《口译基础》教案_第1页
《口译基础》教案_第2页
《口译基础》教案_第3页
《口译基础》教案_第4页
《口译基础》教案_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《口译基础》教案《口译基础》课程教学大纲

课程英文名称BasicInterpretationSkills

课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修

适用专业:英语开课学期:5

总学时数:32总学分数:2

编写年月:2024年6月修订年月:2024年6月

执笔:

一、课程的性质和目的

本课程是英语专业同学的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景学问以及对同学进行口译基本技巧的训练,使同学初步把握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培育同学关怀时事的信息意识,积累学问,把握文献检索、资料查询的基本方法;培育同学的话语分析力量,提高同学的规律思维力量、语言组织力量和双语表达力量,提高同学跨文化交际的力量和英汉两种语言互译的力量,为进入下一阶段争论式、根据口译语类对同学进行口译基本技巧的训练做预备。

该课程要求同学具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言学问与文化学问的功底,清楚、流畅、达意的双语表达力量,良好的心脑记忆力,辨析力量,应变反应力量。课上乐观主动与老师协作,完成老师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。本课程结束后,同学应当把握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。

二、课程教学内容及学时安排

三、课程教学的基本要求

1、利用同学已经获得的语言交际力量,关心他们把握双语思维的转换和沟通技能。同学应在老师进行技能讲解和展现的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达力量,把握双语思维和转换技能。从初始阶段做到在日常生活中自主沟通,到中级阶段能利用把握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。

2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。采纳课内和课外结合、师生互动方式实施教学。教材课文内容主要由同学在课外口译小组内完成或独立完成,课内争论;补充内容作为课内即席口译材料。

3、同学就规定题材进行课前预备(包括上网查阅资料和小组争论)。课内以老师演示、依据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。

四、本课程与其它课程的联系与分工

先修课程:翻译理论与实践及其它全部英语专业基本技能课程

后续课程:连续传译,同传入门

五、成果考核

考核方式:闭卷听译

考核重点:在于公众陈述技巧,脑记及笔记力量以及初步的英汉双语转换力量。分笔试和口试两个部分进行。

说明:平常成果(含平常测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成果占70%

六、建议教材及教学参考书

建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语训练出版社,2024年出版。

主要教学参考书:

[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2024年1月出版。[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语训练出版社,2024年出版。

[3]冯建忠编,《有用英语口译教程》,译林出版社,2024年出版。

[4]厦门高校外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语训练出版社,2000年出版。

[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。

[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与讨论出版社,2024年出版。

《连续传译》课程教学大纲

课程英文名称ConsecutiveInterpretation

课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修

适用专业:英语(翻译方向)开课学期:6

总学时数:32总学分数:2

编写年月:2024年6月修订年月:2024年6月

执笔:潘桂林

一、课程的性质和目的

本课程是英语专业同学的主干课程之一,主要通过讲授连续传译的基本技巧,并对同学进行相关技能的基础性训练,使同学了解交替传译的主要特点,把握相关的技能技巧,并能完成伴随、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。通过该课程的学习,使同学能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术沟通等以及外事伴随、涉外导游和涉外接待等交替传译工作。

分语类连续对同学进行口译基本技巧的训练;培育同学关怀时事的信息意识,积累学问,把握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步讨论力量和实际工作力量。结合口译实践,提高同学专题连续传译的力量,提高各项交际技能综合运用的力量,为同传入门课程学习打下基础。

二、课程教学内容及学时安排

三、课程教学的基本要求

1、连续传译教学是利用同学已经获得的语言交际力量,关心他们把握双语思维的转换和沟通技能。同学应在老师进行技能讲解和展现的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达力量,把握双语思维和转换技能。从初始阶段做到在日常生活中自主沟通,到中级阶段能利用把握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达

思想。

2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。采纳课内和课外结合、师生互动方式实施教学。教材课文内容主要由同学在课外口译小组内完成或独立完成,课内争论;补充内容作为课内即席口译材料。

3、同学就规定题材进行课前预备(包括上网查阅资料和小组争论)。课内以老师演示、依据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。

