法律文书英文_第1页
法律文书英文_第2页
法律文书英文_第3页
法律文书英文_第4页
法律文书英文_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

竭诚为您提供优质文档/双击可除法律文书英文篇一:法律文书翻译法律文书翻译一、定义(definitionoflegalinstrument)Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwrittendocument.二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebodyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.三、基本原则(Basicprinciples)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:四、用词的基本特点(Featuresofwords)1.措词精确、避免歧义(precisewords)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。原译:PartyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountafterSeptember20.改译:PartyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountonandafterSeptember20.2.惯用副词(adverbs)hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上3.词语多并列(parallelwords)为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:“underorinaccordancewith”,“signedanddelivered”,“inwholeorinpart”,“withinEUorelsewhere”,“revocation,suspensionorimposition”,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthority…orbyanypersonotherthanthepersonclaimingrelief”等等。五、句法特点(Featuresofsentences)1.多使用长句:逻辑性强,减少了产生歧义的可能性。译例1引自《联合国宪章》:Subjecttotheprovisionofarticle12,,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongnations,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchartersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitednations.译文:“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则之情势,建议使用和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。”分析:该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subjecttotheprovisionofarticle12”和“regardlessoforigin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。2.多用被动结构:隐藏和弱化动作的行为者(法律主体),使法律语言更客观公正译例2《气象法》第43条中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定。译文:administrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkinthechinesePeople’sLiberationarmyshallbeformulatedbythecentralmilitarycommission.分析:原法律文本用“由……”构成的非典型被动句,弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。3.多用名词化结构使法律条文更具有包容性,含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。译例4禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。译文:Plunderingofuipeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited.分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doingdamageto”就是通过把动词名词化的手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。法律法规翻译“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。一、先来看“开场白”。1.开场白一般有四个关键词。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。下面是一部典型的地方法规的卷首语:第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)article1TheseRegulationsareenactedinaccordancewithpertinentlawsandregulationsandinlightoftheconcreteconditionsofthismunicipality,withthepurposeofstrengtheningtheadministrationofcityscapeandenvironmentalsanitation,creatingandmaintainingaclean,beautifulcityscapeandenvironment,protectingpeople’shealth,promotingeconomicgrowth,civilizationandprogressofsociety.分析:根据英语行文特点,应该先翻“制定”,然后再翻译根据…结合…,最后翻译为了…,TheseRegulationsareenacted,使用enact会更加准确些。(2)“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。(3)withthepurposeof或者withtheaimto后边都应该用动词+ing的形式。在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,如实施本法的范围以及负责单位的任命等各项内容。现分别说明如下:2.关键名词解释:(1)实施范围:第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。article2TheseRegulationsapplytothenewly-built,expandedandrenovatedconstructionprojectscarriedoutinthismunicipalityandthequalitycontrolthereof.(2)负责单位:第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》)article6TheadministrativecommitteeoftheTianjinEconomic―Technologicaldevelopmentarea(hereinafterreferredtoasTEdaac)isdelegatedbytheTianjinmunicipalPeople’sGovernment(hereinafterreferredtoasthemunicipalPeople’sGovernment),andshallexerciseauniformadministrationofTEdaonbehalfofthemunicipalPeople’sGovernment.