版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文艺复兴时期的翻译史2023最新整理收集do
something文艺复兴首先兴起于意大利的弗洛伦萨,以“复兴古典文化”为口号,掀起了科学、艺术和文学的发展高潮,人文主义思想在这个时期萌芽,它主张人性解放,反对中世纪基督教禁欲主义和对人性的压抑,要求自由地表达自我,封建蒙昧思想遭到否定。在这个时期,大量的古希腊和罗马的典籍被重新发现,并被翻译成欧洲各种民族语言,对欧洲各民族国家带来了深远的影响。1.但丁、布鲁尼的翻译贡献
阿利盖利∙但丁DanteAlighieri,(意大利语:但丁,1265年—1321年)13世纪末,意大利文艺复兴的前夜佛罗伦萨诞生了位伟大的男性诗人,这就是被恩格斯誉为“中世纪的最后一位诗人,同时也是新时代的最初一位诗人”的阿利盖利·但丁(1265—1321)。现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓人物之一,以长诗《神曲》留名后世。恩格斯评价说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的,这位人物就是意大利人但丁,他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人。但丁在他的《论俗语》和《飨宴》(Convivio)两部著作中阐述了他的翻译观:“……要让大家都懂得任何富于音乐、和谐的作品都不可能译成另一种语言而不被破坏其全部优美的和谐感。正因为如此,荷马的史诗遂未译成拉丁语,同理,《圣经诗篇》的韵文之所以没有优美的音乐和谐感,就是因为这些韵文先从希伯来语译成希腊语,再从希腊语译成拉丁,而在最初的翻译中其优美感便完全消失了。”
继但丁之后的另一位意大利文艺复兴时期的翻译家是利奥那多·布鲁尼(LeonardoBruni,1369-1444)。他年轻时期学习过法律,后来兴趣逐渐转到古希腊、古罗马的语言和文学上。1405年,布鲁尼在朋友的帮助下获得机会在教皇英诺森七世(PopeInnocenceVII)身边任秘书。1410年,布鲁尼被选为佛罗伦萨的执政官,1416年获得佛罗伦萨公民身份,但后来因为树敌太多而离开了政界。布鲁尼最主要的著作是《佛罗伦萨史》(HistoryofFlorence),被称为西方第一部现代史学著作。他精通希腊语和拉丁语,曾翻译过柏拉图和亚里士多德的哲学作品,还关注和研究过古罗马历史学家塔西陀(Tacitus)的作品。此外,他还翻译了意大利著名文学家但丁、彼特拉克、薄伽丘的传记。布鲁尼在翻译时不采用逐字翻译,而是用灵活的意译向读者传达原文的意义。他认为,与语言文字的特征相比,译者的主要任务是“要能把握原文的韵律和节奏,尤其是原作特有的风格。
译者在翻译的时候要全身心投入,努力保留原作的风格。”文艺复兴使意大利成为欧洲众多学者向往的知识之城,他们纷纷来此学习,并将学到的知识传播到欧洲各个地方,促进了学术和文化的交流。文艺复兴的氛围很快就影响到了法国,这个时期的法国在翻译领域取得了令人瞩目的成就。2多雷、阿米欧的翻译贡献
法国文艺复兴时期的翻译有以下几个特点:首先,随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、拉丁语和阿拉伯语翻译成古法语的作品逐渐增多。其次,翻译的题材多样,既有柏拉图、亚里士多德的哲学、政治著作,也有阿拉伯语的医学、天文和算术作品。最后,古法语和当时刚刚出现不久的其他民族方言如意大利语、英语之间也有部分的翻译交流,如将彼特拉克、但丁、薄伽丘的意大利语作品翻译成古法语等。
艾蒂安·多雷(EtienneDolet,1509-1546)是法国著名人文主义者、印刷商、学者和翻译家,早年曾在巴黎、帕多瓦(意大利东北部城市)及威尼斯等地求学和生活。多雷在里昂期间,曾经写过一篇很有影响的关于拉丁语的评论,一举奠定了自己的学者声誉。他翻译、编辑过一些古典作家的作品,其中包括《圣经·新约》、弥撒曲以及他的好友拉伯雷的作品。多雷的翻译选材内容十分广泛,包括哲学、政治、法律、文学、宗教等等。
