国际贸易合同中英文_第1页
国际贸易合同中英文_第2页
国际贸易合同中英文_第3页
国际贸易合同中英文_第4页
国际贸易合同中英文_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际贸易合同(中英文)国际贸易货品买卖(中英文)CONTRACTOFGOODSPURCHASEContractNo.:合同号:Date:日期:TheBuyer:买方:Address:地址:Fax:传真:Tel:电话:TheSeller:卖方:Address:地址:Fax:传真:Tel:电话:1.COMMODITYANDPRICE商品和价格ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthecommodityandontermsandconditionsstipulatedbelow:本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购置且卖方同意出售下列商品:ItemNo.序号Commodityandspecifications商品和规格Quantity数量UnitPrice+PriceTerm单价和价格术语TotalAmountinU.S.Dollar总价(美元)TOTALvalue:USD(SAYU.S.DOLLARONLY)总金额:美元(大写美元整)2.COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:THENETHERLANDS/PHILIPS原产国和制造商:3.TIMEOFSHIPMENT:装运时间:TheSelleragreestoexercisecustomaryreasonablebusinesspracticestomeettheBuyersrequesteddeliverydatessetforthherein.TheBuyerunderstandsthatshippingdatesmaydependuponsitereadinessandtheSellerspromptreceiptofallnecessaryinformationfromtheBuyeraswellaspromptshipmentoftheproductsfromitssub-supplier.TheSellershallnotbeliabletopaycompensationtotheBuyerfornon,lateormis-deliveryforcausesbeyondtheSellerscontrol(andifnotremediedwithinareasonabletime).卖方同意采用惯常的和合理的商业作法满足买方上述列明的交付日的规定。买方知悉装运日期取决于场地的准备就绪、卖方从买方及时收到全部必要的信息以及卖方的转供货商对产品的及时发运。卖方不应对超出其控制的因素造成的未交付、延迟交付或错误交付(并且未在合理的时间内补救)对买方承当赔偿责任。4.PORTOFSHIPMENT/LOADING:MAINSEAPORTOFEUROPE发运港/装运港:欧洲重要海港5.PORTOFDESTINATION:目的港:,中国,ThePeoplesRepublicofChina6.MODEOFSHIPMENT:(incaseofthirdpartyitemsrequired)装运方式:(如果需要第三方项目)Partialshipmentnotallowed-不允许部分装运Transhipmentallowed-允许转运Unlessotherwisestated,theSellershallarrangedeliveryoftheproductstotheBuyeratthedestinationportstatedhereinandbytheappropriatetransportationmeansastheSellershallthinkfit.除非另有,卖方应安排产品通过卖方认为适合的恰当的运输方式将产品在本合同项下规定的目的港交付给买方。7.INSURANCE:保险TobecoveredbytheSellerfor110%ofinvoicevalueagainstwarrisks,allrisksincludingTPND,breakageandleakage应由卖方按发票金额的110%投保战争保险,一切险涉及TPND,破碎及渗漏。8.PACKING:包装InstandardPhilipsExportPackingandseaworthymaterialsformarinetransportation.应以适合海运的材料用原则的飞利浦出口包装进行包装。9.SHIPPINGMARK:装运标记TheSellershallmarklegiblyoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,measurementsandwordingssuchas,KEEPAWAYFROMMOISTUREHANDLEWITHCARETHISSIDEUPetc.andtheshippingmark:卖方应在每件包装箱上用不褪色的涂料清晰标明件号、毛重、尺码和诸如怕湿、小心轻放和勿倒置等字样,以及以下装运标记:10.PAYMENT付款__daysbeforeshipment,theBuyershallestablishwithfirstclassbanka%irrevocable,L/CatsightinfavoroftheSeller.TheL/Cshouldwithaminimumvalidityoffourmonths.10%paidbyT/Twithin2weeksagainstAcceptanceCertificatesignedbyEnduser在装运之前____天,买方应通过一流银行开立一份不可撤销的、以卖方为受益人的、金额为合同总价%的使用期最少为个月的即期信用证。