高级翻译智慧树知到课后章节答案2023年下泰山学院_第1页
高级翻译智慧树知到课后章节答案2023年下泰山学院_第2页
高级翻译智慧树知到课后章节答案2023年下泰山学院_第3页
高级翻译智慧树知到课后章节答案2023年下泰山学院_第4页
高级翻译智慧树知到课后章节答案2023年下泰山学院_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级翻译智慧树知到课后章节答案2023年下泰山学院泰山学院

第一章测试

中式英语受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的英语表达。()

A:对B:错

答案:对

中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响,通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。()

A:对B:错

答案:对

他上课时如履薄冰。()

A:Hefeelslikewalkingoneggswhileteaching.

B:Hefeelslikewalkingonicewhileteaching.

答案:Hefeelslikewalkingoneggswhileteaching.

Shewasverymiserableandherheartbroke.()

A:错B:对

答案:错

Becausethecostofthemedicinewasreduced,peoplealloverthecountrywereabletouseitintreatingwithmanydiseases.()

A:对B:错

答案:错

第二章测试

Thestarstwinkledinthetransparentclarityofthesky.()

A:繁星闪烁,夜空清澈得仿佛透明了一般。

B:繁星在透明清澈的夜空中闪烁。

C:繁星在清澈的夜空中闪烁,仿佛透明了一般。

答案:繁星闪烁,夜空清澈得仿佛透明了一般。

Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.()

A:听古典音乐是我的业余爱好。

B:听古典音乐就像喝一杯茶。

C:我最爱听古典音乐。

答案:我最爱听古典音乐。

Themancan'tbetrusted.Heisasslipperyasaneel.()

A:那个人像鳗鱼一样不可信。

B:那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。

C:那个人不可信。他像鳗鱼一样滑。

答案:那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。

Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.()

A:这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。

B:这个项目就是经济信天翁,从一开始就是一个摆脱不了。

C:这个经济项目从一开始就是一个摆脱不了的信天翁。

答案:这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。

Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.()

A:摇篮中学到的知识会带进坟墓里。

B:幼小所学,终生不忘。

C:摇篮中学到的知识竟然被带进坟墓里。

答案:幼小所学,终生不忘。

第三章测试

在实际的文学翻译中,创造性与叛逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体。因此,法国文学社会学家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一个术语——“创造性叛逆”(creativetreason),并说“翻译总是一种创造性的叛逆。”()

A:对B:错

答案:对

绝大多数的误译和漏译属于无意识型创造性叛逆。()

A:对B:错

答案:对

节译和编译都属于有意识型创造性叛逆。造成节译或编译的原因有多种:为与接收国的习惯、风俗相一致。为迎合接收国读者的趣味、为便于传播、或出于道德、政治等因素的考虑。()

A:错B:对

答案:对

Itisagoodmanthatneverstumbles,andagoodwifethatnevergrumbles.()

A:从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子。

B:好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。

答案:好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。

Ofsoupandlove,thefirstisthebest.()

A:恋爱如喝汤,头一碗最香。

B:头一次喝汤恋爱最好。

答案:恋爱如喝汤,头一碗最香。

第四章测试

在英汉翻译中,英语和汉语的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反的转换,即将正说处理成反说,将反说处理成正说。在英语中,属于“正说类”的动词有avoid,cease,denyfail,hate,ignore等。()

A:错B:对

答案:对

我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

在译文“Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.”使用了省略译法。()

A:对B:错

答案:对

增减词法在英汉互译中运用相当广泛,采用增减词法主要为了达到如下目的:(1)弥合语法差异的需要,(2)弥合词义差异的需要,(3)满足译文修辞上的需要,(4)满足译文语境的需要。()

A:错B:对

答案:对

Wearenotonlygoodatdestroyingtheoldworld,wearealsogoodatbuildinganewone.(译文)我们不但善于打破旧世界,我们还善于建设一个新世界。

在本句翻译中,实现了英语的形容词“good”与汉语的动词的转换。()

A:错B:对

答案:对

Theywereofcourseallintendingtobesurprised;buttheirastonishmentwasbeyondtheirexpectation…(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.Ⅲ)()

A:当然大家都做好了惊讶的准备,但惊讶程度超过了他们的预期……

B:当然大家都做好了惊讶的准备,但却没有料到会惊讶到这个地步……

答案:当然大家都做好了惊讶的准备,但却没有料到会惊讶到这个地步……

第五章测试

Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.()

A:这种想法几乎难以置信,鱼能发电,电量足以点亮灯泡,甚至驱动马达。

B:鱼能发出点亮灯泡,甚至驱动马达的电的想法几乎难以置信。

C:鱼能发电,电量足以点亮灯泡,甚至驱动马达,这种想法几乎难以置信。

答案:鱼能发电,电量足以点亮灯泡,甚至驱动马达,这种想法几乎难以置信。

Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.()

A:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能起源于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻的禁止。

B:这种对于外部通婚的偏爱,古特曼表示,很有可能起源于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻的禁止。

C:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能起源于西部非洲制约着婚姻的规定,这些规定都涉及到某种对近亲联姻的禁止,尽管在一个和另一个部落群体之间不尽相同。

答案:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能起源于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻的禁止。

即使得到一点光明,“径一周三”,却更分明的看到了周围的无涯的黑暗。()

A:Eveniftheyhadobtainedalittlelight,butlookingaroundactuallyitismoredistincttoseetheboundlessdarkness.

B:Evenifobtainsalittlelight,butlookingaroundactuallyitismoredistincttoseetheboundlessdarkness.

C:Eveniftheyobtainedalittlelight,butlookingaroundactuallythereismoredistincttoseetheboundlessdarkness.

答案:Eveniftheyhadobtainedalittlelight,butlookingaroundactuallyitismoredistincttoseetheboundlessdarkness.

迪更斯所著每到山穷水尽,辄发奇思,如孤峰突起,见者耸目。()

A:InDickens’sworks,thereisalwaysawonderfulimagination,likethebuttebreaksouttoshockthereaders,attheendofhistether.

B:InDickens’sworks,attheendofhistether,thereisalwaysawonderfulimagination,likethebuttebreaksouttoshockthereaders.

C:Thereisalwaysawonderfulimagination,likethebuttebreaksouttoshockthereadersattheendofhistetherinDickens’sworks.

答案:Thereisalwaysawonderfulimagination,likethebuttebreaksouttoshockthereadersattheendofhistetherinDickens’sworks.

第六章测试

英语篇章的特点是开门见山,直奔主题。()

A:错B:对

答案:对

汉语篇章的特点是迂回曲折,委婉含蓄。()

A:错B:对

答案:对

汉语段落的结构是主题句不明显,段尾可引出新主题。()

A:对B:错

答案:对

英语段落的段内连贯重重复。()

A:错B:对

答案:错

汉语段落的段内连贯重替代。()

A:错B:对

答案:错

第七章测试

散文与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性的文学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文中根据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。总之,它是可以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充分反映五彩缤纷生活的全方位的创作“摄影机”。()

A:错B:对

答案:错

“Behindthemountain,thesunset.”如果译成“日落山阴”则是句式上的()

A:异化

B:归化

答案:归化

crocodile’stear的翻译策略则是“鳄鱼的眼泪”,这属于()

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论