




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一集Oh,myGod.\N上帝啊That'simpossible.\N这不可能I'lltakeituptherenow.\N我这就送去Don'tbestupid.\N别傻了Noneofthemwillbeupforhours.Whatdifferencewillitmake?\N等他们起床还早呢不差这一会儿Jimmywilldoitwhenhecomesin.\N吉米来了自会去送1912年四月Sixo'clock!\N六点了Thankyou,Daisy.\N谢谢黛西Anna.\N安娜Justforonceinmylife\N哪怕这辈子只有一次I'dliketosleepuntilIwokeupnatural.\N我真想睡到自然醒Isyourfirestillin?\N炉火还旺吗Yes,MrsPatmore.\N是的帕特莫太太Oh,my,my,willwondersnevercease?\N还真是不可思议啊Haveyoulaidtheservant'shallbreakfast?\N仆人们的早餐摆好了吗Yes,MrsPatmore.\N好了帕特莫太太Andfinishedblackingthatstove?\N炉子擦亮了吗Yes,MrsPatmore.\N是的帕特莫太太Whataboutthebedroomfires?\N卧室的炉火呢Alllit,MrsPatmore.\N都生好了帕特莫太太Right,well,takeyourthings\N好的带上家什andgetstartedonthefiresonthegroundfloor.\N去把底楼的火也生了Now,hurryup.\N动作快点-AnysignofWilliam?-No.\N-见着威廉了吗-没有-Wherehaveyoubeen?-I'mnotlate,amI?\N-你上哪儿去了-我没迟到吧You'relatewhenIsayyou'relate.\N我说你迟了就是迟了Daisy,whateverareyoudoingthere,\N黛西你蜷在那儿做什么crouchinginthedark?\N黑灯瞎火的Youweren'thereandIdidn'tliketotouch\N你不在我也不想用thecurtainswithmedirtyhands.\N脏手去拉窗帘Well,quiteright,too.\N说得没错-Whydidn'tyouputthelightson?-Idaren't.\N-你怎么不开灯-我不敢Well,it'selectricityandnotthedevil'shandiwork.\N电又不是什么牛鬼蛇神You'llhavetogetusedtoitsoonerorlater.\N你早晚都得习惯的AtSkeltonPark,they'veevengotitinthekitchens.\N人家斯凯尔顿庄园连厨房都通上电了Whatfor?\N为什么呀Yes,MrsPatmore.\N好的帕特莫太太Breakfastisready,MrCarson.\N早膳已备好卡森先生Ah,William,anypapersyet?\N威廉报纸送来了吗-They'relate.-Theycertainlyare.\N-送报员迟到了-见怪不怪Gettheboardoutsoyoucandothemassoonasthey'rehere.\N把板子准备好报纸一来就可以熨了Isthelibrarytidy?\N书房收拾妥当了吗Yes,MrsHughes.\N收拾好了休斯太太Good.Iwantthediningroomgivenapropergoingovertoday.\N很好今天要彻底清扫餐厅Youcandoitwhenthey'vefinishedtheirbreakfast.\N他们用完早餐你们就开始Oh,heavens,girl!\N天哪傻丫头You'rebuildingafire,notinventingit.\N你是要生火又不是钻木取火Howmanyhaveyoudone?\N还剩几个了Thisismelasttilltheycomedownstairs.\N主人下楼前最后一个了Verywell.\N很好Now,getbackdowntothekitchensbeforeanyoneseesyou.\N赶紧回厨房免得被人瞧见-Andthey'reoff.-Norestforthewicked.\N-他们起来了-片刻不得消停LadyMary.Aretheteatraysready?\N是玛丽小姐茶盘备好了吗Allready,MrsPatmore.\N都准备好了帕特莫太太Ifthewater'sboiled.\N就等水开了Couldyougiveusahandtotaketheothertwoup?\N你能帮助把另两个端上去吗I'vegotherladyship'stocarry.\N我还要伺候夫人呢-I'llhelp.-Backdoor.\N-我来吧-后门有人Thepapers,atlast.William!\N报纸终于来了威廉-You'relate.-Yeah,Iknow,but...\N-你迟到了-是我知道但是-Butwhat?-You'llsee.\N-但是什么-你看了就知道了DoTheTimesfirst,heonlyreadsthatatbreakfast.\N先熨?泰晤士报?他早餐时只读这份AndtheSketchforherladyship.\N再是夫人的?每日见闻报?Youcanmanagetheotherslater,ifneedbe.\N其他的等会儿再说如果需要的话-Whyaretheirpapersironed?-What'sittoyou?\N-为什么还要熨报纸-关你什么事Todrytheink,silly.\N为了让油墨干透傻丫头Wewouldn'twanthislordship'shandstobeasblackasyours.\N怎能让老爷的手弄得和你一样脏呢MrCarson,Ithinkyououghttoseethis.\N卡森先生我想你得看看这个-Ican'tmakemyselfbelieveit.-Meneither.\N-简直不敢相信-我也是-Hislordship'sdressed.-William!\N-老爷更衣完毕-威廉Willyoustoptalkingandtakethiskedgereeup.\N别聊天了把这盘鱼蛋烩饭端上去Andmindtheburnersarestilllit.\N小心下面还烧着火呢Yes,MrsPatmore.\N好的帕特莫太太-Isitreallytrue?-Afraidso.\N-这是真的吗-恐怕是的Nothinginlifeissure.\N世事无常啊Goodmorning,Carson.\N早安卡森Goodmorning,mylord.