英国文学中诗歌翻译_第1页
英国文学中诗歌翻译_第2页
英国文学中诗歌翻译_第3页
英国文学中诗歌翻译_第4页
英国文学中诗歌翻译_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英国文学选读课诗歌中文译文June,2009威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)我怎能把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无情的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)商籁第十八将君比作夏日兮如之何?君子俊秀谦和兮胜之多。五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。天之目兮光炎炎而炽烈,其颜如金兮有时亦昏黑;佳人之倩丽兮终将衰减,时运之多变兮有损其颜色,独君之长夏兮无有终止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,此诗必传兮赋君以永生。(赵增辉译)威廉·布莱克扫烟囱的小孩白雪里有个黑黑的小东西,“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。“孩子!你的父母呢?”“他俩都去教堂做祷告,“只因为我在荒野上很欢快,又在冬天的雪地里能欢笑,他们便给我穿上这丧衣,还教我唱这凄凉的曲调。“又因为我唱歌跳舞很欢畅,他们认为对我不曾有损伤,便去赞颂上帝,牧师和君王,用我们的痛苦建造了一个天堂。”(赵增辉译)老虎,老虎老虎,老虎,火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。是什么超凡的手和眼睛塑造出你这可怖的匀称?从何处取得你眼中之火?取自深渊,还是取自天国?凭什么翅膀他有此胆量?凭什么手掌敢攫取这火光?什么样的臂力,什么样的神工把你心脏的筋拧制成功?在什么样可怕的手中你的心脏开始最初的博动?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?当群星向下界发射金箭,把泪珠洒遍那天宇之园,他可曾对自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。是什么超凡的手和眼睛敢塑造你这可怖的匀称?(飞白译)罗伯特·彭斯(1759-1796)我的心在高地我的心在高地,我的心不在这里。我的心在高地逐鹿,追逐野鹿,追随小鹿。我的心在高地,不论我走到哪里。再见吧!高地,再见吧,北方,高尚的国土,英雄的家乡,无论我飘泊何处,漫游何方,我永远热爱高地的山岗。再见吧,白雪覆盖的高山;再见吧,绿草茸茸的深谷;再见吧,枝干伸展的茂林;再见吧,轰鸣的激流和飞瀑。我的心在高地,我的心不在这里。我的心在高地逐鹿,追逐野鹿,追随小鹿。我的心在高地,不论我走到哪里。(赵增辉译)一朵朵红红的玫瑰啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰六月里迎风初开;我的爱人像一曲甜蜜的歌,唱得合拍又柔和。我的好姑娘,多么美丽的人儿!我呀,多么深的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干枯水流尽。纵使大海干枯水流尽,太阳将岩石烧成灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我生命犹存。珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时离别,但我定要回来,哪怕千里万里!(王佐良译)一朵红红的玫瑰啊!我的情人像朵红红的玫瑰,她刚开放在六月。啊,我的情人像一首甜蜜的乐曲,声调和谐,情真意切。你是无比美丽的姑娘,我是无比情深的痴汉;我要永远永远地爱你,亲爱的,即使到了汪洋大海全枯干。亲爱的,即使到了汪洋大海全枯干,即使到了太阳把岩石都烤烂;我还是深深地爱着你,亲爱的,我的生命之火还会在翻腾。愿你多保重,我唯一的情人,愿你多保重,暂时小别莫忧伤;我一定要起回来,亲爱的,哪怕远隔千条水和万重山!(赵增辉译)咏水仙我宛若孤飞的流云,闲飘过峡谷山岗,蓦然见成簇的水仙,染出遍地金黄,或栖身树下,或绽放湖旁,摇曳的花枝随风飘荡。不绝如缕似银河的星斗,隐约内烁露一片光芒。它们无际地向前伸展,沿着湖畔散落成行。放眼去,千朵万朵,正颔首嬉戏,浪舞轻妆。弄影的湖波荡漾,怎比得水仙花舞步欢畅。既有这快活的旅伴相依,诗人怎能不心花怒放。我只是凝望,凝望,却未曾想到这美景将于我价值无双!——多少次,每当我卧榻独处,无端的思绪慵倦迷茫,这景象便会如返照的回光,送轻温抚慰我的心房。我的灵魂于是又注满欢欣,伴水仙同乐舞步飞扬。