从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译_第1页
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译_第2页
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

1.引言

字幕翻译作为跨文化交流中重要的一环,承担着将电影中的对话内容转化成不同语言的任务。然而,字幕翻译并不仅仅是简单的文字转换,更需要考虑到受众的理解、情感表达等方面。本文将运用功能对等理论来分析电影《功夫熊猫2》的字幕翻译,探讨其翻译策略和效果。

2.功能对等理论介绍

功能对等理论是由纽马克(EugeneA.Nida)提出的翻译理论之一,强调在跨文化翻译中,翻译应该基于有效地传达源语意义和表达目的语文化观众所接受的内容的原则。

3.电影《功夫熊猫2》简介

《功夫熊猫2》是一部由梦工厂动画公司制作的动画片,讲述了大熊猫阿宝为了拯救和平谷,学习功夫并与邪恶的锐爪帮斗智斗勇的故事。

4.功能对等理论在字幕翻译中的运用

4.1源语意义传达

在字幕翻译中,功能对等理论强调要传达源语的意义和信息,使得目的语受众能够理解。由于《功夫熊猫2》中存在很多功夫术语和特色的表达方式,字幕翻译需要将这些信息转化成目的语观众容易理解的方式。例如,原片中有一句经典台词“史上最牛掌门”,在翻译时可以用“themostpowerfulmasterinhistory”来传达其意义。

4.2目的语观众接受程度

在功能对等理论中,翻译的目的是使目的语的观众能够理解并接受翻译结果。因此,在字幕翻译中,需要考虑到受众的文化背景、语言习惯以及对电影内容的理解程度。比如,电影中出现了一些中国文化的元素,如功夫、中国菜等,字幕翻译需要考虑如何让外国观众更容易理解这些文化元素,从而提高他们对电影的接受程度。

5.聚焦电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

通过运用功能对等理论来分析电影《功夫熊猫2》的字幕翻译,我们可以看到影片中字幕的翻译效果。在翻译中,字幕部门需要考虑到电影的主题、情感和角色之间的关系,从而更好地传递电影的意义和情感。

6.结论

字幕翻译作为电影跨文化传播的重要环节,需要综合考虑源语意义传达和目的语受众接受程度。通过运用功能对等理论,可以更好地提高字幕翻译的准确性和效果。电影《功夫熊猫2》的字幕翻译正是在这一理论指导下进行的,力求将电影的意义和情感传递给观众,提高观众对电影的理解和接受程度,也为跨文化翻译提供了一个成功的案例。

总结

本文通过对功能对等理论的介绍和运用,分析了电影《功夫熊猫2》的字幕翻译。通过传达源语意义和考虑目的语观众接受程度,翻译能够更好地将电影的意义和情感传递给观众,提高观众对电影的理解和接受程度,实现跨文化传播的效果。同时,也为字幕翻译在跨文化传播中的应用提供了新思路通过对电影《功夫熊猫2》的字幕翻译的分析,可以看到字幕翻译在跨文化传播中的重要性。在翻译过程中,需要综合考虑源语意义的传达和目的语受众的接受程度,以确保准确传递电影的意义和情感。功能对等理论可以作为一个有效的指导,帮助提高字幕翻译的效果和准确性。电影《功夫熊猫2》的字幕翻译成功地将中国文化元素传递给了外国观众,提高了他们对电影的理解和接受程度。这为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论