基于目的论的《法门寺》汉英字幕翻译实践报告_第1页
基于目的论的《法门寺》汉英字幕翻译实践报告_第2页
基于目的论的《法门寺》汉英字幕翻译实践报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于目的论的《法门寺》汉英字幕翻译实践报告基于目的论的《法门寺》汉英字幕翻译实践报告

1.引言

字幕作为电影、电视剧的重要组成部分,承担着将电影中的对话、背景音乐、环境声等内容翻译成其他语言的任务。本报告旨在通过对电影《法门寺》的汉英字幕翻译实践,探讨基于目的论的翻译方法在字幕翻译中的应用,并对实践过程进行总结和反思。

2.《法门寺》简介

《法门寺》是一部古装武侠电影,讲述了主人公在法门寺历经艰苦修行,最终获得武功绝技的故事。该电影在中国获得了广泛的认可和赞誉,因此决定将其翻译成英文,以便更多的国际观众欣赏。

3.翻译方法选择

本次翻译实践采用基于目的论的翻译方法,即以目标语言的读者为中心,将原文信息进行转化和调整,以达到最佳的传达效果。考虑到英文读者对中国武侠电影的独特审美观和文化背景的不同,我们选择采用简洁明了的翻译方式,保持故事情节的连贯性和流畅性。

4.翻译实践

4.1角色名翻译

在《法门寺》中,存在多个角色及其相关的称呼。为了准确传达角色的身份和个性特点,我们采用了直译和意译相结合的方式。例如,主人公“张无忌”和“赵敏”的角色名在字幕中被保留,以保持原著小说和先前电视剧的连贯性。而其他一些角色名则通过意译来呈现,如“掌门人”翻译为“Master”、“长老”翻译为“Elder”等。

4.2对话翻译

对话是字幕翻译中最重要的部分之一。为了使英文观众更好地理解和感受中国武侠的魅力,我们尽可能保持对话的原汁原味,避免进行过多的删减和增补。同时,也针对部分语言和文化上的差异,进行了细微的调整和适应。例如,在原片中,主人公对女主角赵敏的宠称为“敏儿”,在英文字幕中,我们采用了“Mydear”来表达相似的爱称。

4.3文化特色的传达

中国武侠电影中经常出现一些道家、佛家等文化元素,这是其独特的魅力所在。在翻译中,我们努力保留原汁原味的同时,通过对文化内涵的解释和补充,尽量让英文观众对这些特色文化有所了解。例如,将“心魔”翻译为“innerdemons”以表达角色心理斗争的意义。

5.实践总结与反思

通过这次翻译实践,我们收获了一些宝贵的经验和教训。首先,基于目的论的翻译方法能够有效地传达原文信息,同时保持读者的理解和阅读流畅性。其次,在翻译过程中,要充分考虑目标语言读者的文化差异和审美观念,进行适当的调整和适应。最后,与团队的紧密合作和高效沟通是翻译实践的关键,只有通过良好的协作才能完成高质量的字幕翻译工作。

6.结论

本次基于目的论的《法门寺》汉英字幕翻译实践,通过运用简洁明了的翻译方式,保持了故事情节的连贯性和流畅性,有效传达了原文信息,同时也尽可能地传达了中国武侠电影的独特文化魅力。我们相信,通过这样的翻译实践,中国电影文化能够更好地走向国际舞台通过本次基于目的论的《法门寺》汉英字幕翻译实践,我们成功运用简洁明了的翻译方式,保持了故事情节的连贯性和流畅性,有效传达了原文信息,同时也尽可能地传达了中国武侠电影的独特文化魅力。我们相信,通过这样的翻译实践,中国电影文化能够更好地走向国际舞台。我们在实践中也积累了一些宝贵的经验和教训,包括基于目的论的翻译方法的有效性、文化差异的考虑以及团队合作和沟通的重要性。这

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论