《英汉汉英翻译》模拟试题六_第1页
《英汉汉英翻译》模拟试题六_第2页
《英汉汉英翻译》模拟试题六_第3页
《英汉汉英翻译》模拟试题六_第4页
《英汉汉英翻译》模拟试题六_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

泰山学院课程考试专用《英汉汉英翻译》模拟试题六得分阅卷人试卷共6页,答题时间120分钟)题号-一-一二四五六总分统分人复核人得分MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarked[A],[C],and[D].Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清It'sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。要是排的队短,银行出纳员最好多一些。银行出纳员多一些,队就排得更短了。3.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.在农业革命中,科学没有机械重要。在农业革命中,机械没有科学重要。在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。5.Thenumbersdidn'treallyaddup,sotheaccountantwentbackoverthem.数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。基本路线要管一百年,动摇不得。Thebasiclineshouldmanageforahundredyears,withnovacillation.Weshouldadhereuponthebasiclineforahundredyears,withnovacillation.Thebasiclineshouldgovernforahundredyears,withnovacillation.Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.Wemustfullrealizetheimportanceofscienceandtechnology.Wemustrealizethefullyimportanceofscienceandtechnology.Wefullymustrealizetheimportanceofscienceandtechnology.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.[B]Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.[C]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.[D]Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.9.不知什么原因,这条消息没有见报。Fornoreason,thenewsdidfinditswayintothenewspaper.Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.Forsomereasons,thenewsfoundnowayintothenewspaper.Foracertainreason,thenewsdidnotfindanywayintothenewspaper.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。[A]Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofcomputers.Inafewyears,buyingcomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofbuyingcomputers.Inafewyears,thecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarked[A],,[C]and[D].Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.“重神似不重形似”,这是的主张。[A]严复[B]林纾[C]傅雷[D]周煦良郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的。”[A]外语水平[B]责任感[C]政治敏感性[D]汉语功底茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是。能将它的风格翻译出来[B]能将它的一部分风格翻译出来[C]译者要有自己的风格 [D]风格是无法翻译的14.Eugene.A.Nidasays,“Eachlanguagehasitsowngenius.”他的意思是___。

每一种语言有其自己的天才各种语言都有其特有的创造力一种语言有一种语言的特点凡是语言都具有语言的特征15.就汉译英而论,。[A]断句的情况较多,并句的情况较少断句的情况较多,并句的情况也较多断句的情况较少,并句的情况较多得分阅卷人[D]断句的情况较少,并句的情况也较少二、PhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:putthefollowingphrasesintoChinese.16.naturalenemiesofinsectsconsumergoodssedimentationbasinsfootbridgekeeninterestsubtropicalplanttheNileDeltasocialsecuritysystempensionfundfinancialinstitutions

B.Directions:PutthefollowingphrasesintoEnglish.26.“三个代表”重要思想27.辛亥革命28.淡水资源29.纬度30.郁金香31.首相百科全书失业率知识产权集装箱得分阅卷人三、得分阅卷人三、TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.A.Example:原文:Icouldhardlycontainmycuriosity.译文:我简直无法包含我的好奇心。改译:我简直无法克制我的好奇心。原文:Soontheromantic“wildwest”hadceasedtobe.译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。原文:Drivingdrunkmeansanautomaticfine.译文:酒后驾车意味着理所当然的罚款。原文:Theexplanationisprettythin.译文:这个解释非常弱。原文:Whenyouareachildofthemountainsyourself,youreallybelongtothem.译文:你要是山的孩子,你就属于山。原文:Minersopeneduptheregion,establishedcommunities,andlaidthefoundationsformorepermanentsettlements.译文:采矿者开发了这一地区,建立了村镇,打下了永久定居的基础。原文:AsrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theNilewaseverlastinglyrenewed.译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。BExample:原文:能为他的这本集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.原文:要提倡科学,靠科学才有希望。译文:Wemustpromotescience,thatiswhereourhopelies.原文:当年在广州闹革命的时候,我们还年轻气盛。译文:WhenweweremakingrevolutioninGuangzhouinthepast,wewereyoungandarrogant.原文:她有力气,简直抵得过一个男子。译文:Shehasstrength,andcouldfightwithaman.原文:在高峰季节,农民们争着抢着想把鸡蛋卖出去,而过了季节之后,城里又出现供应不足。注:考试期间试卷不允许拆开 本试卷共8页第7页译文:Duringthepeakseason,farmerscompetetoselltheireggs,whereasduringtheoff-season, theyareusuallyinshortsupplyinthecities.得分阅卷人四、得分阅卷人四、ParagraphTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)46.Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittleexperienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodforhealth,thoughinactualfactthethings

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论