文献阅读与翻译_第1页
文献阅读与翻译_第2页
文献阅读与翻译_第3页
文献阅读与翻译_第4页
文献阅读与翻译_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译了1-7页,14-19页Unit1GeneralDescriptionofLiteratureReadingandTranslation(4hrs)DefinitionofLiteratureWhatisliterature?Thereseemsnosubstantialdifferenceamongitsdefinitionsindifferentdictionaries:什么是文献?不同字典中的定义之间似乎没有实质性差异:LongmanDictionaryofContemporaryEnglish:asetofworksonaparticularsubject;printedmaterial,esp.givinginformation.(p.639)朗文当代英语词典:在一个特定主题下的一系列作品;印刷材料,特别是在提供信息方面。(第639页)TheAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglish:thewritingorthestudyofbooks,etc.(technicalbooksandjournalism);booksdealingwithaspecialsubject.(p.573)现代英语高级学习者词典:书籍的创作或者研究等(技术类图书和新闻);应对一种特殊学科的图书资料。(第573页)Webster'sNewCollegiateDictionary:thebodyofwritingsonaparticularsubject(scientificliterature).(p.672)韦氏新大学词典:一个特定主题的写作主体(科学文献)(第672页)《英汉案头大字典》:literature 文献(P.1038)。《新英汉词典》:literature (关于某一不科或专题的)文献(p.744)。《新华词典》:文献一一有历史价值的、或同某一学科有关的图书资料(p.880)。Fromtheaboveinterpretations,wecanarriveatanidenticaldefinitionofliterature:ageneraltermforprofessionalwritingsintheformofbooks,papers,andotherdocumentations.从上面的解释,我们可以得出一个相同的literature定义:泛指以书籍、论文或者其他文件形式的专业作品。Asanimportantmeansforpreservingknowledge,literatureshavebecomepreciousresourcesortreasuresforthemankind,whichhavegreatlycontributedtothesocialprogressofthehumanrace.作为保存知识的重要手段,文献已成为人类宝贵的资源和财富,极大地促进了人类社会的进步。Professionalliteratureshavebeenregardedas“intangibleassets”ofthewholeworldbecausetheyare,ontheonehand,thesummary,generalization,anddevelopmentoftheachievementsobtainedonthebasisofpreviousexperiencesorstudies;andontheotherhand,theyhavebeenaccumulatedandhandeddownfromgenerationtogeneration.Inthissense,therefore,allkindsofliteraturearerecordsofpreciousresearchfindingsandacademicachievements,andthecrystallizationofhumancivilization.专业文献被认为是全世界的“无形资产”,一方面是对前人经验或研究成果的总结、概括和发展,另一方面又积累了一代又一代。因此,在这个意义上,各种文献都记录宝贵的研究成果和学术成就,是人类文明的结晶。Thewordliteratureusedinthistextbookdoesnotmean“文学”,but“文献”or“文献资料”,specificallyreferringtovariousdocumentationsinthefieldofinternationalindustrialbusinessandacademicexchanges.Sinceliteratureisthegeneraltermforprintedmaterials,itshouldbefurtherclassifiedaccordingtowhataspecificdocumentaryworkis.在这本教科书中使用的文献这个词,不意味着“文学”,而是“文献”或“文献资料”,并具体指各种文档在国际工业商业和学术领域的交流。既然文献是印刷材料的总称,就应该根据具体的文献工作来进一步分类。ClassificationofLiteratureAsisknowntoall,wearenowinaninformationeramarkedwiththerapiddevelopmentofscienceandtechnology.Accordingtostatistics,withintherecentdecadealone,theachievementsinscienceandtechnologyhaveamountedtothetotalityofinventionsanddiscoveriesofmankindsinceancienttimes.Facingsuchavastoceanofprofessionalliterature,howshouldweconductourliteraturesearch,readingandtranslation?Here,wejustputvariousliteraturesunderthefollowingheadings:众所周知,我们现在正处于信息时代,标志着科学技术的迅猛发展。