信管专业英语基础知识(2)概况_第1页
信管专业英语基础知识(2)概况_第2页
信管专业英语基础知识(2)概况_第3页
信管专业英语基础知识(2)概况_第4页
信管专业英语基础知识(2)概况_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

信息治理专业英语

的根底学问(二)信息治理专业英语1信管专业资料的阅读与翻译专业英语的阅读专业英语翻译概述专业术语的翻译专业英语翻译的根本方法信息治理专业英语2专业英语的阅读打好语言根本功在阅读实践中提高阅读力量把握正确的阅读方法信息治理专业英语3专业英语的阅读(例子)Mostofmethodsusedindatamininghavesofaroriginated(产生于)infieldsotherthanstatistics〔统计学〕.到目前为止,使用在数据挖掘中的大多数方法而不是来自于统计学专业。信息治理专业英语4阅读方法略读〔Skimming〕,查读〔Scanning〕,精读〔Readingforfullunderstanding〕。略读是指以尽可能快的速度进展阅读。查读的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的信息。精读是指认真地阅读,力求对文章有深层次的理解,以获得具体的信息。信息治理专业英语5根本阅读技能把握所读材料的主旨大意。了解阐述主旨的事实和细节。依据上下文推断某些词汇和短语的意义。既理解个别句子的意义,也理解上下文之间的规律关系。依据所读材料进展肯定的推断、推理和引申。领悟作者的观点、意图和态度。信息治理专业英语6专业英语翻译概述翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。科技文章并不要求像文艺作品那种形象化和感染性,但也必需文理美丽。忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文语言形式。一篇修辞正确、规律合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。信息治理专业英语7科技翻译需要把握的学问把握肯定的词汇量具备科技学问,生疏所翻译专业了解中西方文化背景的异同,科技英语中词汇的特殊含义日常语言和文本的表达方式以及科技英语翻译技巧。信息治理专业英语8翻译步骤(1)通读整个句子,了解初步含义。重点留意谓语动词、连词、介词、专用词组和实义动词以及临时不了解的新词汇。(2)打算是否分译,如何断句。原句标点和句型构造如何,语态准时态如何,敏捷组织,保持前后文之间的规律联系和照应关系。(3)打算汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否准确。译文是否要进展查、加、减、改或者引申译法。概念明确、用词恰当、规律清晰、文字通顺。(4)翻译完成后要多读译文,是否通顺、能懂、上下文及规律关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅读译文后也能懂,要为读者着想。信息治理专业英语9翻译的过程1、理解阶段透彻理解原著是准确表达的前提。理解原文必需从整体动身,不能孤立地对待一词一句。每种语言几乎都存在着一词多义的现象。因此,同样一个词或词组,在不同的上下文搭配中,在不同的句法构造中就可能有不同的意义。一个词,一个词组脱离上下文是不能正确理解的。因此,译者首先应当结合上下文,通过对词义的选择,语法的分析,彻底弄清晰原文的内容和规律关系。信息治理专业英语10翻译的过程2、表达阶段表达就是要查找和选择恰当的归宿语言材料,把已经理解了的原作内容重新表达出来。表达的好坏一般取决于理解原著的深度和对归宿语言的把握程度。故理解正确并不意味着表达肯定正确。信息治理专业英语11翻译的过程3、校对阶段校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是使译文符合标准的一个必不行少阶段,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。校对对于科技文献的译文来说尤为重要,由于科技文章要求高度准确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作造成严峻的损失。信息治理专业英语12专业术语的翻译1.

意译意译就是对原词所表达的具体事物和概念进展认真推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,科技术语在可能状况下应尽量承受意译法。承受这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的准确含义。loudspeaker扬声器semiconductor半导体videophone可视cut-over切换modem调制解调器信息治理专业英语13专业术语的翻译2.

音译音译就是依据英语单词的发音译成读音与原词大致一样的汉字。一般地,表示计量单位的词和一些新制造的材料或产品,它们的汉语名称在刚开头时根本就是音译的。或当由于某些缘由不便承受意译法时,可承受音译法或局部音译法。Radar是取radiodetectionandranging等词的局部字母拼成的,如译成“无线电探测距离设备”,显得特别罗嗦,故承受音译法,译成“雷达”。bit比特〔二进制信息单位〕quark夸克〔根本粒子,属新材料类〕nylon尼龙〔新材料类〕hertz赫兹〔频率单位〕penicillin盘尼西林〔青霉素〕信息治理专业英语14专业术语的翻译3.

