汉译英的省略译法_第1页
汉译英的省略译法_第2页
汉译英的省略译法_第3页
汉译英的省略译法_第4页
汉译英的省略译法_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英的省略译法汉译英的省略译法省略原文中不言而喻的词语省略汉语中的范畴词并列成分的省略省略华而不实的修饰语省略内容空洞的词语通过简练的表达方式而产生的省略现象省略原文中不言而喻的词语汉语句子中的某些意思不用特地指出的词语,在翻译成英语的时候往往省略。例如:1.他暗暗下决心:一定重新做人。Hemadeuphismindtoturnanewleafinhislife.2.这是走向繁荣的最根本的道路。Thisisthefundamentalroadtoprosperity3.我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。We

mustenhanceoureconomicandculturalexchangeswithother

countries.省略汉语中的范畴词汉语中有大量的范畴词(categorywords),如“任务”、“情况”、“过程”、“事业”、“局面”、“态度”等大多没有实质性内容,在汉译英时可省略不译。例如:1.促进和平统一事业。promotepeacefulreunification2.公司的经营情况已有所好转。Atpresent,thebusinessinourcompanyisturningforthebetter.3.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.并列成分的省略

①汉语中四字词组的省略译法汉语表达讲究平衡、对称,用词较重复,读来朗朗上口。而英语不同,若将汉语中的对称结构搬到英语中就会显得多余,所以,在翻译汉语意思相近的四字词组时,只翻译其中的一个同义或近义词组或作概括化翻译就可以了。例如:生动活泼lively深仇大恨deephatred浓妆艳抹heavilymadeup完美无缺perfect1.我们为此进行了长期不懈的努力Wehavemadeunremittingeffortsforit.并列成分的省略

②汉语中的双音节对比词组汉语中许多双音节对比词组在字面上看是意思相反的两个字,但实际上是表示一个概念,这时只要用能够表达这个总体概念的一个英语词来翻译即可。例如:先后priority轻重importance缓急urgency1.不分男女老少。withoutdistinctionofgenderandage2.方圆左右的人,谁不知道他?Whointheneighborhooddoesn'tknowhim?并列成分的省略

③其他并列词组除了汉语四字词组和双音节对比词组以外,汉语常常用两个并列的词语、词组或句子来表示强调,读起来朗朗上口。但是如果谋求英语译文在表面形式上与汉语原文的一致。必会导致译文的语义重复、结构臃肿以及逻辑混乱。因此,汉译英时,应根据汉语和英语的语言特点,只译出其中一个并列词组即可,例如:神不知,鬼不觉secretly主持公道,伸张正义upholdingjustice1.那件令人不快的事件,已搞得满城风雨、人人皆知了。Therehasbeenmuchpublicityabouttheunpleasantcase.省略华而不实的修饰语汉语中有些修饰词表示强调、增强气势或保持结构工整,本身并没有多大实际意义。例如,“胜利召开”、“彻底粉碎",“毫无根据的诽谤"中的修饰词在汉语中都说得通,意义重复却不显得累赘,符合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是,这类修饰词若直译到英语中,就显得多此一举,不合逻辑,甚至滑稽可笑。汉译英时对这类词的意义及用途应仔细斟酌,反复推敲,或略去不译,或改变译法.不必要的浪费waste隆重召开open工应直丝误解misunderstanding人类文明civilization热烈拥护support极为可耻shameful亲自接见meetwith1.中国政府郑重声明。TheChinesegovernmentdeclared.省略内容空洞的词语所谓内容空洞的词语,是指汉语原文中的一些词语或说法,无论在作者头脑中还是在读者心目中,所表示的意思远不像其字面意义那样夸大,如果保留在译文中,会让译文读者觉得费解或虚假,有一种程式化官样文章之嫌。1.带来了社会主义科学文化事业的极大繁荣、极大昌盛。Ithasbroughtaboutaflourishingsocialistscienceandculture.2.跻身世界一流大学行列,以综合性、研究型、开放式的姿态跨入崭新的二十一世纪已成为今天全体清华人的努力方向。TsinghuaUniversityispoisedtobecomeaworld-classuniversityinthe21stcentury.通过简练的表达方式

而产生的省略现象在汉译英时,有时可以按原文的句子结构直译,虽然在用词和句法上没有错误,但如果我们改变原文的表达形式,用比较简洁的表达方式进行翻译,译文往往更加精练和明快,这也是汉译英省略译法的一种常见情况.1.广大职工要转变就业观念。Workersshouldchangetheirideasaboutemployment.2.这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论.Thatisthebasicconclusionwehavereachedafterreviewingourlonghistory.参考书目《新汉英翻译教程》——范勇主编2006《新编大学英语2》——应惠兰主编;浙江大学编著2005《英语高级口译岗位资格证书考试练习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论