%凭最后顾客签字的设备验收证书2周内电汇支付。AnyLettersofCreditestablishedinfavouroftheSellershallbeissuedbyfirstclassbanksacceptablebytheSellerwhichhaveadoptedtheUniformCustomsandPractice(UCP)forDocumentaryCreditsissuedbytheInternationalChamberofCommerce(ICC),applicableatthedatetheContractcomesintoforce.任何开立的以卖方为受益人的信用证应由卖方可接受的一流银行开出,并应采用本合同生效之日合用的国际商会公布的《跟单信用证统一惯例》。Intheevent,thattheBuyerfailstoperformthisobligation,theSellershallhavetherighttowithdraw,cancelallorpartofthecontractwithoutobtainingtheBuyersconsentandwithoutpayinganycompensationtotheBuyer.如果买方未能推行上述义务,卖方有权全部或部分撤销、解除合同,无需买方同意且无需向买方支付任何赔偿。11.RETENTIONOFOWNERSHIPANDDEFAULTINGPAYMENTS全部权保存和拖欠付款Withoutprejudicetothepassingoftherisksinaccordancewiththeapplicabletradetermasdescribedbelow,allgoodsshallremaintheSellerspropertyuntilalloftheSellersclaimsagainsttheBuyerinrelationtothisContract,mostspecifically:FULLPAYMENT,havebeensatisfied.TheBuyershallgiveanyassistanceintakinganymeasuresrequiredtoprotecttheSellerspropertyrights.在不影响根据下述贸易术语拟定风险转移的条件下,全部的货品应为卖方财产直至卖方在本合同项下对买方的全部规定全部被满足,特别是:全部的款项的支付。买方应就为保护卖方的财产权而需采用的方法提供任何协助。SigningoftheAcceptanceCertificateentitlestheSellertofullandimmediatepayment.IftheBuyerfailstopayanyamountwhendueorshalldefault,thentheSelleroritsagent,shallbeentitledwithoutnoticetotheBuyer,toenteranypremisesinwhichthegoodsmaybefoundandremove,holdandselltheminaccordancewiththeapplicablelaw.签订验收证书使得卖方有权获得全额和立刻的付款。如果买方未能支付或将拖欠任何到期的款项,则卖方或其代理有权进入可能发现货品的任何场地,无需买方,并且有权根据合用的法律移走、扣留并出售该等货品。Interestattherateof8%perannumwillbechargeableonanyoutstandingaccountfromitsduedate.TheownershipoftheproductswillnotpasstotheBuyeruntilallsumsowingtotheSeller(includinginterests,ifany)havebeenpaid.LevyingofinterestwillnotprejudicetheSellersrightstatedabove.对于任何拖欠的款项应按8%的年利率自到期日起计收利息。产品的全部权应在买方付清全部欠付卖方的款项(涉及利息,如果有的话)后方能转移至买方。收取利息并不影响卖方上述权利。12.DOCUMENTS文献TheSellershallpresentthefollowingdocumentsa)-f)tothePayingBankfornegotiation/collectionortotheBuyerincaseofPaymentbyRemittance:卖方应向付款行提交a)至f)项的文献进行议付/收款或者在汇付的条件下向买方提交1)至7)项的文献:a)-FullsetofNegotiableCleanonBoardOceanBillsofLading(forseatransportation)全套的可转让的清洁已装船提单(海运)-Combined/Multi-modalTransportDocument(foroverlandtransportation)markedFreighttoCollect/FreightPrepaidmadeouttoorderblankendorsednotifyingtheBuyer.空白昂首、空白背书、告知方为买方的联运/多式联运单据(内陆运输)标明运费到付/运费预付-CopyofAirwayBillmarkedFreighttoCollect/FreightprepaidandconsignedtotheBuyerattheportofdestinationnotifyingtheBuyer.收货人和告知方均为买方的空运单的副本标明运费到付/运费预付b)FullsetofInsurancePolicy/Certificatesfor110percentoftheinvoicevalue.