翻译大实习实习报告_第1页
翻译大实习实习报告_第2页
翻译大实习实习报告_第3页
翻译大实习实习报告_第4页
翻译大实习实习报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译实习报告为了把我们所学的基本的英译汉知识和办法全方面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、精确、流畅地将多个文体进行英汉互译,以此提高本身翻译多个文本的实际能力。这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的重要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三年,实习是一种很重要的环节,对我们后来的工作实习也有一定的协助。因此,我们要端正态度,认真看待这次的专业实习。

我们的重要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。在翻译中碰到的许多问题与困难,阐明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命发明无限的价值,勇敢面对每一种挑战。

英译汉,首先碰到的一种问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,能够有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就能够了。若是为了消遣,那就能够看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其因素,可能仍是未能真正理解原文。在这种状况下,若勉强去译,便会采用机械的方法,逐字翻译,许多错误的译法就是这样产生的.有时一种词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟悉的那个词的含义,而要充足运用上下文,依靠能够获得的有关信息,判断出词确实切含义。若想避免这样的误译,能够倒回去,把译文和原文对照一下,看它与否和原文的意思相吻合。在碰到习语时,更要勤查词典。翻译是运用一种语言把另一种语言所体现的思维内容精确而完整地体现出来的语言行为。固然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这样说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练解说,是学不会的。”因此要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。翻译中,有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不进一步思考原作者要体现的是什么意思,翻译起来就参考原文的说法,把英文词换上中文,稍微调节一下次序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。

要想翻译意思,必须先搞清晰原文的意思。这个时候,我们要问自己:作者说的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白这些问题,抓住了作者所要体现的意思,

才干做到精确翻译。我认为进一步考虑核心词语的含义,也就是要恰当选词。我们经常喜欢在一种英语词和一种汉语词之间划等号,对一种词的某一种意思印象较深,一见这个词,首先想到这个意思。这就会妨碍我们进一步考虑这个词在这个上下文里的含义。

另首先,我们要充足发挥汉语的体现力。中华文化历史悠久,中西方思考方式不同,因此英语译成汉语,要符合我们东方人的语言习惯,这样才干看得舒适,读得也舒适。

总之,要想提供好的译文,搞清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,重复思考如何才干最佳地把这个意思用汉语体现出来。词语如何解决,语序如何变化,构造如何调节,加不加语调词,都要考虑。语调词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。有时顺不顺要靠耳朵来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还能够问问周边的人,听听他们的感觉。

英语的翻译不仅要整体把握句子的构造,在忠实于原作,精确、完整地体现原作的内容的同时,还要做到语言明白流畅,句、段意思连贯,符合语法、逻辑和修辞的规范。结合自己翻译中碰到的问题,我总结了下列几点:1.句子构造与词语的选择。Aloving,romanticrelationshipcanhaveapositive,stabilizingeffectonaneuroticpersonality,accordingtoanewstudy,publishedintheonlineeditionoftheJournalofPersonality.译文:据一项发表在《人格》杂志网络版上的新研究称,爱情对精神质患者情绪有着主动,稳定的作用。定稿:一项发表在《人格》杂志网络版上的新研究称,恋爱对神经质患者情绪有着主动,稳定的作用。在译文中,据···称,这一说法本身就存在问题,不符合汉语的语法规范。能够说,根据···或者···称,另首先是对专有名词“神经质患者的”的翻译。(2)Forthestudy,scientistsrecruited245couples(ages18to30)andinterviewedthemindividuallyeverythreemonthsforninemonthstotal.译文:在这项研究中,科学家招募了245对夫妇(年纪从18岁至30岁),每三个月对他们进行一次单独采访,共持续了九个月。定稿:在这项研究中共招募245对18岁至30岁的夫妇,每三个月对他们进行一次单独采访,共持续九个月。本句重要是有关定语的解决。18岁至30岁是本句的重要信息之一,译入括号的做法并不合理。(3)TheWorldCupisapparentlymakingalotofpeople"ill"inChina.译文:世界杯临近,在中国,许多人开始策划“生病”以进行请假。定稿:据《南华早报》报道,世界杯临近,中国许多人开始策划“生病”方便请假。有关中国这一词语的翻译,完全没有用作状语的必要。“进行请假”,这一说法并不合理。(4)"Recordingsofmatchesaremeaningless,onlylivebroadcastsarefun.IfIstayupallnighttowatchthegames,Iwillbesosleepythenextdayandmybosswillscoldme,"themansurnamedLiutoldSinaNews.译文:“比赛统计毫无意义,只有现场直播才干让人热血沸腾。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我必定会由于昏昏欲睡而受到老板责怪。”一位姓刘的男士在新浪新闻中如此说到。定稿:“看重播毫无意义,只有现场直播才干让人热血沸腾。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我必定会由于昏昏欲睡而受到老板责怪。”一位姓刘的男士在新浪新闻中说。本句翻译最不地道的说法就是“比赛统计”一词,而“重播”则更加精确,也更符合人们的用词习惯。而将“如此说到”改为“说”,更加的简洁。2.数字,人名,地名以及国名和机构名的翻译。普通的规定是,对于纯正属于计量或统计范畴的数值,无论原文与否使用阿拉伯数字,译文普通用阿拉伯数字。而对于万以上数字,中文普通以“万”和“亿”为单位。例如:···toscammorethanHK$217,000(about$28,000)insickleaveallowanceaswellas635daysofleaveinthespanoffouryears.译文:···在四年的时间中,骗取了超出217000港币(约合28000美元)的病假津贴以及635天假期。定稿:···在四年的时间中,骗取了超出21.7万港币(约合2.8万美元)的病假津贴以及635天假期。翻译人名时能够借助外文词典、人名词典或其它工具。在考试中,考生应当力求将人名精确地翻译出来,特别是某些国际上较为出名的人物,例如联合国秘书长、几个重要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等。国名一定要精确翻译,不能有丝毫的马虎。国名普通都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。另外,机构名称也是同样。例如:HongKong'sIndependentCommissionAgainstCorruptionfoundpadsofblankdoctor'snotesaswellasbogusdoctor'sstampsatthe40-year-oldoffender'shome.译文:香港反腐独立委员会在一名40岁的犯罪分子家中发现了大量空白病假条,以及伪造的医生印章。定稿:香港独立反腐委员会在这名40岁的犯罪分子家中发现了大量空白病假条,以及伪造的医生印章。总而言之,我所碰到的问题首先是词汇量的不充足,这使我在翻译的过程中经常碰到妨碍。我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能精确描述的核心词句。另首先,是惯用句型的缺少。这也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对某些专有词汇的不熟悉尚有某些国外历史文化背景等方面知识的匮乏。这同样使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的协助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及有关背景知。最后,语文功底的单薄和常识性知识的缺少。这也是妨碍我翻译工作的一大难题。通过这次的翻译实习,我更加清晰的认识到自己英语有关方面的知识还远远局限性,也让我更加苏醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识必定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完毕的和做好的。另外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中碰到多个困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是,我最后还是认真地把我的任务完毕。最后,我也深刻的体会届时间的急迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了。我意识到我在过去的三年中浪费了多少本

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论