\N早安老爷Isittruewhatthey'resaying?\N他们所言当真Ibelieveso,mylord.\N我想是的老爷I'mafraidwe'llknowsomepeopleonit.\N恐怕船上还有我们认识的人Idon'tsupposethereareanylistsofsurvivorsyet?\N幸存者的名单还没公布吧Iunderstandmostoftheladiesweretakenoffintime.\N据我所知大多数女士被及时救出了Youmeantheladiesinfirstclass?\N你是说头等舱的女宾吧Godhelpthepoordevilsbelowdecks.\N上帝保佑那些下等舱的可怜人儿Ontheirwaytoabetterlife.\N死后能得以超度Whatatragedy.\N真是灭顶之灾啊WhenAnnatoldme,\N安娜告诉我的时候Ithoughtshemusthavedreamtit.\N我还以为她说梦话呢Doweknowanyoneonboard?\N船上有熟人吗YourmotherknowstheAstors,atleastsheknowshim.\N你妈妈认识阿斯特一家至少认识他本人WedinedwithLadyRotheslastmonth.\N我们上个月还和罗斯小姐共进晚餐Thereareboundtobeothers.\N势必还有其他熟人Ithoughtitwassupposedtobeunsinkable.\N我以为它永不漂浮呢Everymountainisunclimbableuntilsomeoneclimbsit,\N没有高不可攀的山峰soeveryshipisunsinkableuntilitsinks.\N也没有永不翻沉的船-Goodmorning,Papa.-Goodmorning.What'sthat?\N-早安爸爸-早那是什么Justarrived.Telegram.\N刚到的电报-Isherladyshipawake?-Yes,mylord.\N-夫人醒了吗-醒了老爷-I'mjustgoingtotakeinherbreakfast.-Thankyou.\N-我这就去把早餐端来-谢了Hello.\N谁啊MayIcomein?\N我能进来吗Isn'tthisterrible?\N简直太不幸了WhenyouthinkhowexcitedLucyRotheswasattheprospect.\N一想起露西·罗斯出发有多兴奋It'stooawfulforanywords.\N真是惨到无以言表DidJ.J.Astorgetoff?\N阿斯特逃过一劫了吗Ofcoursethatnewwifeofhisisboundtohavebeenrescued.\N他的新婚妻子肯定获救了I'vehadatelegramfromGeorgeMurray.\N我收到了乔治·莫里发来的电报-OneofhispartnersisinNewYork.-Yes?\N-他有位合伙人在纽约-怎么了ItseemsJamesandPatrickwereonboard.\N詹姆斯和帕特里克好似也在船上What?Theycan'thavebeen.Theyweren'tgoingoveruntilMay.\N什么怎么可能他们要五月才出发Thentheychangedtheirplans.\N那就是方案有变They'reonthepassengerlist.\N他们确实在乘客名单上Thankyou,O'Brien.That'llbeallforthemoment.\N谢谢奥布瑞恩先就这样吧Butsurelytheywerepickedup?\N但他们肯定获救了吧-Doesn'tlooklikeit.-What?\N-不尽其然-什么Neitherofthem?\N一个都没救上来吗YoumusttellMary.\N你得告诉玛丽Shecan'thearaboutitfromanyoneelse.\N只有你亲口告诉她才行Neitherofthemwerepickedup,that'swhathesaid.\N两个都没被救上来他是这么说的MrCrawleyandMrPatrick?\N卡劳利先生和帕特里克少爷吗That'swhathesaid.\N他是这么说的Herladyshipwasthecolourofthiscloth.\N夫人惊得面色煞白Well,it'saterribleshameifit'strue.\N如果真是这样那就太可惜了It'sworsethanashame,it'sacomplication.\N怎一个可惜了得这下麻烦大了-Whatdoyoumean?-Whatdoyouthink?\N-此话怎讲-你说呢MrCrawleywashislordship'scousin\N卡劳利先生是老爷的堂兄andheirtothetitle.\N也是爵位继承人IthoughtLadyMarywastheheir.\N我以为玛丽小姐才是继承人She'sagirl,stupid.\N她是个女孩傻丫头Girlscan'tinherit.\N女孩不能做继承人ButnowMrCrawley'sdead\N但现在卡劳利先生已故andMrPatrickwashisonlyson.\N而帕特里克少爷又是他的独子-So,whathappensnext?-It'sadreadfulthing.\N-这下如何是好-真是太可怕了Hello.\N您好I'vebeenwaitingatthebackdoor.Iknocked,butnoonecame.\N我一直等在后门却一直没人应门Soyoupushedin?\N那你就推门而入了I'mJohnBates,thenewvalet.\N我叫约翰·贝茨是新来的男仆-Thenewvalet?-That'sright.\N-新来的男仆-没错-You'reearly.-Cameonthemilktrain.\N-你来得真早-搭清晨的车过来的ThoughtI'dusethedaytogettoknowtheplace,starttonight.\N想用白天的时间熟悉环境今晚上任I'mAnna,theheadhousemaid.\N我是安娜女仆领班Howdoyoudo?\N您好AndI'mMissO'Brien,herladyship'smaid.\N我是奥布瑞恩小姐夫人的贴身侍女Youbettercomealongwithus.\N随我们来Buthowcanyoumanage?\N但你要怎么应付得过来Don'tworryaboutthat,Icanmanage.\N不必担忧我自能应对-Becausewe'veallgotourownworktodo.-Icanmanage.\N-我们可都有活在身-我能行Allright,MrsHughes,\N好了休斯太太I'lltakeover.Thankyou.\N我来负责这里谢谢Goodmorning,MrBates.Welcome.