据统计,近十年来,在科学技术上取得的成就,就达到了自古以来人类的发明和发现的总和。面对这样一个广阔的专业文献的海洋,我们应该如何进行我们的文献检索,阅读和翻译?在这里,我们只是把各种文献以下面标题分类:Textbooks教科书Ingeneral,atextbookisakindofprofessionalwritingspeciallydesignedforthestudentsinagivenbranchoflearning.Textbooksarecompiledinarigidlyscientific,systematicandlogicalway.Comparatively,thecontentofatextbookismatureandwellestablished,becauseithasbeencompiledthroughthewriter'scarefulselection,verification,discrimination,integrationandcomprehensivestudyofthesubject.Ifyouintendtoacquireageneralknowledgeofacertainsubjectoveralargerarea,orifyouwanttohaveapreliminaryunderstandingofacertainissue,you'dbettergoovertherelevanttextbooks,whichprovesthebestpolicy.通常,教科书是专门为在一个特定的分支下学习的学生,而设计的一种专业写作。教科书是以严格的科学性、系统性和逻辑性的方式编制的。相比而言,教科书的内容是成熟和完善的,是因为作者通过精心挑选、验证、辨析、整合和综合研究而得到的。如果你打算在一个较大的领域获得某一学科的一般知识,或者你想对某个问题有一个初步的了解,你最好去通过相关的教科书,这证明了最好的策略。Monographs专著Amonographis“anarticleorshortbookononeparticularsubjectorbranchofasubjectthatthewriterhasstudieddeeply”(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,p.704).Itisalsoa“detailedscientificaccount,esp.apublishedreportonsomeitemofresearch”(TheAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglish,p.632).Thecontentofamonographusuallyincludesthehistoryandpresentstatusofaparticularsubject,observeddata,experimentalmethodsandresults,existingproblemsandthedevelopingtrend,variousviewpointsanddiscussionsofdifferentschoolsofthought,researchachievementsandfurtherexploration,andsoon.Amonographusuallyfunctionsasanimportantguideforthereadertounderstandtheparticularstudycomprehensivelyanddeeply.专著,在一个特定的学科或分支学科,作者对此进行了深入的讨论或简短的研究。(朗文当代英语词典,第704页)。另外一个解释,一个“详细的科学的解释,尤其是一份公布的报告上的一些项目研究”(现代英语高级学习者词典,第632页)。专著的内容一般包括特定学科的历史和现状,观察到的数据,实验方法和结果,存在的问题和发展趋势,不同流派的观点和讨论,研究成果和进一步探索,等等。一本专著,通常作为读者对特定研究全面和深入了解的重要指南。3) Papers论文Papersarethemostimportantandreliablesourcesfortextbooks,monographs,andalltheotherdocumentaryworks.Acompletepaperisusuallycomposedofthefollowingelements:title,author,affiliation,abstract,keywords,introduction,theoreticalanalysisand/orexperimentaldescription,resultsanddiscussionorconclusion,acknowledgments,references,etc.(detaileddescriptionandexemplificationoftheseelementsinaprofessionalpaperaregiveninaseparatetextbookentitledPaperWritingandPublication,byHuGengshen,etal.,Beijing:HigherEducationPress,2000.)Apaperusuallydealswitharelativelyspecifictopic,andwithacomparativelynarrowsubject.论文是来源于教科书、专著和所有其他文献作品的最重要、最可靠的资源。一个完整的论文通常含有以下要素:标题、作者、单位、摘要、关键词、引言、理论分析和/或实验描述、结果与讨论、结论、致谢、参考文献等(这些元素的详细描述和例证,在一个单独的教科书《论文写作和出版》,由胡庚申等人,北京:高等教育出版社,2000年)。一篇论文通常涉及一个相对具体的话题,和一个相对狭窄的学科。4) Encyclopedias百科全书Anencyclopediais“abookorsetofbooksdealingwitheverybranchofknowledge,orwithoneparticularbranch,inalphabeticalorder.”Thedifferencebetweenadictionaryandanencyclopediaisthat“Adictionaryexplainswordsandanencyclopediaexplainsfacts.”