形译用英语常用字母的形象来为外形相像的物体定名,翻译时也可以通过具体形象来表达原义,也称为“象译”。科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代表某种概念的字母。这些一般不必译出,直接抄下即可。另外,对于人名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。I-shaped工字形Tsquare丁字尺CnetworkC形网络XrayX射线M-wingM形机翼NregionN区Y-connectionY形连接QbandQ波段〔指8毫米波段,频率为3646千兆赫〕信息治理专业英语15专业英语中新词的翻译科技的进展还制造了大量的新词汇。这些词往往通过复合构词〔compounding〕或缩略表达全新的概念。它们由于在词典中缺乏现成的词项,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。全国科学技术名词审定委员会为了标准译名,定期发表推举译名,因此我们还必需跟踪于信管相关行业的进展,把握新消失的词汇。信息治理专业英语16长句的翻译使用长句构造,可以说是科技英语的一大特点,信管专业英语也不例外。在处理长句时,一般承受顺译法、倒译法和分译法。信息治理专业英语17长句的翻译n

顺译法当长句的语法构造和时间挨次与汉语根本一样时,可以依据原文挨次直接翻译。n

倒译法当长句的规律挨次与汉语相反时,则必需从后面译起,自上而下,逆着原文的挨次翻译。n

分译法汉语表达的习惯是一个小句子表达一层意思。因此,为了使表达简洁,对于专业英语中的长句,可以将其分解成几个独立的句子,挨次根本不变,并留意前后连贯,同时留意增加一些连词。信息治理专业英语18词义的选择与引伸(1)词义的选择在翻译过程中,假设英汉双方都是相互对应的单义词时则汉译不成问题,如broadband〔宽带〕。然而,由于英语词汇来源简单,一词多义和一词多性的现象特别普遍,比方power在数学中译为“乘方”,在光学中译为“率”,在力学中译为“力量”,在电学中译为“电力”。例:Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.译文:与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的区分率。例:Energyisthepowertodowork.译文:能量是指做功的力量。信息治理专业英语19词义的选择与引伸(2)词义的引伸英汉两种语言在表达方式方法上差异较大,英语一词多义现象使得在汉语中很难找到确定一样的词。假设仅按词典意义原样照搬,逐字硬译,不仅使译文生硬晦涩,而且会此不达意,造成误会。因此,有必要结合语言环境透过外延看内涵,把词义做肯定程度的扩展、引伸。例:Twoandthreemakefive.译文:二加三等于五。〔make本意为“制造”,这里扩展为“等于”〕Thereportishappilyphrased(措辞的).译文:报告措词很恰当。〔happily不应译为“幸运地”〕信息治理专业英语20词语的增减与变序(1)词语的增加由于英语和汉语各自独立演化进展,因而在表达方法和语法构造上有很大的差异。在英译汉时,不行能要求二者在词的数量上确定相等。通常应当依据句子的意义和构造适当增加、削减或重复一些词,以使译文符合汉语习惯。例:Themoreenergywewanttosend,thehigherwehavetomakethevoltage.译文:想要输电越多,电压也就得越高。〔省略we〕例:Thiscondenserisofhighercapacitythanisactuallyneeded.译文:这只电容器的容量比实际所需要的容量大。〔补译省略局部的capacity〕信息治理专业英语21词语的增减与变序(2)词序的变动英语和汉语的句子挨次通常都是按主语+谓语+宾语排列的,但修饰语的区分却较大。英语中各种短语或定语从句作修饰语时,一般都是后置的,而汉语的修饰语几乎都是前置的,因而在翻译时应转变动词的挨次。同时,还应留意英语几个前置修饰语〔通常为形容词、名词和代词〕中最靠近被修饰词的为最主要的修饰语,翻译时应首先译出。此外,英语中的提问和强调也大都用倒装词序,翻译时应留意复原。例:Suchisthecase.译文:状况就是这样。〔倒装复原〕例:Thetransformer(变压器)isadeviceofverygreatpracticalimportantwhichmakesuseoftheprincipleofmutualinduction(互感).译文:变压器是一种利用互感原理的在实践中很重要的装置。〔从句〕信息治理专业英语22词性及成分的转换(1)词性的转换由于两种语言的词源不同,语法相异,因而会常常遇到两种语言中缺乏词性一样而词义完全一样的词汇。这时,常视需要转变原文中某些词的词性以适应汉语的表达习惯,照实词之间,虚词之间以及实词和虚词之间都可以互换。例:Extremecaremustbetakentotheselectionofalgorithminprogramdesign.译文:在程序设计中必需留意算法的选择。上例中将作主语的名称care转为动词并作为谓语来翻译,这样更符合汉语表达的习惯。例:Theinformationhereprovesinvaluableinreachingaconclusion.译文:这里的资料对于获得结论价值极高。〔here转为形容词〕信息治理专业英语23词性及成分的转换(2)成分的转换在英译汉时,不能仅依靠语法分析去处理译文,还必需充分考虑汉语的习惯及专业科技文献的规律性和严密性。这就要求在翻译过程中,视具体状况将句子的某一成分〔主语、谓语、宾语、定语、表语、状语或补语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论