在翻译实践的基础上,他提出了“翻译五原则”,在西方翻译史上具有很高的学术价值。1译者必须完全理解所译作品的内容;2译者必须通晓所译语言和译文语言;3译者必须避免字字对译,因为字字对译有损原意的传达和语言的美感;4译者必须采用通俗的语言形式;5译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。
然而也正是翻译让多雷惹了大祸。他翻译的一则柏拉图的对话录《阿克塞欧库斯》(Axiochus)中少了几个字,结果被索邦的神学人员审查发现,认为他的翻译亵渎了灵魂不朽的信念,反动的宗教法庭于是判多雷死刑,后来他的译本连同他的尸体一起被焚烧。正因为这样,多雷被人称为“文艺复兴时期第一位殉道者”。
雅克·阿米欧(JacquesAmyot,1513-1593)是法国著名翻译家。阿米欧19随时在巴黎大学获得硕士学位,毕业后在政府高官家里任家庭教师。1547年,他翻译了希腊作家赫里奥多罗斯的作品《伊索比亚人》的一部分。这部译作使他有机会和财力远赴意大利研究普鲁塔克的作品。1559年,阿米欧又翻译了朗戈斯的田园小说和历史学家普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》。这部译作成为阿米欧的成名作,他也因此被称为“法国的普鲁塔克”。
评论家认为,这两部作品确立了阿米欧的历史地位,一是因为他的精彩译笔,二是因为这两部书迎合了法国人急于了解伟人的伦理、历史、深化和心理的兴趣。另外,他的翻译活动得到了国王弗朗索瓦一世的支持和赞助。正因为这样,阿米欧才有可能全身心投入翻译,做到精益求精。在翻译中,为了确保内容的准确,避免误解,阿米欧专门前往威尼斯和罗马搜集并研究古籍手稿,还比较了各种流传版本。《希腊罗马名人比较列传》前后花了阿米欧17年的时间才译完就足以说明这本译作的质量。不仅如此,他的译本的影响还超越了法国传播到英国,并给莎士比亚的戏剧创作提供了素材。
阿米欧在翻译中注意从希腊语和拉丁语借用词汇,同时大胆为法语创立各科新词语,使法语大为丰富,并为法语的统一和发展铺平了道路,其译文的文学风格也成为当时法兰西作家竞相效仿的对象。著名文人蒙田曾说如果没有阿米欧的译作,法国人甚至不会写作。3廷代尔、荷兰德等人的翻译活动
与法国在文艺复兴时期翻译活动发展的状况相似,英国也是在16世纪开始有了一批数量可观的经典译作,其中就包括廷代尔1525年翻译的《圣经》,诺斯1579年翻译的普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,荷兰德1600年翻译的李维的作品等等。威廉·廷代尔(WilliamTyndale,1490/1494-1536)是当时圣经翻译领域最为知名的译者。他所翻译的《圣经》成为英国第一部印刷出版的《圣经》版本。廷代尔受过良好的古典学术训练,在语言方面既有天赋,他能同样熟练地运用除英语之外的七种语言,包括希伯来语、希腊语、拉丁语、西班牙语、法语、意大利语和德语。这无疑为他从事圣经翻译工作提供了极大的便利,也难怪他成为直接从希伯来文和希腊文翻译《圣经》的第一位英国人。
但廷代尔的圣经翻译之途并非一帆风顺,由于所持宗教观的不同,廷代尔不为当时英国国内主流教派所容忍,因此不得不离开英格兰来到德国。在德国,廷代尔虽然身陷困境,生活艰苦,但是他仍然坚持自己的圣经翻译事业。终于在1525年,经过多年不懈努力,廷代尔翻译的英语《圣经·新约》得以出版。然而,这部译作随即就遭到了包括托马斯·莫尔在内的宗教权威人士的斥责和咒骂。
莫尔抨击廷代尔,说他是骗子、伪君子、魔鬼,“内心充满了傲慢与嫉妒”。然而,让廷代尔感到安慰的是,虽然他的译本受到了来自宗教权威方面的打压,却在民间受到了普遍热烈的欢迎。这大大激励了廷代尔,于是他再接再厉,着手《圣经·旧约》的翻译。但非常不幸,1535年,廷代尔被人出卖,之后被捕,不久在安特卫普被判绞刑处死。