(辜正坤译)水仙我独个儿漫游,像朵云高高漂浮,越过溪谷和峰峦之巅。忽然间,我看见一大片又一大片金黄的水仙,在树林之下,湖泊之边,微风之中,妙舞翩跹。象是银河里的群星连绵,晶莹闪烁,令人目眩。她们沿着水湾的边缘,绵延成没有尽头的金线,一眼望去,万万千千,低昂摇曳,活泼新鲜。闪亮的水波也在一边荡漾,水仙起舞却更为欢畅;幸逢这般愉快的良伴,诗人不觉高兴非常。我凝视又凝视,未遑遐想,这等好景给我带来何等宝藏;每当我在长椅躺息,心潮往往时起时伏,眼里竟闪出水仙的光彩,这真是孤独时刻的幸福,我的心不觉充溢欢欣,并和水仙连翩起舞。(赵增辉译)她住在人迹罕到的路旁她住在人迹罕到的路旁,住在鸽子河近旁。她这位姑娘没有人称赞,很少人曾把她爱上。一朵半隐半现的紫罗兰,开在长满青苔的石旁!美丽得象颗星星忽闪忽闪——独一无二地挂在天上。她在世的时候无声无息,去世时没人在身旁;可露西已被埋进了墓里!对我呀,可全变了样!(黄杲忻译)我曾到海外的异乡漫游我曾在海外的异乡漫游,处于陌生人之中;英格兰哪!只是到那时候,我明白了爱你之深。那忧郁的梦已一去不回!我不愿意再次离开你——我不愿再离开你海岸,因为看来越来越爱你。我曾感到我向往的欢乐——在你的山峦冈岭间;我珍爱的她曾摇着纺车——傍着家乡的炉火边。白天托出了,黑夜又藏起露西留连过的亭榭;而露西最后眺望的土地,也是你青青的田野。(黄杲忻译)威斯特敏斯特桥上一八O二年九月二日大地多好景,此城最称胜;奇伟复庄严,凭临感触深;过而不一顾,岂非心灵钝?晓色如锦幕,覆罩此名城,此时正恬静,纯真良可珍。寺院杂桅帆,尖塔伴圆顶;绵延及田野,高耸入青云;处处耀光彩,气清无烟尘。峡谷及峰峦,沐浴阳光中;壮观初映现,不与往常同;安谧如此深,我心亦从容。清清河中水,奔流可任意;眼前诸楼宇,犹似沉睡里;万般皆静息,翘首谢天帝。(赵增辉译)在威斯敏斯特桥上一八O二年九月三日世界上没别的能比这更加美丽;要是谁竟能忽略这动人美景,那么,这个人真有个迟钝的性灵:现在,美丽的清晓象一袭晨衣罩着这都会;静谧而一览无遗船舶塔楼,剧场教堂和圆屋顶,从野外和高处望去一一分明,在无烟无雾的明朗空中闪熠,太阳从没用它那华美的初照把山、谷和岩石染得更加艳丽,这宁静我真从未见到或感到!泰晤士河自由自在轻快流去:上帝啊,那些房看来都睡着;那颗强大的心脏正躺着歇息!(黄杲忻译)西风颂(波西·比希·雪莱)一哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有冀的种子摧送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!二没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!三是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!四哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。五把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?查良铮译夜莺颂(约翰•济慈)1我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。2哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:3远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而“瘫痪”有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。4去吧!去吧!我要朝你飞去,不用和酒神坐文豹的车驾,我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;去了!呵,我已经和你同往!夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。5我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。6我在黑暗里倾听:呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,求他把我的一息散入空茫;而现在,哦,死更是多么富丽:在午夜里溘然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀发出这般的狂喜!你仍将歌唱,但我却不再听见——你的葬歌只能唱给泥草一块。7永生的鸟呵,你不会死去!饥饿的世代无法将你蹂躏;今夜,我偶然听到的歌曲曾使古代的帝王和村夫喜悦;或许这同样的歌也曾激荡露丝忧郁的心,使她不禁落泪,站在异邦的谷田里想着家;就是这声音常常在失掉了的仙域里引动窗扉:一个美女望着大海险恶的浪花。