诗词翻译课件_第1页
诗词翻译课件_第2页
诗词翻译课件_第3页
诗词翻译课件_第4页
诗词翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

西方最早的翻译理论家西塞罗把翻译区分为“作为解释员”和作为“演说家”的翻译。解释员:没有创造性的翻译演说家:具有创造性,可与原作媲美的翻译自西塞罗以来,西方翻译理论一直围绕直译与意译死译与活译等问题进行争论。第一页第二页,共8页。

诗歌翻译,是难度最高的翻译。诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界。

徐志摩在《现代评论》上发表《一个译诗的问题》一文,表达了他对诗歌翻译的主要观点:“翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是它的形式,也不单是它的神韵,你得把神韵化进形式,像颜色化入水,又得把形式化进神韵,像玲珑的香水瓶盛香水。第二页第三页,共8页。所以,我们认为,音节和韵律是诗歌的实现方式,诗歌的主要目的是为了表达自己的内心情感,是精神上的需求,翻译诗歌首先应以侧重表达作者的情感为主,尽最大的努力使诗歌达到音节,句式上的和谐。要想达到以上的目的,充分传达原作者的情感,我们认为,诗歌翻译应该是一种创造美的过程,在不脱离原意的基础上,不拘泥于原作的形式,努力为读者创造一种意境,传达诗的美,这就需要我们要把握诗歌的逻辑内涵。第三页第四页,共8页。AlwaysrememberthepavilionbesideabrookDrunkennotknowingthewayhomeatduskToourheartscontent,wewererowingbackEnteringdeepamongwaterliliesbymistakeScrambling,rowtheboat!Scaredwaterbirdsflyingupwhendisturbed如梦令

--李清照

尝记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

第四页第五页,共8页。要避免机械的翻译,就应该理清诗歌的内涵逻辑关系,理解原作者的原意,将诗歌的内涵一步一步的表达出来,而不是将画面机械的积累。第五页第六页,共8页。JOYOFWINE

Tothetune“ADreamSong”

IrememberinHisT’ing,

Allthemanytimes

Wegotlostinthesunset,

Happywithwine,

Andcouldnotfindourwayback.

Whentheeveningcame,

Exhaustedwithpleasure,

Weturnedourboat.

Bymistakewefoundourselvesevendeeper

Intheclustersoflotusblossoms,

Andstartledthegullsandegrets

Fromthesandbars.

Theycrowdedintotheair

Andhastilyflappedaway

Totheoppositeshore.如梦令--李清照尝记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。肯尼

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论