他翻译的《圣经》连同他的尸体一起被付诸一炬。廷代尔前后从事圣经翻译长达16年,他的译本对后来圣经翻译的语言产生了重大影响,可以说是他以后所有英语圣经翻译的基础。16、17世纪影响最大的三本《圣经》译本(《日内瓦版圣经》、《杜艾版圣经》、《钦定本圣经》)都受到了他的影响。有学者称,《钦定本圣经》中90%的内容原封不动地来自廷代尔的《圣经》译本。与廷代尔相比,那些翻译古典作品的翻译家们要幸运的多,他们起码不用担心自己的生命受到威胁。他们之中的佼佼者包括诺斯和荷兰德。
菲尔蒙·荷兰德(PhilemonHolland,1552-1637)出生在英格兰埃塞克斯郡一个牧师家庭,幼年在家乡一所学校就读,后赴剑桥三一学院。去的医学学位后,荷兰德约1595年来到考文垂,从医之余他也翻译了很多东西,其中包括1600年翻译的李维的《罗马史》(RomaneHistorie),以及1603年翻译的普鲁塔克的《道德论说文集》(Moralia),1606年翻译的绥通纽斯的《十二凯撒传》(TheHistorieoftheTwelveCaesars)和古希腊戏剧家色诺芬的《居鲁士劝学录》(Cycropaedia)等。荷兰德的翻译均译自原文,减少了译文以讹传讹的可能。由于出色的翻译实践,荷兰德生前被称为伊丽莎白一世时期的“总翻译家”。他的译文地道,风格优美,其译作对英语语言表现力的锻造作出了独特贡献。
总结:十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部"民众的圣经",开创了现代德语发展的新纪元。
在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。
它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了"英语中最伟大的译著"的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。总之,文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- YY/T 1833.5-2024人工智能医疗器械质量要求和评价第5部分:预训练模型
- 贵州财经大学《创业团队管理》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025年甘肃省建筑安全员C证考试题库
- 2025年河南省安全员《C证》考试题库
- 贵阳学院《山水写生》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广州应用科技学院《游戏制作与开发》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广州铁路职业技术学院《建筑力学(上)》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025四川省安全员-C证考试(专职安全员)题库附答案
- 2025云南省建筑安全员《C证》考试题库及答案
- 6.4.2向量在物理中的应用举例【超级课堂】2022-2023学年高一数学教材配套教学精-品课件+分层练习人教A版2019必修第二册
- 2024年电商平台入驻服务合同
- 2024年度政府采购代理服务合同-医疗卫生设备采购项目3篇
- GJB9001C版标准培训课件
- 船舶防火与灭火(课件)
- 七、监理工作重点、难点分析及对策
- 面膜中蓝铜肽经皮渗透性和改善皮肤衰老作用研究
- 湖北省荆州市八县市2023-2024学年高一上学期1月期末考试 化学 含解析
- 声光影的内心感动:电影视听语言学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 道路下穿高速公路安全安全评价
- 紧密型县域医共体信息化建设指南及评价标准
- 盘拉机操作手册新
评论
0/150
提交评论