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法。如“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“applyto”,没必要把前者翻译成“mustabideby”。二、“规定与罚则”。这两部分是相辅相成的。一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“不”字即可。请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:第三条(规定一)经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。第十一条违反本办法第三条第一款规定,非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处5000元以上1万元以下罚款。article11whereaunitorindividual,inviolationofparagraph1ofarticle3ofthesemeasures,illegallypurchaseswasteandusedindustrialmetals,theauthoritiesconcernedshallstopitsbusinessandconfiscatetheillegallypurchasedarticles,andtheillegallyobtainedprofits;itmayalsoimposeafineofnotlessthanRenminbi5,000yuanbutnotmorethanRenminbi10,000yuanontheunitorthepersondirectlyresponsible.在法律文书中表示“如果”的地方,不用if,而一般用where去翻译。规定与罚则的写法有各种不同的安排。如刚才的例子,是前后分列的,有的则把规定与罚则写在同一条款当中,这样,显得更加紧凑一些。下面是一个规定与罚则并列的例子。选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。第三十一条禁止下列影响环境卫生清洁的行为:〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺,乱倒粪便;〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及各类包装废弃物等;〈三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或者其他废弃物,向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物,由建筑物或者车辆向外抛掷杂物、废弃物。违反前款第〈一〉项规定的,责令即时清除,并处五十元以上一百元以下罚款;罚则中“xx至xx元”,有人简单地翻译成fromxxtoxx,似乎显得不那么正式。我们用notlessthanxx—butnotmorethanxx,文字上就比较庄重,严肃。其实,在翻译法律文书之前,认真读一下有关法律条文的译文,记住一些关键的表达法,在自己翻译过程中会十分有用的。三、“结束语”的翻译。结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。例如在天津市市容和环境卫生管理条例的结束语中有提到:第五十九条本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。article.59TheseRegulationsshallbecomeeffectiveasfromthedateofpromulgation.TheRegulationsofTianjinmunicipalityonEnvironmentalSanitationthatwasadoptedatthe40thSessionoftheStandingcommitteeoftheTwelfthTianjinmunicipalPeople’scongressonFebruary25,1998shallbeabrogatedsimultaneously.w“生效”译法不一而足。经常选用的有:takeeffect,comeintoeffect,becomeeffective等等。“同时废止”则比较简单,译成beabrogatedsimultaneously即可。以上简要地给大家介绍了法律法规的基本框架,即“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”。掌握了这三部分的基本翻译方法,可以说法律文书翻译就入了门,只要在此基础上,不断实践,不断积累,不断学习,才能使自己的法律文书翻译的水平慢慢提高。其他法律文书的翻译一、员工手册1.会客ReceivingVisitors您在上班时间内应避免会见私人客人。如果有公事来访的客人,建议您将客人引至休息室或会议室交谈,避免客人坐在您的办公椅上等候、交谈或使用电话,从而不致影响其他同事工作或泄漏公司秘密。Yheeventthatthereisthevisitorforpublicaffairs,itissuggestedthatyoutakethevisitortotherestroomormeetingroomforconversation,andavoidthevisitor’swaitingatyourofficechair,talkingorusingthetelephone,incasethattheymayaffecttheworkofothercolleaguesordisclosethesecretsofcompany.2.个人财物PersonalProperties您的个人财物特别是贵重物品请不要存放在工作场所,否则若您不慎将其遗失公司不负责赔偿任何损失。篇二:法律英语范本XXLawyerScU,Shuangliucountychengdu(:法律文书英文),Sichuan10october20XXmr.angYongTongRegistrarSingaporeinternationalarbitrationcentre3Standrew'sRoadThirdLevelcityHallSingapore178958dearmr.ang:irepresentEquapack,inc.forcaseofEquapack,inc.v.medi-machines,S.a..ThecLaimanTEquapack,inc.statesthatthestatementmadebyRESPondEnThasnolawfulbasisinaccordancewithciSGandSiacRules.westronglyconvincedthattheruleshadbeendeclaredinthecontractshouldbeobserveandapply.Sincerely,________________counselEquapack,inc.STaTEmEnToFcLaimanT1.Theoperatingspeedofmodel14machinesdidnotconformtothecustomaryexpect.