\N早上好贝茨先生欢送-Ihopeyourjourneywassatisfactory.-Itwasfine.Thankyou.\N-愿你旅途一切顺利-顺利谢谢IamthebutlerofDownton.MynameisCarson.\N我是唐顿庄园的管家我叫卡森Howdoyoudo,MrCarson?\N您好卡森先生ThisisThomas,firstfootman.\N这位是托马斯第一男仆He'sbeenlookingafterhislordship\N自沃特森先生走后老爷的起居sinceMrWatsonleft.\N一直由他负责It'llbearelieftogetbacktonormal,won'tit,Thomas?\N这下终于能回归正轨了对吧托马斯IassumethateverythingisreadyforMrBates'arrival?\N贝茨先生的房间都安排妥当了吧I'veputhiminMrWatson'soldroom.\N就安排在原来沃特森先生的住处Thoughheleftitinquiteastate,Icantellyou.\N虽然他走的时候屋里一片狼藉Butwhataboutallthemstairs?\N可那么多台阶怎么办-Ikeeptellingyou,Icanmanage.-Ofcourseyoucan.\N-我都说了我能行-当然Thomas,takeMrBatestohisroom,\N托马斯领贝茨先生入住showhimwherehe'llbeworking.\N带他去看看工作的地方Thankyou,everyone.\N多谢各位Well,Ican'tseethatlastinglong.\N我可不觉得这长久得了Thankyou,MissO'Brien.\N行了奥布瑞恩小姐Oh,yes.\N好极了Ishouldbecomfortablehere.\N我在这里会住得很舒服DoesthismeanI'llhavetogointofullmourning?\N难道是说我必须戴重孝吗Myfirstcousinandhissonarealmostcertainlydead.\N我的堂兄和侄子几乎已确定遇难We'llallbeinmourning.\N我们全家都得服丧No,Imeanwiththeotherthing.\N不我是说那件事Afterall,itwasn'tofficial.\N毕竟没有正式订婚Ifyou'resayingyoudonotwishto\N假设你不想以未婚妻的身份mournPatrickasafiance,thatisuptoyou.\N为帕特里克戴孝那就随你吧Well,nooneknewaboutitoutsidethefamily.\N反正只有家里人知道Irepeat,itisuptoyou.\N我说了你自己决定Well,that'sarelief.\N这样我就放心了There'ssomecedar-linedcupboardsintheattic\N阁楼上有几个内衬雪松木的衣柜forthingsthataren'toftenworn,\N摆放不常穿着的服装travellingclothesandsuch.\N以及旅行装束等MrWatsonusedthemtorotatethesummerandwinterstuff.\N沃特森先生把换季衣物都收在那里I'llshowyoulater.\N迟些带你去看Whataboutstudsandlinks?\N饰纽和链扣如何挑选DoIchoosethemordoeshe?\N由我定还是他定Laythemoutunlessheasksforsomethinginparticular.\N没有特别交代就呈给他挑选Theseforaball,\N这些是舞会用的theseforanordinarydinner,\N家常便餐时用这些theseonlyinLondon.\N这些只在伦敦用-I'llgetthehangofit.-Yeah,you'llhaveto.\N-我会记清楚的-是的你必须记住Snuffboxes,hecollectsthem.\N鼻烟壶他收集的Beautiful.\N精美-Funnyourjob,isn'tit?-Whatdoyoumean?\N-你我这份工作真是滑稽-怎么说Thewaywelivewithallthispirate'shoardwithinourreach.\N奇珍异宝触手可及Butnoneofit'sours,isit?\N可没有一件属于我们不是吗No,noneofit'sours.\N是的不属于我们出自?金银岛?Ican'tbelieveI'vebeenpassedoverforLongJohnSilver.\N我竟被个跛脚的强盗抢了职位Youshouldhavespokenupwhenyouhadthechance.\N上次有时机这话你就该直接挑明Don'tmakethesamemistakenexttime.\N下次别再犯同样的错Whosaysthere'llbeanexttime?\N谁知还会不会有下次Isthisapublicholidaynoone'stoldmeof?\N莫非今天休假他们忘了通知我Shewascertainlyreluctanttogointomourning.\N她显然是不愿意服丧Well,she'llhaveto.Weallwill.\N她会的我们都要服丧O'Brien'ssortingoutmyblacknow.\N奥布瑞恩在为我整理黑色丧服AndI'vetoldAnnatosee\N我已经让安娜去看看whatthegirlshavethatstillfits.\N女儿们有什么适宜的衣服Ofcourse,thisalterseverything.\N这桩意外改变了一切Youwon'ttrytodenyit.\N这一点不容你否认Youmustchallengetheentailnow,surely.\N毫无疑问你必须争取改变限定继承权Can'tweatleastwaituntilweknowthey'redead\N就不能等确定他们遇难了beforewediscussit?\N再讨论这件事Don'ttalkasifI'mnotbrokenhearted,becauseIam.\N别说得好似我铁石心肠一样我也很伤心Ofcourse,I'veneverunderstoodwhythisestatemustgo\N可我没法理解为何这份产业只能towhomeverinheritsyourtitle.\N由继承你爵位的人接管Mydear,Idon'tmakethelaw.Whatisit?\N亲爱的法律并非由我制定什么事TheDowagerCountessisinthedrawingroom.\N老夫人到了在客厅里-I'llcomenow.-SheaskedforLadyGrantham.\N-我马上来-她要见夫人IwonderwhatI'vedonewrongthistime.