《中华人民共和国药典》2010年版药品名录及化学名称修订_第1页
《中华人民共和国药典》2010年版药品名录及化学名称修订_第2页
《中华人民共和国药典》2010年版药品名录及化学名称修订_第3页
《中华人民共和国药典》2010年版药品名录及化学名称修订_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《中华人民共和国药典》2010年版药品名录及化学名称修订

《中华人民共和国药典》简称《中国药典》,自1985年(第四版)以来第五版出版5年。2010年为第九版,分三部,收载药品总计4567种,其中新增1386种。药典第一部收载药材和饮片、植物油脂和植物提取物、成方制剂和单方制剂,共计2165种,其中新增1019种,修订634种;药典二部收载化学药品、抗生素、生化药品、放射药品以及药用辅料,共计2271种,其中新增330种,修订1500种;药典三部收载生物制品,共计131种,其中新增37种,修订94种。《中国药典》2010年版一、二、三部收载的药品除有规范化中文名称(法定名称)和汉语拼音名称外,一部收载的药材和饮片均有拉丁名和基源的拉丁学名,植物油脂和提取物均有英文名和基源的拉丁学名,成方制剂和单方制剂不设拉丁名和英文名。二部正文收载的药品中文名称系按照《中国药品通用名称》收载的名称及其命名原则命名。药品英文名除另有规定外,均采用国际非专利药名(INN)。有机药物的化学名称系根据中国化学会编撰的《有机化学命名原则》命名,母体的选定与国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)的命名系统一致。三部收载的生物制品的中文名称系按照《中国药品通用名称》中生物制剂品通用名称命名原则命名。英文名系采用世界卫生组织规程或国际惯用名称,或采用已有的国际非专利药名(INN)。中药包括中药材(生药)、饮片、中成药和民族药,而中药材(生药,并含民族药)是中药饮片、中成药的原料,其质量的好坏将直接影响中药饮片和中成药的质量。由于中药材生产地域较广,致使中药的来源复杂,同名异物、同物异名时有发生,因而中药质量的控制要比西药更为复杂和困难。控制中药材质量的因素很多,其中来源正确、名称规范是重要因素之一。来源正确就是药材的基源植、动物必须正确,学名必须准确无误。学名(scientificname)是根据《国际植物命名法规》或《国际动物命名法规》的有关规定,给每一种植物或动物制定的全世界统一的、科学的名称。由于分类学家所持的观点不尽相同,对某些学名的制定存有争议,国家药典委员会有关专业委员会就“中国药典2010年版一部拉丁学名修订”及“生药拉丁名的词序变改”等相关问题进行了专题审定,一致同意《中国药典》对所收载的药材的拉丁学名必须保持相对的稳定,允许相对滞后。拉丁学名修订调整必须慎重,对于非公认的较新的、过细的分类研究结果,不宜急于跟进,盲目采用。基源植、动物的科名、拉丁学名主要参照依据应为《FloraofChina》、《中国动物志》等权威专著。如山茱萸的学名仍采用CornusoffcinalisSieb.etZucc.而不采用Macrocarpiumofficinalis(Sieb.etZucc.)Nakai,菊花的学名仍采用ChrvsanthemummorifoliumRamat.而不采用Dendranthemamorifolium(Ramat.)Tzvel.。药典委员会同意对《中国药典》2010年版一部收载的中药材、中药饮片拉丁名的词序变更。中药材(生药)拉丁名是国际通用的名称,有利于国际间的交流,贸易和合作研究,中药材名称的规范化、标准化和国际化。中药材(生药)的拉丁名称通常由两部分构成,第一部分为药物基源,即药用植物或药用动物的学名的词或词组,第二部分为药用部位的名称,如有特殊说明,可在药用部位名称之后设附加词,以说明该药物的性质、特征、状态等。附加词多为形容词,也可为前置词短语。中药炮制品的拉丁名则由三部分构成,即药物基源、药用部位和附加词,附加词亦多为形容词,表示这种药材是用什么方法炮制的,如煅法、炙法、炭制、炒焦、蒸法等。以前我国的药典和有关词典、教科书中,中药材(生药)、中药饮片拉丁名的基本格式是将药用部位名称置于前面,药物基源的词或词组置于后面,现根据国际通用的表示方法已将词序变更。现在中药材(生药)拉丁名称的基本格式为:中药材(生药)的拉丁名称的命名原则是准确、简便,即在确保准确无误的情况下力求简便,以利操作,故在植物或动物学名的取舍上多仅采用属名,如果仅用属名表达不清,则需采取属名和种加词同用,如多种贝母。有少数药材(生药)拉丁名仅采用种加词或种下等级加词。如苦杏仁、乌梅、颠茄、枳壳等。如有特殊说明需设附加词时,不论是形容词或前置词短语,用词亦须准确简便。现举例如下。仅用属名的中药材(生药)拉丁名有:RehmanniaeRadix地黄、GlycyrrhizaeRadixetRhizoma甘草、TrionycisCarapax鳖甲、CerviCornu鹿角等。