(1)TribunalappointedexpertengineerEur.ing.FranzvanHeath-Robinsontotestmodel14whichwasdeliveredtoEquapackbutthathadnotbeenusedforthepackagingofsalt.Hisreportsaidthefactthatthemetalpartsoftheproductpathswithinthemachinearenothighlypolishedleadstothelowerrateforthefinerproduct.withpolishedproductcomponentsintheproductpathscouldachievetherateof180bagsperminuteoffinerproducts.Hence,themodel14machinescouldbeusedinproductionlinepackaging,theproductionratesforproductsotherthancoffeebeanswerenoticeablybelowtheaverageindustryrateof180bagsperminuteforbothcoarseandfineproducts.2.RespondentviolatedsomerelatedarticlesofciSGandbreachedofcontract(2)accordingtociSG,article35(1)thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackagedinthemannerrequiredbythecontract.However,mr.drakeinhisletterof3July2002(claimant’sExhibitno.2)statedthatthemodel14machineswouldbetheappropriatemachinestopurchaseforuseinpackaging“awiderangeofproducts”withnoexpressedlimitationinregardtosalt.(3)ciSG,article35(2)(a)statesthat“Exceptwherethepartieshaveagreedotherwise,thegoodsdonotconformwiththecontractunlessthey:(a)arefitforthepurposesforwhichgoodsofthesamedescriptionwouldordinarilybeused.”Thesixmodel14auger-feederpackagingmachineswerenot“fitforthepurposesforwhichgoodsofthesamedescriptionwouldordinarilybeused”,ascalledforbyciSG,article35(2)(a),inthattheycouldnotpackthefullrangeofcoarseandfinebulkcommoditiesintoretailpackages.(4)asindicatedinthewitnessstatementofmr.Swan(claimant’sExhibitno.5)thetelephoneconversationbetweenmr.drakeandmr.Swanwasrecorded.atthispointitcanbesaidthatmr.Swanhadmentionedsalt.Hesaid“it’sagoodthingwearegettingsuchaversatilemachinefromyou.a2zwantsustogetgoingonpackagingtheirstuff.Theyhaveeverythinginmindfromlargebeanstosalttofinepowderandwearegoingtohavetodoitall.Someofthisisstuffwe’veneverhandledbefore,butiamsurewe’lldofinewithyourmachinestohelpus.”accordingtociSG,article35(2)(b)“thegoodsarefitforanyparticularpurposeexpresslyorimpliedlymadeknowntotheselleratthetimeoftheconclusionofthecontract,exceptwherethecircumstancesshowthatthebuyerdidnotrely,orthatitwasueasonableforhimtorely,ontheseller'sskillandjudgement”.Therefore,thewordmadebymr.SwanillustrateEquapackinformedmedi-machinesthespecialpurposeclearly,thatistosayEquapackhadmetitsobligations.medi-machines,S.a.asantop-rankingmanufacturer,hasrichindustryexperienceinproducingpackagingequipment.whenhehearsanysensitivewordslike“salt”shouldreactatonce,ratherthanpeoplerepeatesthewordagainandagainuntilthelanguageissufficienttoalerthimself.3.claimanthassufficientreasontoavoidthecontract(5)duringthephonecallon24June20XX(claimant’sExhibitno.1),EquapackexplicitlycommandedThemachinescouldbeexpectedtobeusedoverawiderangeofproducts,nevertheless,Respondentofferedussixmodel14auger-feederpackagingmachineswhichhasbeendiscontinued,thatmeansifthereissomethingwrongwiththesemachines,claimantcouldnotfindthesamemodelmachinestoreplacethemandEquapackmustpurchasenewmachinestofinishhiswork.obviously,Respondentwasirresponsibleforthecontract.(6)Equapackhadbeenpackingsmallquantitiesofproductswitholdermachinesforsometime.However,ithadneverbeencalledupontopacksaltanddidnotknowandhadnoreasontoknowthatsaltissocorrosivethatitcannotbeputtedintomodel14machines,onlymachinesmadeofstainlesssteelcouldpackageit.Thesixmodel14auger-feederpackagingmachineswerenotfitfortheparticularpurposeofpackagingsalt.Equapackdidnotknowandhadnoreasontoknowthatthiswasaspecialpurpose,medi-machinesdidknowthatthemodel14machineswerenotappropriateforpackagingsalt.asamanufacturerofsuchequipmenttheRespondenthadspecialknowledgethatwasnothadbyEquapack.itneitherinquiredofEquapackatthetimeofcontractingwhetherthemachinesmightbeusedforpackagingsaltnorreactedwhenitfoundoutthattheywouldbeusedforpackagingsalt.