\N不知这次我又做错了什么Oh.Andthenewvalethasarrived,mylord.\N另外新男仆已到任老爷Hashe?Thankyou,Carson.\N是吗谢谢卡森Whatisit?\N还有什么事I'mnotentirelysurethathe'llproveequaltothetask.\N我不太确定他能否胜任这份工作Butyourlordshipwillbethejudgeofthat.\N但这由老爷您决定Bettergo.\N我先过去了TellheraboutJamesandPatrick.\N告诉她詹姆斯和帕特里克的噩耗Shewon'thaveheard.\N她应该还不知道OfcourseI'veheard.WhyelsewouldIbehere?\N我当然已经得知否那么何必匆匆赶来Robertdidn'twantyouto\N罗伯特不想让您readaboutitinthenewspaperandbeupset.\N因报纸上的消息而哀伤过度Heflattersme.\N他多虑了I'mtougherthanIlook.\N我没那么多愁善感I'mverysorryaboutpoorPatrick,ofcourse.\N当然了我为可怜的帕特里克感到难过-Hewasaniceboy.-Wewereallsofondofhim.\N-他是个好孩子-我们都很喜欢这孩子ButInevercaredforJames.\N可我一直不喜欢詹姆斯Hewastoolikehismother\N他像极了他母亲andanastierwomanneverdrewbreath.\N一刻也不让人安生-Willyoustayforsomeluncheon?-Thankyou.\N-您留下用午餐吗-谢谢-I'llletCarsonknow.-I'vealreadytoldhim.\N-我去通知卡森-我已经跟他说了Shallwesitdown?\N能坐下说话了吗Doyouknowthenewheir?\N你知道新继承人吗Onlythatthereisone.\N只听说是有一位He'sRobert'sthirdcousin,onceremoved.\N他是罗伯特的远房堂侄Ihavenevertomyknowledgeseteyesonhim.\N我记得我从没见过他Ofcourse,ifyourlatehusbandhadn't\N可要不是已故的老伯爵forcedmetosignthatabsurdactoflegaltheft...\N逼着我签字侵吞我的财产Mydear,Ididn'tcomeheretofight.\N亲爱的我来此并非为了争执LordGranthamwantedtoprotecttheestate.\N格兰瑟姆老伯爵只想保护这份家业Itneveroccurredtohimthatyouwouldn'thaveason.\N他从未料想到你没生下子嗣-Well,Ididn't.-No,youdidnot.\N-我是没有-是啊你没有ButwhenPatrickhadmarriedMary\N但如果帕特里克能够迎娶玛丽andyourgrandsonbeenhailedasmaster,\N你的外孙将来会成为一家之主honourwouldhavebeensatisfied.\N家族也不失体面Unfortunately,now...\N可不幸的是现在Now,acompleteunknownhastherighttopocketmymoney\N现在一个陌生人将有权处置我的财产alongwiththerestoftheswag.\N还有这份家业Theproblemis,savingyourdowrywouldbreakuptheestate.\N问题是保住你的嫁妆庄园就会破产ItwouldbetheruinofeverythingRobert'sgivenhislifeto.\N那会毁掉罗伯特这辈子苦心经营的一切-Andheknowsthis?-Well,ifhedoesn't,hewill.\N-他也明白这点吗-总会明白的Thenthere'snoanswer.\N那就是两难境地Yes,thereis,andit'sasimpleone.\N不还有一条出路相当简单Theentailmustbesmashedinitsentirety\N彻底打破对继承权的限制andMaryrecognisedasheiressofall.\N让玛丽成为继承人-There'snothingwecandoaboutthetitle.-No.\N-可我们没法保住爵位-是啊Shecan'thavethetitle,butshecanhaveyourmoney.\N她不能继承爵位但至少能保住你的财产Andtheestate.\N还有庄园Ididn'trunDowntonfor30years\N我经营唐顿庄园30年toseeitgolock,stock\N不能眼看着它andbarreltoastrangerfromGodknowswhere.\N落入一个不知哪里冒出来的陌生人手中Arewetobefriends,then?\N这么说我们将成为朋友Weareallies,mydear,\N不如说是同盟亲爱的whichcanbeagooddealmoreeffective.\N同盟办事效率更高Downtonisagreathouse,MrBates.\N唐顿是一所了不起的庄园贝茨先生AndtheCrawleysareagreatfamily.\N卡劳利同样也是了不起的家族Welivebycertainstandards\N我们日常起居有规有矩andthosestandardscanatfirstseemdaunting.\N这些规矩起初令人望而生畏Ofcourse.\N应该的Ifyoufindyourselftongue-tiedinthepresenceofhislordship,\N如果你面见大人时感到拘谨不安Icanonlyassureyouthathismannersandgrace\N那么他的礼仪和风范willsoonhelpyouto\N会帮助你performyourdutiestothebestofyourability.\N很快地进入角色Iknow.\N我明白Bates,mydearfellow.\N贝茨我的老朋友Idoapologise,\N非常抱歉Ishouldhaverealisedyou'dallbeatluncheon.\N我应该想到你们正在用午餐Notatall,mylord.\N没关系老爷Please,sit.Sit,everyone.\N请坐下吧大家请坐Ijustwanttosayaquickhellotomyoldcomradeinarms.\N我只想来跟老战友打个招呼Bates,mydearman,welcometoDownton.\N贝茨我的兄弟欢送来到唐顿Thankyou,sir.