以110%的发票金额投保的全套保险单/保险凭证c)Invoiceintriplicate,indicatingcontractnumber,shippingmarkandthenameofvessels,etc.发票一式三份,标明合同号、装运标志和船名等d)PackingListintriplicatewithindicationofbothgrossandnetweights,measurementsandquantityofeachitempacked.装箱单一式三份,标明每件货品的毛重、净重、尺码和数量e)CertificateofQualityandQuantity,eachinduplicate,issuedbythemanufacturers.制造商出具的质量证书和数量证书,均为一式二份f)AtruecopyofthefaxtotheBuyeradvisingparticularsofshipmentwithin48hoursaftergoodsareloadedonboardasspecifiedinClause13hereof.根据本合同第[13]条的规定在货品装船后48小时之内发送给买方的告知装运详情的传真的真实复印件TheSellershall,within5daysaftershipmentiseffected,sendbyairmailthreeextrasetsofcopiesoftheaforesaiddocuments(exceptitemf)withtwosetsdirectlytotheBuyerandonesetdirectlytotheTransportationCorporationattheportofdestination.卖方应在货品装运后5天内另外航空邮寄三套上述单据(f项规定的单据除外〕的复印件,其中两套直接寄给买方,另一套直接寄给目的港的运输公司。13.SHIPPINGADVICE装运告知TheSellershall,within48hoursaftertheshipmentiseffected,advisetheBuyerbyfaxofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,grossweight,invoicedvalue,nameofthecarryingvesselandthedateofsailing.卖方应在货品装运后48小时内以传真告知买方合同号、商品的名称、数量、毛重、发票金额、装运的船名和开航日期。14.DESPATCHANDDELIVERY发运和交付IncasethegoodscannotbedespatchedtotheirdestinationatthedatescheduledthereforbyreasonsattributabletotheBuyerand/oroutsideSellersreasonablecontrol,theSellershallbeentitledtostorethegoodsconcernedattheBuyerexpenseandrisk.Insuchcasethewarehousereceipt(s)shallserveassubstitute(s)fortheshippingdocumentsinallrespectsandtheBuyerundertakestoreimbursewithinfourteendaysofourfirstdemandanyandalladditionalexpensessoincurred.如果由于买方的因素和/或超出卖方合理控制的因素造成货品不能在预订的日期发运至其目的地,卖方应有权将有关货品进行存储,由买方承当费用和风险。在该等状况下,仓单应在全部的方面替代装运单据,并且买方确保在[卖方]初次规定后14天内偿付卖方因此发生的全部和一切费用。Anydelayinthefulfilmentoftheabove-mentionedconditionswillobligetheBuyertocompensatetheSellerfortheadditionalcostsresultingfromthesuspensionoftheexecutionoftheContract.IncasesuchdelaywouldexceedaperiodofthreemonthstheSellerisentitledtocanceltheContractwithoutanypenaltyorliabilitytowardstheBuyer.延迟推行上述条件将使买方有义务赔偿卖方由于中断本合同推行而发生的额外费用。如果该等延迟超出3个月,卖方有权解除本合同,并且不应受到任何处分或者对买方承当任何责任。PhilipswillonlyberesponsibleforfreightandInsurancefromPMGtohospital,allchargeshappenedduringcustomstransferenceandclearanceatairportorseaportwillbebornbyI/ECorp.,i.e.terminalhandlingcharge,portservicecharge,storagecharge,dispatchcharge,containeryardcharge,demurragecharge,customsclearancecharge,customstransferencecharge,containerdetention,documentationcharge,inspectioncharge,etc.飞利浦医疗大系统产品的交货方式为CIPHOSPITAL条款,即成本+运费+保险到医院.在此条款下,飞利浦只负责产品从工厂到医院的运费和保险,其中涉及海运及内陆运输部分.