(7)Frombeginningtoend,Respondenthadnotsupplyclaimantwiththeinstructionbookorinstructionmanualoftheirproducts.Theinformationofmachinesonwebsitecouldnotalertclaimantpayedenoughattentiontoit.meanwhile,claimantdidnotloseitsrighttodeclarethecontractavoided,initsletterdated19october20XX,claimantplacedthemachinesatRespondent’sdisposalanddemandedthereimbursementofthepurchaseprice.Thisdeclarationexactlycorrespondedtothelegalconsequencesofanavoidance.篇三:英文法律文书写作选词、用词英文法律文书写作选词、用词相同概念,相同用词应保证使用同一单词表述同一概念,避免使用不同的单词表述同一概念。如在叙述某一辆轿车时,不要既用“thecar”,又用“thevehicle”来表述,否则会引起不必要的误解,例如:Eventhoughthedefendantcommentedthatwhileinprobationhehadabettedtwominorsinpettylarceny,thisadmissionofillegalityisnotrelevanttothepresentcase.本句缺陷在于“commented”与“admission”实际表述有些微差别,应将“commented”改为“admitted”。[参考译文]即便被告承认在缓刑期间他曾教唆两名未成年人盗窃,但对该不法行为的承认与目前案件无关。顺手牵羊叫shoplifting,抢劫是robbery,武装抢劫armedrobbery,强奸是rape,偷窃的小case是pettytheft,大case是larceny,更大案件grandlarceny,半夜闯空门则是burglary.走私毒品drugtrafficking,重伤害seriousassault,殴打assaultandbattery,纵火arson.像这些字都常在警匪片中出现。律师的不同称谓一般来说,attorney指某一特定案件中代理一方应诉的律师。[例句1]attorneySchwartzmovedforanewtrial.施瓦兹律师请求法院再审此案。[例句2]Theattorneyforthedefenseobjectedtothequestion.被告律师反对这个问题。lawyer是社会对律师的泛称。[例句]Severalhundredlawyersattendedlastyear’saBaconvention.几百名律师参加了去年全美律师协会的会议。二者联系Unlessacontrarymeaningisplainlyindicated“attorney”issynonymouswith"lawyer"or"attorneyatlaw".另一个极为重要的律师称谓是Esquire(Esq.),它在律师的名片和法院的文件中被广泛采用。intheUnitedStates,thetitleiscommonlygivenincourtesytolawyersandisoftenusedinthesuperscriptionoflettersinsteadofmr.orms.,forexample"williamclinton,Esq.".HistoricallyintheUK,barristers-at-lawusedthistitle,whilesolicitorusedtheterm“gentleman”.intheU.S.,wheretherolesofcounselandattorneywerecombined,theterm"esquire"wasadopted.注:Solicitor&Barrister区别Solicitor[英事务律师]—anattorneywhoadvisesclientsonlegalmatters,representsclientsincertainlowercourts,andpreparescasesforbarristerstopresentinthehighercourts.Barrister[英出庭律师]—acounseladmittedtopleadatthebarandundertakethepublictrialofcausesinanEnglishsuperiorcourt.区别一:分工不同。Solicitorsgenerallyhandleofficework,whereasbarristerspleadcasesincourt.However,thereissomeoverlap.Solicitorsmayappearaslegalcounselinthelowercourts,andbarristersoftenpreparetrialbriefs[上诉状]andotherwrittendocuments.区别二:数量不同。Therearemoresolicitorsthanbarristersbecausemostlegalworkisdoneoutsidethecourtroom.联系:Barristersdependonsolicitorstoprovidethemwithtrialworkbecausetheyarenotallowedtoacceptworkontheirown.Thesolicitormeetsprospectiveclients,hearstheclient'sproblems,giveslegaladvice,draftslettersanddocuments,negotiatesontheclient'sbehalf,andpreparestheclient'scasefortrial.whenacourtappearanceappearsinevitable,thesolicitorretains[聘请]abarristerontheclient'sbehalf.Thesolicitorinstructsthebarristeronhowtheclientwishestoproceedincourt.Thesolicitorservesasanintermediaryagentbetweenthebarristerandhisclient,negotiatingfeesandpreparingthecasefortrial.e.g.&i.e.用法法律英语中的forexample也可用e.g.[例如]表示;thatis也可用i.e.[也就是]表示:[例句1]The15(a)(6)motion[向法庭提的动议]succeeded,i.e.,thecasewasdismissed[被驳回].[例句2]acontractmaytakemanyforms,e.g.,awrittenletteroramereoralpromise.注意:正式的英语法律文书不提倡使用e.g.和i.e.,所以上面的例句最好改成:[例句1]The15(a)(6)motionsucceeded,thatis,thecasewasdismissed.[例句2]acontractmaytakemanyforms,suchasawrittenletteroramereoralpromise.Plaintiff,defendant,appellantandRespondent用法如果是泛指,应用冠词引领且第一个字母不用大写,如:theplaintiff,adefendant,theappellant或arespondent。如果是特指,则不用冠词且第一个字母要大写,如:Plaintiff,defendant,appellant或Respondent。appellant有时也被称为Plaintiffinerror,Respondent有时被称为defendantinerror。TheFactofthematterorTheFactThat请注意下列紫色单词,其表达方式略显赘述,应尽量避免使用。如:[例句1]Thefactofthematteristhattheplaintiffdidnotraisethisclaimuntilshelearnedofthedefendant’saffluence[富有]。此句应改为:Theplaintiffdidnotraisethisclaimuntilshelearnedofthedefendant’saffluence.