\N谢谢长官I'msosorrytohavedisturbedyouall.Pleaseforgiveme.\N很抱歉打搅各位请原谅Youneverasked.\N你们没问起Thomas,takethatup.\N托马斯把那盘端上去Leaveit,Daisy!He'sagrownman.\N别管他黛西他是个大小伙子Isupposehecanliftameatpie.\N一盘肉饼总能端得动Now,putthatappletartintheloweroven.\N去把苹果馅饼放进烤箱下层Oh,andtakethataway.\N快把那个端走MrLynchshouldn'thaveleftitthere.\N林奇先生不该把它摆在这里-Whatisit?-SaltofSorrel.\N-这是什么-草酸氢钾Iaskedhimforsometocleanthebrasspots.\N我要来擦铜壶用的So,putitsomewherecareful.It'spoison.\N找个地方小心放着那东西可有毒Seemslikealotoffood\N食物准备得也太多了吧whenyouthinkthey'reallinmourning.\N他们可是正在服丧Nothingmakesyouhungrierormoretiredthangrief.\N哀伤总是让人又饿又累Whenmysisterdied,Godresthersoul,\N我姐姐走的时候愿她安息Iatemywaythroughfourplatefulsofsandwichesatonesitting\N我一口气吃了四盘三明治andsleptroundtheclock.\N然后睡了整整12个小时Diditmakeyoufeelbetter?\N那之后你感觉好些吗Notmuch,butitpassedthetime.\N没什么用可总能打发时间Oh,myLord!\N我的天哪Whatwasthischoppedeggsupposedtobesprinkledon?\N这些碎鸡蛋本来要撒在哪里来着Wasitthechicken?\N是不是那盘鸡肉Itwas.Takeitupstairsnow.\N没错赶紧送楼上去-Ican'tgointhediningroom.-Ishouldthinknot.\N-可我不能进餐厅-我当然知道FindThomasorWilliamandtellthemwhattodo.\N让托马斯或者威廉去告诉他们怎么弄Andforheaven'ssakegetamoveon,girl,\N倒是赶紧去啊姑娘beforetheygetbackfromchurch.\N一会儿他们就从教堂回来了Well,we'vegiventhemamemorialinLondon\N我们在伦敦和这里andamemorialhere.\N分别开了追思会Iprefermemorialstofunerals,they'relessdispiriting.\N比葬礼好没这么伤感Wecouldhardlyhaveheldafuneralwithoutthebodies.\N没有遗体我们没方法举行葬礼Igatherthey'reputtingupastone\N我看他们会建一座纪念碑tomarkthosewhosebodieswereneverfound.\N纪念那些长眠海底的人Infact,IheartheCanadians\N事实上我听说加拿大人aremakingquiteathingattheTitaniccemetery.\N建了泰坦尼克号公墓I'msurprisedatthenumbertheyfound.\N想不到他们能找回这么多遗骸You'dthinktheseawould'vetakenmoreofthem.\N本以为更多遇难者将安眠大海深处So,Murray,whathaveyoutotellme\N莫里关于那位abouttheluckyMrCrawley?\N幸运的卡劳利家成员有什么消息Nothingtooterrible,Ihope.\N希望不算太糟I'veonlymadeafewinquiries,\N我只做了一点调查butno,there'snotmuchtoalarmyou.\N不过没有什么需要您担忧的MatthewCrawleyisasolicitor\N马修·卡劳利是一名律师basedinManchester.\N在曼彻斯特工作Manchester?\N曼彻斯特Hisspecialfieldiscompanylaw.\N他的专长是公司法Hismotherisaliveandheliveswithher.\N母亲健在和他住在一起Hisfatherobviouslyisnot.Hewasadoctor.\N父亲已过世生前是医生Iknow.\N我知道了Itdoesseemodd\N这真够乖僻的thatmythirdcousinshouldbeadoctor.\N我的远房堂兄竟做了医生Thereareworseprofessions.\N医生也差不到哪里去Indeed.\N确实如此Domeafavour.\N帮个忙Thisissupposedtobesprinkledonthechicken.\N这个应该撒在鸡肉上Butisn'ttheremoretogoup?\N不是还有菜要端吗Oh,please,itwon'ttakeamoment.\N求你了用不了几分钟-Goonthen,giveithere.-Okay.\N-好吧交给我-好的Weoughttotalkaboutthebusinessoftheentail.\N我们该谈谈限定继承权的事情Asyouknow,onyourdeath,\N如你所知你百年之后theheirtothetitleinheritseverything,\N承袭爵位者将继承这一切exceptforthesumssetasideforyourdaughtersandyourwidow.\N除了留给孤儿寡母的那点遗产Yes.\N是的Owingtothetermsofhersettlement,\N根据夫人的婚姻协议thiswillincludethebulkofyourwife'sfortune.\N这也包括她的那局部财产Ithasbeenoursoletopicofconversation\N沉船之后这成了我们sincethedaytheshipwentdown.\N唯一的话题OfcourseitmustseemhorriblyunjusttoLadyGrantham,\N尽管对格兰瑟姆夫人非常不公butthatishowthelawstands.\N可法律规定如此Istherereallynowaytodetachhermoneyfromtheestate?\N真没有方法帮她留份财产吗Eventome,itseemsabsurd.\N连我都觉得这很荒唐Yourfathertiedtheknotsprettytight.