四、本课程与其它课程的联系与分工

先修课程:翻译理论与实践,口译基础及其它全部英语专业基本技能课程

后续课程:同传入门

五、成果考核

考核方式:闭卷听译

考核学问点及要求:考核的重点在于公众陈述技巧,笔记法和双语转换力量。要求当堂测试和一对一的测试。老师播放两段录音,一段中文一段英文,分别进行中英和英中传译,通过同学姿势,笔记和翻译的效果评分。

说明:平常成果(含平常测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成果占70%

六、建议教材及教学参考书

建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语训练出版社,2024年出版。

主要教学参考书:

[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2024年1月出版。[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语训练出版社,2024年出版。

[3]冯建忠编,《有用英语口译教程》,译林出版社,2024年出版。

[4]厦门高校外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语训练出版社,2000年出版。

[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。

[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与讨论出版社,2024年出版。

[8]林郁如编、LeongKo主编,《英汉汉英口译教程》,福建人民出版社,1996出版。[9]王逢鑫编,《汉英口译教程》,北京高校出版社,1992出版.

[10]钟述孔编,《有用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991出版.

[11]吴冰编,《汉译英口译教程》,外语与教学讨论出版社,1995.

[12]中国译协《中国翻译》编辑部选编,《论英汉翻译技巧》,中国对外翻译出版公司,1986出版。

[13]厦门高校外文系/中英英语合作项目小组,《新编英语口译教程》,上海外语训练出版社,1999出版。

[14]冯建忠编,《有用英语口译教程》,译林出版社,2024出版。

[15]方凡泉编,《新汉英分类口译词典》,世界图书出版社,2024出版。

网络及媒体资源:

研讨会录像带、国际国内重大大事电视录像,如历届两会总理记者款待会、外长记者款待会、国家领导人互访等。

国内外报刊杂志和电视节目

《同声传译入门》课程教学大纲

课程英文名称BasicSkillsforSimultaneousInterpretation

课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修

适用专业:英语(翻译方向)开课学期:7

总学时数:32总学分数:2

编写年月:2024年6月修订年月:2024年6月

执笔:潘桂林

一、课程的性质和目的

课程性质:本课程是同声传译的入门课程。在授课过程中介绍同传的进展史、特点、译员素养、评判标准及常见同传设备使用。此外从同传基本技能着手,以实践为主,使同学在学习过程中了解并把握同传的基本技巧,包括影子练习、视译技巧、留意力分散、猜测等。利用带同声传译基本功能的教室设备,引导同学在大量练习过程中总结应用各种同传技能对策。教学目标:旨在通过老师讲授及大量课内外大量同传练习,培育同学初步的同传力量,更为部分同学将来进一步自修或接受同传的系统训练奠定基础。

二、课程教学内容及学时安排

三、课程教学的基本要求

1、利用实际口译现场声像及文字资料,从基本技能着手,以实践为主,使同学在学习过程中了解并把握同传的基本技巧,如影子练习、口译速读、视译技巧、留意力分散、猜测等。同时辅以较高难度交替传译练习,强化同学对语言结构的驾御力量,确保每周一次的课堂教学都能有实质性的收获。

2、要求同学查询和收集上课将涉及的相关学问,就规定专题进行课前预备。

3、课堂上以老师讲授为辅,师生互动式口译训练为主。

4、要求同学完全把握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足,通过后续练习来巩固和加深所学技能。

四、本课程与其它课程的联系与分工

先修课程:翻译理论与实践,口译基础,连续口译及其它全部英语专业基本技能课程

五、成果考核

考核方式:闭卷听译

考核重点:在于检测同学在事先并无预备的状况下对一些常见题材的英汉双语转换力量。要求当堂测试和一对一的测试。老师播放两段录音,一段中文一段英文,分别进行中英和英中现场同传,通过同学口译的流利程度和精确     程度进行评分。

说明:平常成果(含平常测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成果占70%

六、建议教材及教学参考书

建议教材:梅德明编,高级级口译教程,上海外语训练出版社,2024年出版。

主要教学参考书:

[1]张维为编,《英汉同声传译》,中国对外翻译出版公司,2024年出版。

[2]林超伦编,《实战口译》,外语教学与讨论出版社,2024年出版。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论