清关和转关过程中在空港或海港发生的费用,涉及转关手续费,报关费,报检费,通道费,仓储费,换单费,掏箱费,转站费,滞箱费,集装箱修理费,洗箱费,押车费,港杂费及分拨费等都由外贸公司承当.15.GUARANTEEOFQUALITY质量确保TheSellershallguaranteethattheCommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andcorrespondstoallrespectswiththequality,specificationsandperformancestipulatedinthisContract.卖方应确保本合同项下的商品由最佳的材料制造、工艺一流、全新、未使用过,并且在质量、规格和功效各方面符合本合同的商定。16.WARRANTY质量确保ThewarrantyperiodoftheContractCommoditysuppliedbytheSellershallbetwelve(12)monthscountingfromthedateofHand-overoftheContractCommoditytotheEnduser;orfifteen(15)monthsfromthedateoflandingattheportofdestination,whichevercomesfirst.本合同项下卖方提供的商品的质量确保期为12个月,从该等商品交付给最后顾客之日起算,或者为从该等商品达到目的港之日起的15个月,以先到期者为准。Sellersobligationsunderthiswarrantyarelimited,atSellersoption,totherepairorthereplacementoftheCommodity(oraportionthereof),ortoarefundofaportionofthepricepaidbytheBuyer.卖方责任局限于,取其选择,修改或更换商品(或其部分)或退还部分买方所付的价格。TheabovestatesSellerentireobligationandliability,andtheBuyerssoleremedyintheeventofabreachofCommoditywarranty.上术列出于商品不符合质量状况下卖方全部的责任以及买方的唯一补救。17.IMPORTDECLARATIONCERTIFICATE进口报关单AccordingtothePRCcustomregulations,theimportdutyonservicepartsshouldbewaivedwithinthewarrantyperiodiftheequipmentwaslegallyimportedtoChina.TheBuyershallprovideacopyofthefollowingdocumenttotheSupplierwithinthestatedtimeinordertoobtainthiswaiver:根据中国海关的规定,如果设备是正当进口到中国的,在质量确保期内维修零部件应免去进口关税的征收。买方应在下述时间内向[供货商]提供以下文献的副本以获得该等免去:ImportDeclarationCertificate(within2weeksafterthecustomclearance);TaxExemptionCertificate;or进口报关单(报关后2个星期之内)ReceiptofImportTaxoftheequipment(within2weeksafterthecustomclearance)and设备进口关税完税证明(报关后2个星期之内)ReceiptofVAToftheequipment(within2weeksafterthecustomclearance)设备进口增值税完税证明(报关后2个星期之内)ThefreeofchargereplacementofdefectivepartsduringthewarrantyperiodprovidedbytheSellershallbevoidiftheBuyerisunabletosupplytheaforesaiddocuments.AlltaxesonsparepartsleviedbytheChinaGovernmentshallbebornebytheBuyer.如果买方无法提供上述单据,卖方在质量确保期间对有缺点的部件提供的免费更换应失效。中国政府对部件征收的全部税赋应由买方承当。18.INSPECTIONANDCLAIMS检查和索赔UnlessotherwisespecificallyagreedheretoinwritingbytheSeller,theSellershallinspectandtestproductstoitsspecificationspriortodeliverytotheBuyer.TheBuyermay,atitsownexpense,inspectandtesttheproductssuppliedhereunderuponarrivalattheBuyersfacility.除非卖方以书面方式作出特别相反商定,卖方应在向买方交付产品之前根据规格检查和测试产品。在货品达到买方场合后,买方能够自负费用检查和测试本合同项下提供的产品。Within90daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,shouldthequality,specifications,orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyershall,onthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbytheInspectionBureau,notifytheSellerpromptlyinwritingofanyclaimfordamagesorforcompensation.