\N令尊坚持要这么做I'dsayit'sunbreakable.\N没有余地变通Isee.\N我懂了Really,Edith,doyouhavetoputonsuchanexhibition?\N伊迪丝何必这么入戏呢She'snot.\N她是真伤心Iwassupposedtobeengagedtohim,forheaven'ssake,notyou.\N要和他订婚的不是你是我AndIcancontrolmyself.\N我都没这么失态Thenyoushouldbeashamed.\N那你就该羞愧Oh,anddon'ttellmeyou'venotsentuptheeggyet.\N这碗蛋怎么还没送上去Oh,God,helpme!Please,God,helpme!\N噢上帝帮帮我求你了帮帮我Well,whatonearth'sthematter?\N怎么回事JustrunupstairstothediningroomandfindWilliam.\N赶快去楼上餐厅找威廉-Ibegyou.-Ican'tdothatnow.\N-求你了-我现在没空You'vegotto.\N求你帮帮助-I'llbehangedifyoudon't.-What?\N-不然我死定了-什么Daisy,isthatyou?\N黛西是你吗Isitthechickeninasauce\N是洒在鸡肉沙拉上ortheplainchickenwithslicedoranges?\N还是橘片白切鸡上Oh,thankyou,blessedandmercifulLord!Thankyou.\N感谢万能慈悲的主谢谢你It'sthechickeninthesauce.\N洒在鸡丝沙拉上I'llneverdoanythingsinfulagain,Iswearit.NottillIdie.\N我以后要多做善事我发誓MrMurray,howlovelytoseeyou.Docomein.\N莫里先生幸会快请进You'reverykind,LadyGrantham,\N多谢盛情格兰瑟姆夫人butImustgetbacktoLondon.\N但我要赶回伦敦Butyou'llstayforluncheon?\N不留下吃午饭了吗Thankyou,butno,I'lleatonthetrain.\N没这个福气了我在火车上吃Infact,ifyou'dbesogood\N可否劳驾您astoaskforthemotorbebroughtround?\N派车送我过去Butdidn'tyouwanttheafternoontotalkthingsthrough?\N下午不再谈谈了吗Ithinkwe'vesaideverythingwehavetosay,\N已经谈得差不多了haven'twe,mylord?\N您说对吗阁下Forthetimebeing,yes.\N目前是差不多了Thankyou,Murray.\N谢谢你莫里You'vegivenmeagooddealtothinkabout.\N你的建议我会考虑Mary,trytogeteveryoneintothediningroom.\N玛丽请大家进餐厅Edith,makesureoldLordMinternesitsdown.\N伊迪丝请敏特里老爷坐下-They'veallgone?-Theyhave,thanktheLord.\N-都走了吗-感谢上帝都走了-Oh,whataboutthelawyer?-Oh,hewasthefirstaway.\N-律师呢-他头一个走Didn'tevenstayfortheluncheon.\N连午饭都没吃Iwishthey'dmaketheirmindsup.\N怎么不早说呢Gwen'sputcleansheetsontheBlueRoombed.\N格温连蓝屋的床单都铺了Nowshe'lljusthavetostripitagain.\N现在又得收起来Can'tyouleaveitforthenextguest?\N留给以后的客人不行吗Well,onlyifyoudon'ttell.\N除非你不告状So,hasitallbeensettled?\N尘埃落定了吗No.Idon'tknowifanything'sbeensettled.\N哪儿都没落定呢There'safellowinManchesterwithclaimstothetitle,\N曼城确实有位继承人Igather,butit'sallalongwayfromsettled.\N但离确定还早着呢Youmustn'ttakeitpersonally.\N你可别往心里去No,Idotakeitpersonally,Mrs.Hughes.\N不我确实很担忧休斯太太Ican'tstandbyandwatchourfamily\N我不忍心眼睁睁threatenedwithalossofalltheyholddear.\N看着亲人无端失去财产Theyarenotourfamily.\N他们不算我们亲人吧Well,they'reallthefamilyI'vegot.\N他们是我唯一的亲人Ibegyourpardon.\N抱歉我失态了Doyoueverwishyou'dgoneanotherway?\N你可曾想过另一种生活吗Workedinashoporafactory?\N开店做工Hadawifeandchildren?\N娶妻生子吗Doyou?\N你懊悔吗Idon'tknow.Maybe.\N不知道可能有点Sometimes.\N有时候挺懊悔William'slaidteainthelibrary,\N威廉在书房摆好茶了butHerLadyshiphasn'tcomedown.\N但夫人还没下楼Oh,she'llbetired.Takeatrayuptoherbedroom.\N她累了端上去送进房吧-IsThomasback?-Notyet,Mr.Carson.\N-托马斯回来了吗-还没有卡森先生Heaskedifhecouldrundownthevillage,\N他请了假去村里逛逛Ididn'tseewhynot.\N我何必拦着It'siniquitous.\N太不公平了Theycan'texpectyoutositbysilent\N您平白没了财产asyourfortuneisstolenaway.\N还得故作镇定Can'tthey?\N又能怎样HisLordshipwouldneverletithappen.\N老爷不会不管的How'sBatesworkingout?\N贝茨干得怎么样Well,Idon'tliketosay.\N我不敢评论Onlyitseemsunkindtocriticiseaman\N他腿脚不方便foranaffliction,mylady.\N我不该多嘴的Evenifitmeanshecan'tdohisjob.\N哪怕他不能胜任Howareyousettlingin?