小说《呼啸山庄》中约瑟夫评价成分的翻译的开题报告_第1页
小说《呼啸山庄》中约瑟夫评价成分的翻译的开题报告_第2页
小说《呼啸山庄》中约瑟夫评价成分的翻译的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

小说《呼啸山庄》中约瑟夫评价成分的翻译的开题报告开题报告选题背景:《呼啸山庄》是著名作家艾米莉·勃朗特的代表作之一,小说以情感和人性为主题,描绘了一段激烈的爱恨情仇和人性的高度思考。其中,约瑟夫评价成分是小说中的一个重要人物,他的语言和思想深受读者喜爱和赞赏。因此本文选取《呼啸山庄》中约瑟夫评价成分为研究对象,从翻译角度探究其翻译策略。研究目的:约瑟夫评价成分具有强烈的个性化特点,因此存在一定的翻译难度。本文旨在通过比较原文与译文,探究译者翻译约瑟夫评价成分的策略和方法,以及探讨翻译中出现的问题及解决方法。同时,希望通过研究,提高读者对约瑟夫评价成分的深入理解,为文学翻译研究提供参考。研究内容:1.约瑟夫评价成分特点分析2.约瑟夫评价成分的翻译策略探究3.约瑟夫评价成分在翻译中的问题与解决方法研究方法:本文采用的是文献研究法和语料分析法相结合的方法进行研究。首先通过文献研究的方法梳理相关文献,以了解约瑟夫评价成分的特点和翻译策略。然后,通过语料分析的方法,对原文和不同译本中的约瑟夫评价成分进行比较和探究,分析翻译策略和出现的问题。预期成果:通过研究约瑟夫评价成分的翻译策略,本文将有望探讨以下问题:1.约瑟夫评价成分的特点以及对翻译的影响;2.针对约瑟夫评价成分的翻译策略,将对翻译理论研究起到一定的促进作用;3.通过分析原文中约瑟夫评价成分与不同译本中的表现,揭示译者在翻译中常见的误区、解决方法等问题;4.提高读者对约瑟夫评价成分的翻译正确性和深入理解,为相关领域的学者和读者提供参考价值。研究步骤:1.搜集相关文献,了解约瑟夫评价成分的特点与翻译策略;2.采用语料分析法,分析原文和不同译本中的约瑟夫评价成分;3.比较约瑟夫评价成分的表述形式及翻译策略,分析存在的问题,并提出解决方法;4.对研究结果进行总结,提出对论文的修改意见及展望。时间进度:本研究计划在2个月内完成,具体时间进度如下:第1周:完成选题、确立研究内容和目标;第2周:搜集相关文献,整理资料;第3周:采用语料分析法进行约瑟夫评价成分的翻译策略分析;第4周-第5周:撰写论文,整合研究结果;第6周-第7周:对论文进行修改、润色,并进行论文的终稿提交;第8周:进行论文答辩。经费预算:本研究所需经费较少,主要为资料收集和交通费用,预计总经费不超过1000元。参考文献:1.勃朗特《呼啸山庄》,人民文学出版社,2004年;2.丁谓《约瑟夫评价成分的翻译策略》,译林出版社,2010年;3.Baker,M.《英语翻译研究》,外语教学与研究出版社,2009年。4.Nida,E

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论