在货品达到目的地后90天之内,如果发现货品的质量、规格或数量与合同的规定不符,除非应由保险公司和船东承当责任之外,买方应凭检查机构出具的检查证书立刻以书面方式将任何损害赔偿或赔偿金的规定告知卖方。18.ALIMITATIONOFLIABILITY有限法律责任Theliability,ifany,ofSellerandSellerrepresentativesarisingfromthisContractislimitedtoanamountnotexceedingthepriceoftheCommoditygivingrisetotheliability.卖方及买方代表在本合同下的责任(如有)不会超出有关商品的价格。18B.INDEMNIFICATION-IntellectualPropertyRightsInfringementclaims彌償侵犯知识产权權利的申索Incase(a)anon-appealablejudgment;or(b)theCommodityisbelievedbySellertoinfringesuchaclaim,Sellermay,atitsoption,(i)procuretherightfortheBuyertocontinuetousetheCommodity,(ii)replaceormodifytheCommoditytoavoidinfringement,or(iii)refundtothecustomerareasonableportionoftheCommoditypurchasepriceuponthereturnoftheoriginalCommodity.如果(a)有不可上诉的判决;或(b)卖方相信商品侵犯知识产权,卖方能够,自行作出選择,(i)为买方獲取权利继续使用商品,(ii)替代或修改商品以避免侵权,或(iii)于退回商品时退还合理部分的商品价格。TheabovestatesSellerentireobligationandliability,andtheBuyerssoleremedyintheeventofaclaimofinfringement.上术列出于侵犯知识产权權利的申索状况下卖方全部的责任以及买方的唯一补救。19.SETTLEMENTOFCLAIMS理赔IncaseoftheSellerisliableforthediscrepanciesandaclaimismadebytheBuyerwithintheperiodofclaimorqualityguaranteeperiodasstipulatedinClauses15to18ofthisContract,theSellershallsettletheclaimupontheagreementoftheBuyerinthefollowingways.如果卖方应对货品的不符承当责任,并且买方已经在第15条至18条规定的索赔期限或质量确保期内提出索赔,卖方应根据其与买方达成的合同下列列方式向买方理赔:a)Anycomplaintsoferroneousdespatchand/orapparentdamagetothegoodssuppliedshallbenotifiedinwritinggivingthereasonfortherequesttoreturnthegoodsandthedateandnumberoftheSellersinvoice.IfreturnofthegoodsisagreeduponbytheSellerinwritingbymeansofareturnauthorisationnotice,thegoodsshallbeforwardedinaccordancewiththeSellersinstructions;allgoodsreturnedmustbepackedintheiroriginalpacking.对于提供的货品的错误发运和/或显而易见的损坏的投诉应以书面方式告知规定退货的理由以及卖方的发票日期和编号。如果卖方通过发出退货许可告知的书面方式同意退货,货品应根据卖方的批示发运,并且包装应为其原始包装。b)Devaluatethegoodsaccordingtothedegreeofinferiority,extentofdamageandamountoflossessufferedbytheBuyer.根据质量差的程度、损坏的程度和买方遭受的损失金额,减少货品的价款。c)Replacethedefectivegoodswithnewoneswhichconformtothespecifications,qualityandperformancestipulatedinthisContract.用全新的符合本合同规定的规格、质量和功效的货品更换有缺点的货品。NogoodsmaybereturnedunlesstheSellerhavepreviouslyagreedinwritingtosuchreturnandtheBuyerhasfullyobservedanyconditionstheSellerhaveprescribed.UndernocircumstanceswilltheSelleracceptthereturnofgoodsspeciallyprocuredfortheBuyer.除非卖方事先书面许可退货并且买方恪守卖方制订的任何条件,否则任何货品不得退回。在任何状况下,卖方均不接受对于买方专门采购的货品的退回。