\N做得还习惯吗Verywell,Ithink.UnlessyourLordshipfeelsdifferently.\N假设老爷没有异议我觉得还不错Nocomplaints?\N没什么不顺心的吗IfIhadany,IshouldtakethemtoMr.Carson,\N即使有也该先跟卡森先生说myLord,notyou.\N而不是找老爷您You'reprobablyright.\N那倒是Andthehousehasn'twornyouout\N这上楼下楼的withtheendlessstairsandeverything?\N你吃得消吗Ilikethehouse,myLord.Ilikeitasaplacetowork.\N我喜欢这房子老爷喜欢在这干活-Whathappened?-Oh,it'sonlytheoldwound.\N-那是怎么回事-旧伤罢了AfterIleftthearmy,Ihadaspotofbother\N退伍后我遇上点麻烦andjustwhenIgotthroughthat\N后来解决了aboutayearagomykneestartedplayingup.\N一年前这膝盖开始不听使唤Abitofshrapnelgotleftinorsomethinganditmoved,\N里面有块弹片移了位butit'sfine.\N不过不碍事It'snotaproblem.\N没问题Andyou'dletmeknowifyoufeltitwasalltoomuchforyou?\N要有问题了就跟我说Iwould.Butitwon'tbe.\N是不会有问题的Thomas.\N托马斯-Andwherehaveyoubeen?-Thevillage.\N-你去哪了-村子里Tosendatelegram,ifyoumustknow.\N发电报去了假设非打听不可Pardonmeforliving.\N随便打听嘛Well,Murraydidn'tstaylong.\N莫里没呆多久-DoesHerLadyshipknowhowtheyleftit?-No.\N-夫人知道结果吗-不知道Theytalkeditallthroughonthewaybackfromthechurch.\N他们从教堂回来路上就谈完了IfIwasstillhisvalet,I'dgetitoutofhim.\N我要还跟老爷早探出消息了-Bateswon'tsayaword.-Hewillnot.\N-贝茨的嘴严着呢-没错Ibetyouatennerhe'saspyintheotherdirection.\N十镑我赌他是主子的眼线Iwantedthatjob.\N我想跟着老爷Wewereallrighttogether,HisLordshipandme.\N我可是他的得力助手Thenbesuretogetyourfootinthedoor\N那等贝茨走了whenBatesisgone.\N你就想方法跟紧老爷Youcan'tgetridofhimjustbecausehetalksbehindourbacks.\N光说他暗地里嚼舌根可赶不走他There'smorethanonewaytoskinacat.\N东方不亮西方亮方法多的是-Perhapsshemisunderstood.-No,itwasquiteplain.\N-夫人没听懂吧-说得很明白了O'BrientoldherBatescan'tdothejobproperly.\N奥布瑞恩明说了贝茨伺候不好老爷Whywashetakenon?\N怎么偏请了他呢HewasLordGrantham'sbatmanwhenhewasfightingtheBoers.\N布尔战争时他给老爷当过勤务兵Iknowthat,butevenso.\N我知道那也犯不着-Ithinkit'sromantic.-Idon't.\N-我觉得定有原因-什么原因Howcanavaletdohisworkifhe'slame?\N一个瘸子怎么当贴身侍从呢He'snotverylame.\N倒不是特别瘸There.AnythingelsebeforeIgodown?\N好了小姐还有吩咐吗No,that'sit.Thankyou.\N没了下去吧Oh,Ihateblack.\N一身黑真难看It'snotforlong.\N又不用穿很久Mamasayswecangointohalf-mourningnextmonth.\N妈妈说下个月就改半丧AndbacktocoloursbySeptember.\N到九月就不用穿黑了-Stillseemsalotforacousin.-Butnotafiance?\N-死了堂兄而已何必呢-不是未婚夫吗-Hewasn'treallyafiance.-No?\N-不算未婚夫吧-真的吗Ithoughtthatwaswhatyoucallamanyou'regoingtomarry.\N都要结婚了还不是未婚夫Iwasonlygoingtomarryhimifnothingbetterturnedup.\N实在没得选了我才会嫁给他-Mary,whatahorridthingtosay.-Don'tworry.\N-玛丽别这么说-怕什么Edithwouldhavetakenhim,wouldn'tyou?\N想嫁他的是伊迪丝对吧Yes,I'dhavetakenhim.\N是我想嫁他Ifyou'dgivenmethechance,I'dhavetakenhimlikeashot.\N要不是你我早嫁给他了Ijustthinkyoushouldknowit'snotworking,Mr.Carson.\N这实在行不通卡森先生DoyoumeanMr.Batesislazy?\N贝茨先生很懒散吗Notlazy,exactly.Buthejustcan'tcarry.\N不是懒散是干不了重活HecanhardlymanageHisLordship'scases.\N他连老爷的箱子都差点提不动Yousawhowitwaswhentheywentup\N去伦敦参加追思会的那次toLondonforthememorial.\N您也看见了Hecan'thelpwiththeguests'luggageneither.\N他也没法帮客人拿行李Andasforwaitingattable,wecanforgetthat.\N更别说伺候用餐了Andwhatdoyouwantmetodo?\N你想让我怎么样呢Well,it'snotformetosay.\N我本不该多嘴ButisitfaironWilliamtohavealltheextrawork?\N但让威廉担那么多活适宜吗Idon'tbelieveyou'dliketothink\N我想您不愿看到thehousewasfallingbelowthewaythingsoughttobe.\N家务水准低于以往吧-Iwouldnot.-That'sallI'msaying.\N-当然不愿意-我就这意思I'mgoingdown.Coming?