英译汉教学中的翻译方法探论_第1页
英译汉教学中的翻译方法探论_第2页
英译汉教学中的翻译方法探论_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉教学中的翻译方法探论随着社会的全球化发展,英语已经成为了一种全球性的语言。在中国,英语教育也越来越普及,而英译汉作为英语教育的重要一环,也备受关注。但是,很多英语学习者在英译汉过程中会出现各种问题,其中一种常见问题就是不知道如何才能正确地选择翻译方法。在这篇文章中,我们将探讨英译汉教学中的翻译方法问题。一、语序的问题在英语语言中,语序通常是固定的,而在汉语语言中,则可以根据需要灵活变化。这也导致了在英译汉教学中,语序的问题成为了一个难点。对于这一问题,常见的翻译方法有两种。一种是保持原文语序,另一种则是改变语序。具体选择哪一种方法,需要根据原文的不同特点和翻译的需求来做决定。保持原文语序的方法,对于那些含有情感色彩的作品(如诗歌、小说等)更为适用。改变语序的方法,则更多采用于那些理性、客观、科学性更强的文章。二、词汇的翻译在英译汉教学中,词汇的翻译是最基础和最重要的环节。正确和准确地翻译单词对整个句意的理解和翻译至关重要。对于单词的翻译方法,同样分为两种,即直接翻译和意译。直接翻译是指直接将单词翻译为汉语,不考虑这个单词在上下文中的具体意义。意译则是依据上下文意义,进行转换和变化,最终得到准确的翻译结果。对于专业术语的翻译,还需要结合专业知识和行业情况来进行。在翻译过程中要注重行业术语和结构的固定和准确性。三、动词时态和语态的转换在英译汉教学中,动词时态和语态的转换也是一个常见问题。同样也有两种翻译方法,即直接翻译和意译。对于动词时态的转换,直接翻译可以按照原文直接翻译。如果意译,则需要根据上下文的时态和语态来进行判断和转换。对于语态的转换,则需要根据句子的主语和谓语的关系来进行转换。具体而言,如果原文是主语为被动语态,应将其转换为主动语态。四、对话和口语翻译对于对话和口语翻译,更需要注意语言的通行性、地域性和文化差异。具体而言,可以通过以下几种方法来达到正确翻译的目的。明确语境和场合。注意对话中的措辞和用词。注意口语中的常用语言习惯和注意事项。综上所述,我们可以看到,在英译汉教学中,选择正确的翻译方法对于整个翻译过程质量的提高和准确性是至关重要的。在具

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论