20.FORCEMAJEURE:不可抗力ShouldanythinghappenwhichpreventseitherPartyfromexecutingtheContractwhichcouldnotbecontrolled,avoidedandovercome,suchaswar,seriousfire,typhoon,earthquake,floodsandothercases,theconcernedPartyshallnotifytheotherPartybyfaxortelexwithintheshortestpossibletimeandsendbyregisteredairmailtotheotherPartyacertificateissuedbycompetentauthoritiesforconfirmationwithinfourteen(14)daysfollowingtheoccurrenceofthecaseofforcemajeure.如果发生任何不能控制、不能避免并且不能克服的事件防碍任何一方对本合同的推行,诸如战争、重大火灾、台风、地震、水灾和其它事件,受到影响的一方应在尽量短的时间内以传真或电传告知另一方,并且应在该等不可抗力事件发生后14天内以挂号航空的方式向另一方发出一份由主管机关出具的证明加以确认。TheconcernedPartyshallnotberesponsibleforanydelayorfailureinperforminganyoralloftheobligationsduetotheeventofforcemajeure.However,theconcernedPartyshallinformtheotherPartybytelexorfaxtheterminationoreliminationofthecauseoftheforcemajeureassoonaspossible.受到影响的一方不应对不可抗力事件造成的延迟或未推行任何或全部义务承当责任。然而,受到影响的一方应尽快以传真或电传将不可抗力事件的终止或消除告知另一方。ThePartiesshallproceedwiththeirobligationsimmediatelyafterthedatewhenthecaseofforcemajeurehasceasedortheeffectshavebeenremovedandthetermoftheContractshallbeextendedcorrespondingly.Shouldtheeffectsoftheforcemajeurementionedabovelastmorethanonehundredandtwenty(120)consecutivedays,bothPartiesshallsettlefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.双方应在不可抗力事件终止或其影响被消除之日立刻开始推行各自的义务,并且本合同的期限应对应地予以延长。如果上述不可抗力的影响持续120个持续日,双方应通过和谐协商尽快解决本合同的进一步推行。21.TERMINATIONOFCONTRACT合同终止TheSellermayterminatethisContractwithoutprejudicetotheSellersanyotherrightorremediesintheeventthat:在下述状况下卖方能够终止本合同,并且其享有的其它权利和法律救助不应受到影响:1)TheBuyerfailstopaymoneyowingtotheSellerinstrictaccordancewiththetermssetforthhereoforanyotheragreemententeredintobetweentheBuyerandtheSeller;or买方未能严格根据本合同或者买卖双方订立的其它合同中规定的条款支付其欠付卖方的款项;或者2)TheBuyerbecomesinsolventorbeadjudgedbankruptorwhereapetitiontowindupbuyeristobeorhasbeenpresented;or买方资不抵债或者被鉴定破产或者规定买方清算的已经或者将要提交;或者3)WheretheSellerhasagreedtosupplytheBuyerwithgoodsoncreditandtheBuyerhasexceededthatcreditlimitfixedbytheSeller;or如果卖方已经同旨在赊销的条件向买方提供货品,买方已经超出了赊销期限;或者4)TheBuyerrefusestoacceptproductsdeliveredunderthetermshereunder.买方回绝接受根据本合同规定交付的产品。IftheBuyershallforanyreasonterminatethisContractinwholeorinpart,thenoticeofterminationmustbegiveninwritingtotheSeller.TheSellershallthereuponceaseworkandtheBuyershallpaytheSellerthepriceprovidedintheContractforallgoodswhichhavebeenmanufactured,modifiedororderedbytheSellerpriortotheterminationandwhichconformtotheprovisionsoftheContract.SuchgoodsshallbedeliveredtotheBuyer.无论何等因素如果买方终止本合同,无论全部还是部分,终止告知必须以书面方式发送给卖方。据此卖方应停止工作并且买方应向卖方支付在终止之前全部卖方已经制造、修改或订购并且符合合同规定的货品在本合同项下规定的价款。该等货品应交付给买方。22.ARBITRATION仲裁AnydisputeorclaimarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththisAgreement,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论