功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究_第1页
功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究_第2页
功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究

导言

随着全球化的发展,电影作为文化输出的重要载体,具有跨越国界的影响力。而字幕翻译作为电影输出的主要方式之一,也扮演着至关重要的角色。功能对等理论作为主流的翻译理论之一,可以为电影字幕翻译提供指导和依据。本文将从功能对等理论的视阈出发,探讨电影字幕翻译的研究。

一、功能对等理论的基本概念

功能对等理论源自于纽康贝尔格(EugeneA.Nida)和试译学派的研究成果,主张译文应该传递源语文本的意义和功能。在翻译中,译者需要根据译文受众的文化背景和接受能力,使译文在语言形态和文化效果上与原文保持一定的功能对等,以实现交际的目的。

二、电影字幕翻译中的功能对等

1.语言转换:电影字幕翻译需要将源语言文本表达出的意义和情感转换为目标语言的等效表达,以达到信息传递的功能对等。这要求译者具备良好的语言功底和跨文化交际能力。

2.文化转换:电影作为涵盖多个文化元素的艺术形式,其字幕翻译需要将源语言文化转换为目标语言文化,以实现文化的传播和理解。译者需要注重文化的差异,在保持意义的基础上注入目标文化元素,以便更好地满足受众的文化期待。

3.时空转换:电影字幕翻译中需要考虑到时间与空间的转换。例如,一些特定地域的地名、人名或历史事件在目标语言国家可能不为受众所熟知,译者需要进行合适的调整,使之适应受众的环境。

4.意义转换:电影字幕翻译需要将源语言的意义转换为目标语言的等效意义,以满足观众对电影的期待。同时,为了保持电影的艺术风格和观赏效果,在翻译过程中需要适度地添加或修改细节,以保证译文的自然流畅和舒适度。

三、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

1.译文自然性的追求:在翻译电影字幕时,译者应追求译文的自然性,以保证观众在观看时能够顺利理解。译者需要准确捕捉原文中的细微情感和文化元素,并用目标语言进行合适的表达,以实现功能对等。

2.文化因素的考量:考虑到电影作为文化输出的特点,译者在翻译过程中需要充分考虑目标文化的因素。例如,在译制外语电影时,要根据目标受众的文化背景进行文化转换,将源语言电影中的文化元素转化为目标文化受众能够理解的等效表达。

3.受众群体的特点:在电影字幕翻译中,译者需要充分了解电影受众群体的特点和期望,以便针对其需求进行合适的功能对等翻译。例如,对于儿童片或青少年片,译者应尽量简洁明了,注重译文的易懂性和趣味性。

结论

功能对等理论是一种重要的翻译理论,对于电影字幕翻译具有重要的指导意义。在电影字幕翻译中,通过语言转换、文化转换、时空转换和意义转换,译者能够实现功能对等,以保证译文和原文在意义和效果上相近,满足观众的需求。电影字幕翻译需要兼顾译文的自然性和文化因素,以及不同受众群体的特点。未来研究中,可以结合更多实际案例,深入探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,并提出相应的翻译策略和方法综上所述,功能对等理论在电影字幕翻译中具有重要的指导意义。通过语言转换、文化转换、时空转换和意义转换,译者能够实现功能对等,以保证译文和原文在意义和效果上相近,满足观众的需求。译者需要追求译文的自然性,准确捕捉原文的情感和文化元素,并进行合适的表达。同时,译者还需要充分考虑目标文化的因素和受众群体的特点,以实现文化转换和功能对等翻译。未来的研究可以结合实际

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论