(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,p.361)Asabasicreferencebookofgeneralizedandsummarizedknowledge,anencyclopediaisusuallycompiledbymanyexpertsofmanybranchesthroughmanyyears.Thecontentsofanencyclopedia,therefore,arecomparativelymatureandcorrect.Itvirtuallyservesasanimportantinformationretriever,providingcomprehensiveandsystematicinformationabouteverything.Theinformationretrieverassuchalsoincludesyearbooks,dictionaries,guides,handbooks,andthelike.百科全书是“处理每一个分支,或一个特定的分支的知识,并按字母顺序排列的一本书或一套书”。与词典的区别在于“词典解释词义,百科全书解释事实。”(朗文当代英语词典,第361页)作为一个广义和总结知识的基本的参考书,百科全书的编纂通常是许多学科的专家通过多年来的努力。因此,百科全书的内容,是比较成熟和正确的。它实际上起一个重要的信息检索的作用,提供有关一切的全面的、系统的信息。像这样的信息检索还包括年鉴、字典、指南、手册等。5) Periodicals期刊Aperiodicalisaseriesofpublicationsthatappearatregularintervals.Periodicalsareofvariouscategories.Fromtheperspectiveofnames,forexample,theyarejournals,acta,magazines,bulletins,rapidcommunications,letters,proceedings,records,abstractingservices,reviews,indexes,etc.,whichconstitutethemainbodyofliterature.Periodicalsarecharacterizedbybeinglargeinnumberandinvariety,extensiveincontentandincirculation,mixedinlanguageandinform,etc.Alongwiththerapiddevelopmentofscienceandtechnology,periodicalshavebeenrapidlyincreasingandhavebeengraduallyprofessionalized,integratedandcomputerized.期刊是一系列定期出现的出版物。期刊种类繁多。从名字的角度,分别有期刊、学报、杂志、简报、快速通信、信、程序、记录、提取服务、评论、索引等,这些构成主体的文学。期刊具有数量多、种类多、内容广泛、流通性广、语言形式多样等特点。随着科学技术的飞速发展,期刊已迅速增加,已经逐渐专业化,集成化和计算机化。6) SpecialDocumentation特殊文件Theso-calledspecialdocumentationreferstoalltheprintedmaterialsthatarenon-booksornon-periodicals.Thisspecialdocumentationmainlyincludes:standards,patentdocuments,trademarks,copyrights,contracts/agreements,reports,conferencepapers,dissertations(ortheses),Productspecifications,governmentpublications,proposals,technicalarchives,electronichypertexts,etc.Thoughneitherbooksnorperiodicalspublishedregularlyorpublicly,thespecialdocumentationprovestobemosteffectiveresourcesforinformationretrieval.Insofarasliteraturesearchandreadingareconcerned,thiskindofspecialdocumentationshouldnotbeoverlooked.Onthecontrary,itcallsforourspecialattention--thatiswhywehaveplacedspecialemphasisonspecialdocumentationinthepresenttextbook.所谓“特殊文件”指的是所有非书籍或非期刊的印刷品。这个特殊的文件主要包括:标准、专利文献、商标、版权、合同/协议、报告、会议论文、学位论文(或论文)、产品规格、政府出版物、建议、技术档案、电子超级文本等等。尽管定期书籍和期刊发表或公开,特殊的文档是被证明是信息检索中最有效的资源。在文献检索和阅读的过程中,这种特殊的文档是不可忽视的。相反,它要求我们特别注意,这就是为什么我们有特别强调在目前的教科书中特殊的文档。Notes:注释:journals,Acta,magazines,bulletins,rapidcommunications,letters,proceedings,records,abstractingservices,reviews,indexes,etc.