[例句2]Thisfailurewascausedbythefactthatthemachinewasinadequatelydesigned.此句应改为:Thisfailurewascausedbythemachine’sinadequatedesign.PercentorPercentage用法Percent[百分比]常和具体数字一起使用,Percentage[比率]一般不和具体数字一起使用,请看例句:[例句1]Theattorneygetsapercentageforeveryrecovery[获偿]obtainedforhisclients.[例句2]Theattorneygets30percentofeveryrecoveryobtainedforhisclients.请记住:法律英语使用percent而不是percent,per和cent不能分开。aBHoRREncEoForaBHoRREncEFoR当表示憎恨或厌恶时请使用abhorrenceof而不要使用abhorrencefor。abhorrenceofterrorismcannotjustifyfloutinginternationallaw.对恐怖活动的憎恶不能使藐视国际法的行为合法化。THiS,THaT,orSaidSaid[上述、此、该]是陈旧的法律用语,现代法律英语大多采用this、that来代替。如:Saidcontractviolatesthepublicpolicyoftheforumstate[法院地国]andisthereforeunenforceable。尽管不乏在文书中出现said,但目前法律英语主张plainEnglish,因而said大多用that或this来替代。古英语的慎用古英语词汇在现代英语中所剩不多,但在法律英语中却常有出现。虽然古词语在现代英语中已不再广泛使用了,但法学家们却对它们情有独钟。因此,以下这些古词语就常常出现在各种法律文件中。LegalEnglish-------------PlainEnglishsaid---------------------------this,thataforesaid---------------------previousforthwith---------------------immediatelyhenceforth------------------fromnowonherein-------------------------inthisdocumenthereinafter------------------afterthisthenceforth-----------------afterthereafter--------------------afterthat,accordinglytheretofore------------------uptothattimehitherto-----------------------beforewhence-----------------------fromwhatplace,sourcewhereby----------------------through,inaccordancewhilst--------------------------during虽然上述左栏中的古词语可以使法律公文更加简练、庄重,给法律语言增加很强的文体特色,但不可避免在一定程度上脱离了大众。为此以美语为代表的法律语言倾向于运用简单明了的常用词汇,即简明的常用语言(plainEnglish)来表达法律意思,如右栏所示。if--Then结构的使用复杂的长句可以通过某些连词来表达逻辑关系。以if--Then结构为例:[较差]未使用if--Then结构:Enlargement.whenbytheserulesorbyanoticegiventhereunderorbyorderofcourtanactisrequiredorallowedtobedonewithinaspecifiedtime,thecourtforcauseshownmayatanytimeinitsdiscretion(1)withorwithoutmotionornoticeordertheperiodenlargedifrequestthereforeismadebeforetheexpirationoftheperiodoriginallyprescribedorasextendedbyapreviousorder,or(2)uponmotionmadeaftertheexpirationofthespecifiedperiodpermittheacttobedonewherethefailuretoactwastheresultofexcusableneglect.-----改编自美国联邦民事诉讼法FederalRulesofcivilProcedure,Rule6(b)[较好]使用if--Then结构修改后:Extendingatimeperiod.Thisruleappliestoactsthatmayormustbedonewithinacertaintimewhenthattimeisspecifiedby:1.theFederalRulesor2.anoticeissuedundertheFederalRulesor3.acourtorder.ifapartywishestoextendthetimeperiod,thepartymustshowcausetothecourttodoso.Thecourtmaythen,atitsdiscretion,extendthetimeundertwodifferentsetsofcircumstances:1.iftherequestismadebeforethetimeperiodexpires,thenthecourtmayextendtheoriginaltimeperiod(orapreviouslyextendedtimeperiod)withorwithoutmotionornotice.2.iftherequestismadeafterthetimeperiodexpires,thenthecourtmayextendtheoriginaltimeperiod,butonlyiffailuretoactwastheresultofexcusableneglectandifamotionismade.[相关术语提示]Enlargement--等于extendingatimeperiod时效延展applyto--适用于withinacertaintime--在特定时间之内Specifiedby--由?规定、列明courtorder--法院命令Showcause--表明原因、出具理由atitsdiscretion--由法院自由裁定Twodifferentsetsofcircumstances--两类不同情况Expire--到期、终止originaltimeperiod--原时效期Previouslyextendedtimeperiod--已延展过的时效期motion--向法庭提出的动议、请求Failuretoact--不作为、未行动Excusableneglect--可恕过失、非己过失、引诱过失asto,Regardingorconcerning用法asto可以作介词使用,其后跟宾语,例如:[例句1]astotheadjective:whenindoubtstrikeitout.关于形容词,当有疑问就不要使用。[例句2]astojurytrials,theamericansystemcompareswithfewothersintheworld.对于陪审团审理制世界很少有其它系统可以和美国的相比。但是asto在法律文书中很少使用,尤其是在文中已经使用过一次asto时,更应避免再次重复使用,此时应考虑使用regarding或concerning替换,如:[例句3]astoitsadmissibilityinjurytrials,hearsayevidencemayenjoyseveralexceptions.对于在陪审团审判中的可采纳性,传来证据有几项例外。此句中的asto就可改为:[例句4]Regardingitsadmissibilityinjurytrials,hear

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论