\N我下楼去来吗Inamoment.Yougo.\N一会来你先去吧Iknowyou'resadaboutPatrick.\N帕特里克出事我知道你是伤心的Whateveryousay,Iknowit.\N不管你怎么逞强You'readarling.\N你真贴心Butyousee,I'mnotassadasIshouldbe.\N可我并没那么伤心Andthat'swhatmakesmesad.\N这才让我难过Thankyou.\N谢谢-I'lldothat.-No.No,thankyou,MyLord.\N-我来捡吧-不用谢谢老爷-Icandoit.-I'msure.\N-我能行-明白Ihopeso,MyLord.Ihopeyou'resure.\N但愿吧老爷希望您能相信我Bates,wehavetobesensible.\N贝茨说白了吧Iwon'tbedoingyouafavourinthelongrun\N你要是负担太重ifit'stoomuchforyou.\N我这就是在帮倒忙Nomatterwhatwe'vebeenthrough,it'sgottowork.\N有交情没错可正事不能耽误Ofcourseithas,sir.Imean,MyLord.\N当然了长官不老爷Doyoumissthearmy,Bates?\N思念打仗的日子吧贝茨Imissalotofthings,butyouhavetokeepmoving,don'tyou?\N思念是有的可总得向前看Youdo,indeed.\N没错说得好I'llshowyou,MyLord,Ipromise.Iwon'tletyoudown.\N老爷我会证明我绝不辜负您We'vemanagedsofar,haven'twe?\N大风大浪都一起过来了对吧Yes,wehave.Ofcoursewehave.\N对当然-Youlookverynice.-Thankyou,darling.\N-很漂亮-谢谢亲爱的DidMurraymakemattersclearer?\N莫里挑明说了吗Yes,I'mafraidhedid.\N是恐怕没戏Bytheway,O'Briensays\N对了奥布瑞恩跟我说Batesiscausingalotofawkwardnessdownstairs.\N贝茨干家务不太利索Youmayhavetodosomethingaboutit.\N您说说他吧She'salwaysmakingtrouble.\N她就会找麻烦Isthatfairwhenshehasn'tmentioneditbeforenow?\N她忍到现在才说难道也是搬弄是非Idon'tknowwhyyoulistentoher.\N你怎么老听她的瞎话Itisquiteeccentric,evenforyou,\N即便是你身边跟着个瘸腿男仆tohaveacrippledvalet.\N也够让人侧目的了Please,don'tusethatword.\N拜托别用瘸这个字眼Didhetellyouhecouldn'twalkwhenhemadehisapplication?\N他求职时难道没提不能走路吗Don'texaggerate.\N别夸大其辞Doesn'titstrikeyouasdishonestnottomentionit?\N你不觉得隐瞒实情是很不老实的吗-Iknewhe'dbeenwounded.-Youneversaid.\N-我知道他曾受过伤-你可从未提过YouknowIdon'tcaretotalkaboutallthat.\N你知道我不愿对此多谈OfcourseIunderstandwhatitmust\N我可以理解你的心情beliketohavefoughtalongsidesomeoneinawar.\N毕竟你们曾彼此并肩作战出生入死-Oh,youunderstandthat,doyou?-CertainlyIdo.\N-是么你真的了解吗-当然了Youmustformthemosttremendousbonds.\N你们毕竟也算是生死之交-Evenwithaservant.-Really?\N-即使他是个仆人-真的吗Evenwithaservant?\N即使他是个仆人Oh,Robert,don'tcatchmeout.\N罗伯特别吹毛求疵I'msimplysayingIfullyseewhyyouwanttohelphim.\N我完全理解你想帮助他的初衷But?\N但是Butisthistherightway,toemployhimforajobhecan'tdo?\N但也不能勉强他做根本无法胜任的工作Isitanywonderiftheothers'nosesareputout?\N也难怪别人说长道短的Ijustwanttogivehimachance.\N我只是想给他个时机Mama,I'msorry,noonetoldmeyouwerehere.\N妈妈抱歉我不知您来此Oh,dear,suchaglare.\N真要命这么刺眼的光IfeelasifIwereonstageattheGaiety.\N搞得我觉得自己跟登台唱大戏似的We'reusedtoit.\N我们倒是都习惯了Idowishyou'dletmeinstallitintheDowerHouse.\N我非常希望给您的府邸也安上一套It'sveryconvenient.\N它非常方便Themanwhomana
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 近期化工厂安全事故分析
- 托班切青菜课件
- 降水的分布与变化说课
- 2025年微生物检测试剂合作协议书
- 智慧电子学习:探索创新学习方式的方案
- 新能源行业招聘
- 2024年食品安全法管理知识试题库(含答案)
- 人工智能在语言翻译中的突破
- 静脉治疗管理进展
- 润滑油基础知识培训
- 清华大学第二弹:DeepSeek赋能职场-从提示语技巧到多场景应用
- 2025年全球及中国电子雷管芯片模组行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 浙江台州市文化和广电旅游体育局招聘编外人员历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 小肠扭转病人护理查房
- 第二十届中央纪律检查委员会第四次全体会议公报学习解读
- 2025年国家财政部部属单位招聘47人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025年高考物理复习之小题狂练600题(实验题):探究小车速度随时间变化的规律(10题)
- 全国风压及雪压基本值表
- 幼儿园歌唱活动基本流程
- 成人推拿手法
- 商贸零售:本地生活深度报告(一)-到店业务:美团VS抖音交战对垒、边界确立
评论
0/150
提交评论