会刊,学报,杂志,通报,快讯,通信稿,会议录,文献记录,世界文摘服务,评论,索引等hypertext超级文本(指信息高速公路上的文件)LinguisticFeaturesofScientificLiterature科学文献的语言特征Stylistically,literatureisakindofformalwriting.Comparedwithaninformalwritingwhichusuallyutilizesaninformaltoneandcolloquiallanguage,aformalwritingisamoreseriousapproachtoasubjectofgreatimportanceanditavoidsallcolloquialexpressions.Sincethefunctionsofscientificliteraturearetorevealcreativeresearchachievements,facilitateprofessionalinformationretrieval,andhelpimprovethedevelopmentofscienceandtechnology,itdealsobjectivelywiththestudyoffactsorproblems;analysesonliteraturearebasedonrelevantdata,notonpersonalfeelings,anddiscussionsorconclusionsaremadeonthebasisofspecificexperimentsorinvestigations.在风格上,文学是一种正式的写作。一个非正式的写作通常采用非正式的语气和口语,与之相比,正式写作是对于一个非常重要的主题采用更正式的方法,它避免了所有的口语表达。因为,科学文献的功能是揭示创造性的研究成果,促进专业信息检索,并帮助提高科学技术的发展,它客观地处理的事实或问题的研究,基于相关数据分析文学,而不是个人感情,并在具体实验或调查的基础上讨论或得到结论。Syntactically,scientificliteraturehasrigorousgrammaticalstructures,andinmostcasesisratherunitary.Frequentlyusedareindicativesentences,imperativesentences,complexsentences,and“Itbe+adj.(participle)+that...”sentencepatterns,etc.在语法上,科学文献具有严格的语法结构,并在大多数情况下是比较单一。常用的是指示句,祈使句,复杂句,“是+形容词。(分词)+…”的句型,等等。Morphologically,scientificliteratureisfeaturedbyhighspecialization,theuseoftechnicaltermsandjargons,unambiguousimplicationandthefixedsenseoftheword.Therearemorecompoundwords,LatinandGreekwords,contractedwords,nounclustersandsooninscientificliteraturethaninotherinformationalwriting.从形态上看,科学文献的特点是专业化程度高,技术术语(和行话)的使用,明确的含义和固定意义的词。在科学文献中,相比其他信息写作,有更多的复合词,拉丁语和希腊语词,简约的词,名词簇等。Besides,non-verballanguageisalsoverypopularinvariousliteraturessuchassigns,formulas,charts,tables,photos,etc.forthesakeofaccuracy,brevity,andclarity.除此之外,在各种文献中,为了准确、简洁和清晰的目的,非口语语言也很受欢迎,如标志、公式、图表、表格、照片等。Differentliteraturesmayhavedifferentlinguisticfeaturesalthoughtheydohavesimilarcharacteristicsincommon.ThelinguisticfeaturesofanindividualliteraturewillbediscussedtogetherwiththespecificcategoryofdocumentationinthecorrespondingUnitofthistextbook.Tolearnthelinguisticfeaturesofvariousliteratureswillbebeneficialnotonlytodocumentationreadingbutalsotothetranslationandwritingofsuchdocumentaryworks.不同的文献有不同的语言特征,但它们的共同特征是相似的。个别文献的语言特点,将在这本教科书的相应单元,讨论具体类别的文件。学习各种文学作品的语言特点,不仅有助于文献阅读,也有利于对此类文献的翻译与写作。SearchforRelevantLiterature搜索相关文献Thesearchforrelevantliteratureneededforprofessionalstudyandresearchhasbecomeapracticalskillforprofessionals.Thisisimportantbecauseaneffectivewayofliteraturesearchandreadingwillfacilitateourinformationretrievalwithinashorterperiodoftime.Infact,everyonemayhavehis/herownwayofliteraturesearchandreading.Andthefollowingaresomeusualapproaches:对于专业学习和研究所需相关文献的搜索,已成为一种实用的专业技能。这是很重要的,因为文献检索和阅读的有效途径将在较短的时间内有助于我们的信息检索。事实上,每个人都可以有他/她自己的文学阅读和阅读方式。