8呵,失掉了!这句话好比一声钟使我猛醒到我站脚的地方!别了!幻想,这骗人的妖童,不能老耍弄它盛传的伎俩。别了!别了!你怨诉的歌声流过草坪,越过幽静的溪水,溜上山坡;而此时,它正深深埋在附近的溪谷中:噫,这是个幻觉,还是梦寐?那歌声去了:——我是睡?是醒?秋颂1雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。2谁不经常看见你伴着谷仓?在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘;有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁;或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。3啊.春日的歌哪里去了?但不要想这些吧,你也有你的音乐——当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫就同奏哀音,它们忽而飞高,忽而下落,随着微风的起灭;篱下的蟋蟀在歌唱,在园中红胸的知更鸟就群起呼哨;而群羊在山圈里高声默默咩叫;丛飞的燕子在天空呢喃不歇。查良铮译尤利西斯(阿尔弗雷德·丁尼生爵士)尤利西斯这太无谓——当一个闲散的君主安居家中,在这个嶙峋的岛国.我与年老的妻子相匹,颁布着不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,而不理解我。我不能停歇我的跋涉;我决心饮尽生命之杯。我一生都在体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,有时与爱我的狄伴一起,有时却独自一个;不论在岸上或海上,当带来雨季的毕宿星团催动激流滚滚,扬起灰暗的海波。我已经变成这样一个名字,——由于我如饥似渴地漂泊不止,我已见识了许多民族的城及其风气、习俗、枢密院、政府,而我在他们之中最负盛名;在遥远而多风的特洛亚战场,我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。我自己是我全部经历的一部分;而全部经验,也只是一座拱门,尚未游历的世界在门外闪光,而随着我一步一步的前进,它的边界也不断向后退让。最单调最沉闷的是停留,是终止,是蒙尘生锈而不在使用中发亮!难道说呼吸就能算是生活?几次生命堆起来尚嫌太少,何况我唯一的生命已余年无多。唯有从永恒的沉寂之中抢救每个小时,让每个小时带来一点新的收获。最可厌的是把自己长期封存、贮藏起来,让我灰色的灵魂徒然渴望在人类思想最远的边界之外追求知识.像追求沉没的星星。这是我的儿子忒勒玛科斯,我给他留下我的岛国和王杖,他是我所爱的,他有胆有识,能胜任这一工作;谨慎耐心地教化粗野的民族,用温和的步骤驯化他们,使他们善良而有用。他是无可指责的,他虽年少,在我离去后他会担起重任,并对我家的佑护神表示崇敬。他和我,将各做各的工作。海港就在那边,船儿已经扬帆,大海黑暗一片。我的水手们——与我同辛劳、同工作、同思想的人,对雷电和阳光永远同等欢迎.并用自由的心与头颅来抗争,——你们和我都已老了,但老年仍有老年的荣誉、老年的辛劳;死亡终结一切,但在终点前我们还能做一番崇高的事业,使我们配称为与神斗争的人。礁石上的灯标开始闪光了,长昼将尽,月亮缓缓攀登,大海用无数音响在周围呻吟。来呀.朋友们,探寻更新的世界现在尚不是为时过晚。开船吧!坐成排,划破这喧哗的海浪,我决心驶向太阳沉没的彼方,超越西方星斗的浴场,至死方止。也许深渊会把我们吞噬,也许我们将到达琼岛乐土,与老朋友阿喀琉斯会晤。尽管已达到的多,未知的也多啊,虽然我们的力量已不如当初,已远非昔日移天动地的雄姿,但我们仍是我们,英雄的心尽管被时间消磨,被命运削弱,我们的意志坚强如故,坚持着奋斗、探索、寻求,而不屈服。飞白译拍岸曲碎了,碎了,碎了,拍碎在你灰冷的礁石上,啊大海!我多想能从我嘴里吐出那涌上我心头的思绪满怀。啊,那渔夫的孩子多美,他叫呀,喊呀,和他妹妹在玩!啊,那年轻的水手有多美,他驾一叶小舟唱遍了海湾!向着山下的避风港,庄严的船只在纷纷前进;可我多想碰一碰那消失了的手,噢,听一听那静寂了的嗓音!碎了,碎了,碎了,拍碎在你悬崖峭壁的脚下,啊大海!可是那逝去的温柔而光彩的日子将永远再不会回来。孙梁译过沙洲落日暮霭,星辰寥落一个很明显的信息透漏可能再也听不到浪拍沙洲的述说当我出海的时候过去汹涌的潮水业已睡熟充满了太多的声响和泡沫当它们从无穷深的海底生发鸣咕再次回到海底场所蔼蔼暮色,沉鸣钟晚在黑暗笼罩之后可能再也不会有悲伤,不会有再见当我登上船的时候尽管时空限制了我的出发但潮水可以将我带到遥远的地方我希望面对面见到

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论