日语新闻标题特点及翻译策略研究_第1页
日语新闻标题特点及翻译策略研究_第2页
日语新闻标题特点及翻译策略研究_第3页
日语新闻标题特点及翻译策略研究_第4页
日语新闻标题特点及翻译策略研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语新闻标题特点及翻译策略研究摘要:随着互联网信息的普及,大众对新闻信息的获取更加便捷;同时,随着大众的视野、格局逐渐开阔,国内的新闻难以满足大众市民的信息需求。对于新闻而言,标题是对新闻内容的概括,包括提炼出来的核心词汇,引导和启发广大读者。因此,新闻标题的翻译工作十分重要。如何在这个信息爆炸的时代,将新闻信息更加精确地传达给关注的人群,同时又展现富有兴趣的语言表达形式,是现阶段翻译工作者的难点和重点。本文阐述日语新闻的标题特点(明显的目的性、独特的翻译形式),详细分析日语新闻的翻译策略(直译法、省略法、意译法)。关键词:日语新闻;标题特点;翻译策略一、引言随着互联网的发展,国际文化间的交流逐渐增多。各国之间新闻信息的交流是国际交流中的重要内容,在对新闻的标题进行翻译时,需要采用多种翻译方法,展现新闻信息间的文化交流。[1]新闻本身是区别于其他类文章的文体形式,其核心要素是真实性和时效性。随着中日友好关系的逐渐加深,中日两国的文化交流甚是密切,加强两国的新闻信息了解具有重要意义。在传播新闻的过程中,新闻标题是广大读者了解该新闻信息的核心因素;在进行新闻标题语言的翻译时,需通过简洁的语言概括新闻内容,并以简化、连贯的形式展现在读者眼前。本文详细阐述了日语新闻的标题特点,详细分析日语新闻的翻译策略,为日语翻译工作者进行新闻翻译工作提供参考。二、日语新闻标题特点(一)明显的目的性当今时代,海量信息不断涌入人们的眼帘,读者在阅读新闻之前,会通过标题的新颖性等来决定是否进行全文阅读。在进行新闻翻译时,需要以新闻的真实性为核心,在新闻标题上进行凸显,准确传达新闻所要表达的核心观点,也逐渐出现了新闻标题是否具有可观性,将直接通过新闻标题的新颖性来呈现。[2]如何使日本的新闻真实地呈现给广大读者,对新闻的内容进行精确、真实的翻译,并在新闻中提炼出有价值、有意义的词汇,不仅与新闻内容对应,并巧妙设计,增进广大市民的阅读兴趣,保障人们感受信息的真实性,是新闻媒体同仁们一直在做的事。选择合适的翻译方法,进而体现新闻标题的作用,具有较强的目的性、引导性。(二)独特的翻译形式在日语新闻标题中,以名词结尾的新闻标题十分常见,这种表达形式与日本常规的表达形式不同,在符合新闻内容一致时,需直接展现新闻内容。以名词结尾的日语新闻标题,不仅展现了简洁的表达形式,而且能够引发众多读者的想象、思考空间。日语新闻的标题省略是十分重要的。[3]以日本的这条新闻为例:16日下午8点左右,在札幌市的丰平区,两层建筑物爆炸,引起了火灾。这栋建筑物包括房地产中介公司、居酒屋等店铺,这栋建筑物完全没有被炸毁的面貌,在居酒屋吃饭的客人等42人死伤,由于爆炸冲击周边的公寓和汽车等玻璃破裂,警察作出了回应。在房地产公司,有员工处理除臭喷雾,将120支除臭喷雾器全部洒到室内,然后按下热水器开关洗手,引起爆炸。据调查,产生公司作为喷雾器的响应,室内排出除臭喷雾器的气体爆炸。本条新闻中,讲述了将除味喷雾剂全喷洒在屋内发生的爆炸事件,以“除味喷雾剂全喷洒”这样的标题来展现,引发众多读者的思考。“北海道爆炸物的气体”的新闻标题中会出现省略宾格、助词等。在常规用语时较常见省略一些助词,可以简明扼要地表达本条新闻中的核心内容,标题简洁干练,突出核心词语、核心事件,受众领会本条新闻中直接表达的内容。日本因自身的语言习惯,渐渐形成了自己国家的表达特点。另外,标点符号在日语新闻中出现频繁,常与并列助词、接续助词的相似,节省标题文字表达的篇幅。三、日语新闻标题翻译方法的选择(一)省略法因国家文化、语言习惯等的差异,在中、日新闻的表达中,新闻标题会存在差异。我国在新闻的表达中,标题需具备完整性、严谨性等,在词汇构成等方面也会出现不同差异。因此,在进行翻译时,切忌照搬字义,需充分了解各国新闻表达的差异,结合翻译人员的自身经验,进行谨慎翻译,标题简明扼要,且可以概括全文内容。[4]在日文新闻标题翻译中,应用省略法时,需在不影响大众阅读前提下,保证新闻内容原意不变的基础上,对原文中的主语、宾语等予以适当的省略;以最让人们接受的方式进行整理、概括新闻内容,尽量简单明了,吸引广大受众群体。省略是翻译新闻标题有效的方式。(二)直译法日语新闻标题本身具有目的性、引导性,在翻译的过程中,最核心的翻译原则就是简单、精确、高效,在这一基础上,进行方式、手法等一系列的补充。[5]所以,在常规日语新闻的翻译时,大多采用直译的方法,保障新闻内容得到原汁原味的呈现;杜绝过多的修饰、形容词等的应用,确保日语新闻内容所传达的真实性。但在翻译过程中,应充分考虑翻译中观点的转述中的可观性、本地的意识形态、国家政策等因素。对于句式简单、语法完整的句子,可采用直译法翻译。(三)意译法在日语新闻标题的翻译中,若只采用直译法、省略法,会出现词不达意、句式结构不对称等现象。意译法是翻译中相对比较灵活的翻译方式,在完善句式的表达中,进行适当的增译或减译,不仅调整了句式结构,还丰富了语言表达的层次感,还可实现陈述句、疑问句、主动句的转换。翻译人员在翻译时还需结合大众读者的阅读习惯、需求、接受程度展开翻译。以“比利时9岁天才少年震惊了全世界”为例,在翻译过程中,若受众是中国人,将标题译为“比利时天才少年震惊世界,9岁即将大学毕业”。这样一来,“天才少年”词汇再次进入国人视野,这样的翻译方法更容易被本国受众吸收,又富有生趣。[6]有些日文新闻标题在翻译的过程中,必须使用意译的翻译方法。这样的翻译既不简洁,结构也比较混乱,难以吸引读者注意。采用变译方法,翻译成“比利时的天才少年,在日本每年的24万人中,9岁即将完成大学学业”,不仅丰富变译结构,适当采用增译、减译的方法,简单易懂,更加符合中、日语言的表述习惯,能够一定程度地引起读者的阅读兴趣。“9岁时大学毕业”等内容均会体现在新闻的正文中,标题仅需传达核心事件,就可引起读者的阅读兴趣,这种翻译方式不但利于翻译后的题目被读者所理解,更提升了新闻的可读性。四、结语每个国家都有各个国家自身的本国文化、语言表达形式、语言习惯等,存在较大差异,中、日的新闻表现形式也是如此。在翻译标题中,对于标题复杂、结构较为混乱时,选用变译的翻译方法进行合理的翻译。[7

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论