采用属名和种加词同用的有:FritillariaeCirrhosaeBulbus川贝母、FritillariaeHupehensisBulbus湖北贝母、FritillariaeThunbergiiBulbus浙贝母等。仅用种加词的有:BelladonnaeHerba颠茄、MumeFurctus乌梅、AurantiiFructus枳壳等;需用附加词的有:PaeoniaeRadixAlba白芍、PaeoniaeRadixRubra赤芍、ArmeniacaeSemenAmarum苦杏仁、UncariaeRamuluscumUncis钩藤等。仅用属名的中药炮制品拉丁名有:EuphorbiaeSemenPulveratum千金子霜、AconitiRadixCoaa制首乌、PinelliaeRhizomaPraeparatum法半夏、AstragaliRadixPraeparatacumMelle炙黄芪等。采用属名和种加词同用的有:CirsiiJaponiciHerbaCarbonisata大蓟炭、PolygoniMulfifloriRadixPraeparata制何首乌、DryopteridisCrassirhizomatisRhizomaCarbonisatum绵马贯众炭等。来源于低等植物如藻类(海藻)、真菌类(茯苓、灵芝、马勃、冬虫夏草等)、某些完整动物以及动植物的分泌物(斑蝥、海马、蛤蚧、麝香、芦荟等)药材的拉丁名,可舍去药用部位,直接用属名或种加词,如Sargassum海藻、Poria茯苓、Ganoderma灵芝、Cordyceps冬虫夏草、Mylabris斑蝥、Hippocampus海马、Gecko蛤蚧、Moschus麝香、Aloe芦荟等。矿物类药材拉丁名称的构成多采用药材的原矿物的拉丁名,亦可采用原矿物所含主要化学成分的拉丁名,如有特殊说明,亦可设附加词,多为形容词,以说明药物的性质、特征等。如Cinnabaris朱砂、Magnetitum磁石、GypsumUstum煅石膏、HalloysitumRubrum赤石脂、Sulfur硫磺(S)、NatriiSulfar芒硝(Na2SO4)、NatriiSulfarExsiccatus玄明粉、IndigoNaturalis青黛等。中药材(生药)和中药炮制品的拉丁名中所有的名词、形容词的词首字母均必须大写,也可将中药材(生药)和中药炮制品的拉丁名中所有的字母(包括连词、前置词等)全部大写。药用植物油脂和提取物采用英文名称。植物油脂构成的基本格式是:如PatchouliOil广藿香油、CinnamonOil肉桂油、TurpentineOil松节油等。药用植物、药材提取物名称的基本格式是:如AcanthopanaxExtract刺五加浸膏、WeepingForsythiaExtract连翘提取物、GingerLiquidExtract姜流浸膏、GinkgoLeavesExtract银杏叶提取物等。提取物名称也可直接用提取物化合物的英文名,如Bergenin岩白菜素、Andrographolides穿心莲内酯、CentellaTotalGlucosides积雪草总苷、Breviscapine灯盏花素、Fibriuretinin黄藤素等。中药成方制剂和单味制剂的名称仅用规范化中文名和汉语拼音名,如七厘散QiliSan、八珍丸BazhenWan、川贝雪梨膏ChuanbeiXueliGao、六味地黄丸LiuweiDihuangWan、安宫牛黄丸AngongNiuhuangWan、双黄连颗粒ShuanghuanglianKeli、阿胶补血口服液EjiaoBuxueKoufuye。《中国药典》二部收载的化学药品均用英语命名,其中酸类药品名词由表示酸的名词与表示某酸的形容词结合而构成,表示某酸的形容词置于前面,酸的名词置于后面,词序恰和拉丁文相反。如水杨酸SalicylicAcid、硫酸SulfuricAcid、稀盐酸DiluteHydrochloricAcid、亚硫酸SulfurousAcid等。盐类药品(含卤化物、氧化物、氢氧化物等)药名由表示金属离子的正根和表示某化合物的负根两部分组成,词序和拉丁语一样,但英语全用名词单数主格。如:硫酸阿托品AtropineSulfate、磷酸可待因CodeinePhosphate、硫酸镁MagnesiumSulfate、氯化钾PotassiumChloride等。制剂类药品名由原料药物名和剂型名构成,均为名词主格,可数剂型名用复数,如片剂、胶囊剂等,不可数剂型名用单数,如糖浆、酊剂等。原料药物名置于前面,剂型名置于后面,词序和拉丁语相反。如盐酸小檗碱片BerbrineHydrochlorideTablets、利福平胶囊RifampicinCapsules等。药名中若需用形容词,英语将形容词置于最前面,和拉丁文相反。如复方甘草片CompoundGlycyrrhizaTablets、复方左炔诺孕酮滴丸CompoundLevonorgestrelPills等。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论