)“非侧头”动作的内涵体现在真理方面太极拳练习尤其重视人体的“精气神”,讲究神韵。因此很多招式简明精炼,生动形象,突出意境。而直译就没有表达出这一特点。比如“海底针”,单纯直译成“needleatbottomsea”并不能表达出这一招式的内涵和特点。“海底”在这指的是人体的会阴穴,此式为手如针插入这一穴位。因此,我们不如译为“needleatbottomsea-handiscomparedtoaneedlestabbingtheopponent’scrotch”。这样,既展现了这一招式的生动形象的特点,又表明了动作的真正内涵。又比如“掩手肱捶”,译为“hidehandsandstrikefist”不能表达这个动作的特点。这个动作要求双手握捶藏于腰间突然松弹出去,而这一翻译只是描述手的状态,不能把这一动作特点展现在读者的面前。因此,我们可以采用加注法“hidehandsandstrikefist———soastospringoutinrelaxedform”从而体现了松弹的特点。这样太极拳学习者既能明白动作的形式,也能体会动作的内涵。太极拳里的很多术语比如“手挥琵琶”、“白鹤亮翅”、“双峰贯耳”、“海底捞”等都可以采用这种翻译方法。利用文内直译,文外加注等适宜的方法使太极拳的神韵和内涵有效地统一,忠实地传达原文的文化信息,既突出了形象,又要注意了内涵。(三)两种语言之间的差异太极拳的松静为本、阴阳相济、以柔克刚三项基本原则和意气领先、占中求圆、动中求静的显著特点,反映了中国文化中要在变中寻找不变的规律和在运动中寻找自身深层的协调与和谐的思想,具有深厚的哲学思想。太极拳的经典论述,拳名势名和谚语等语言,具有很强的中国古典文学的特点。比如上面提到的“金刚捣碓”译成“Stampfootandhammerfist”(震脚砸拳)就抹杀了这一动作的文化内涵,还不如译为“Buddha’swarriorpoundsthemortar”,这样佛教中的“金刚”的形象译为“Buddha’swarrior”意境大致保留了。太极拳里其他类似的术语比如“老君炼丹”、“灵官驾单鞭”、“丹凤朝阳”等都蕴含了中华民族的文化特色。这要求在翻译时,既要表达动作的特征,也要对“老君”、“灵官”、“丹凤”从文化的角度进行加注或者说明。这样既可以形象地表达太极的动作要领和生动性,又保

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论