以下是一些常用的方法:GlobalSearch全局搜索By“globalsearch”wemeantosearchformaterialsaroundthesubjectinalargerdimensionorwithinawiderrange,i.e.,conductingtheextensivereading.Forexample:通过“globalsearch”,我们的意思是在一个更大的范围内,或更广泛的范围内寻找材料的主题,即进行广泛的阅读。例如:SearchforrelevantbooksthroughtheClassifiedandSpecifiedCatalogues.通过《分类目录或专题目录》查找相关书籍。SearchforperiodicalsthroughtheNewspapersandJournalsIndexing.通过《全国报刊索引》查找期刊。SearchfordomesticliteraturethroughtheDomesticSci-techDataCatalogues.通过《国内资料科技目录》检索国内文献。SearchforcurrentforeignliteraturethroughtheSci-TechTranslationBulletin.通过《科技译文通报》寻找当前外国文学作品。SearchforliteratureathomeandabroadthroughINTERNET,WWW(WorldWideWeb),andotherelectronicretrievalmeans.通过互联网检索国内外文献,万维网(WorldWideWeb),和其他电子检索手段。SpecificSearch特定搜索By“specificsearch”wemeantosearchforliteratureaboutacertaintopicwithinaspecificareaorinanarrowerscope.Forexample:通过“specificsearch”,我们的意思是在特定区域或更窄的范围内寻找某个特定主题的文学作品。例如:Selectsomemost-relatedpapersforintensivereading.选择一些最相关的文件进行强化阅读。Expandthescopeofthereadingonlyonthebasisofthereferencesoftheselectedpapers.在选定文件的基础上,扩大阅读范围。Trytofindoutrelevant“reviews”onthetopicsoastoknowtheauthoritativecomments,theexperts5views,theglobaldevelopingtrendandthegeneralon-goings,etc.找出相关的“评论”的话题,要知道权威的评论,专家的观点,全球发展趋势及情况一般,等。ProcessedSearch处理搜索By“processedsearch”wemeantoaccumulateandabsorbessentialinformationinthecourseofliteraturesearchandreading.Forexample:通过“processedsearch”,我们的意思是在文献检索和阅读的过程中,积累和吸收的基本信息。例如:Storethesearchedliteraturebycarefulnote-takingandself-abstracting.通过仔细的笔记和自文摘检索搜索文献。Sortoutthesearcheddocumentationbytimelyputtingthemintodifferentcategories.及时地把它们分成不同类别的搜索文件,以使其分类。Digest/Absorbthesearchedinformationbycreativelyanalyzingandsynthesizing.创造性地分析和综合,消化和吸收检索信息。Itisveryimportanttoidentifyandthenmakegeneralizationoftheessentialpartsoftheresearchpapers,becausetheauthorofapapershouldandmustpresenthis/herachievementsorresearchfindingsthroughtheseparts.Forthispurpose,asaresearcher,onehastobegoodatdoingretrievalreading.Byretrievalreadingwemeanretrospectreadingofthemanuscriptinaverycarefulwaysoastoidentify,registerandgeneralizethegistorthemainpartsofwork,orcontributionswehavemadeinagivenpaper.Literally,wemeanreadingthemanuscriptinathoroughmannerandmakingnotes:(1)astothesubjectsdealtwith,particularlysubjectsconcerningwithnewinformationgivenincidentally;and(2)astothenewresultandconclusiveideasreported.Materialrelatingtoeachsubjectshouldthenbegatheredtogetherinalogicalway;and(3)allthesentencesgeneralizingthemainideasofalltheoriginalmaterialsshouldbeputtogethersoastobewell-versed,abstract-brief,condensed,complete,yeteasilyreadable.确定和概括的研究论文的重要部分,这是非常重要的,因为一篇论文的作者通过这些部分应该或者必须提出他/她的成就或研究结果。为了这个目的,作为一个研究者,必须擅长做检索阅读。通过检索阅读,我们的意思是,以一个非常仔细的方式回顾阅读的手稿,以确定、登记和概括的要点或主要部分的工作,或在一个给定的文件。从字面上看,我们的意思是以一个彻底的方式阅读手稿和作笔记:(1)研究对象处理,特别是关于附带新的信息的科目;(2)新的结果和结论性的观点报道。与每一个主题相关的材料应该以一种逻辑的方式聚集在一起;(3)概括所有原始材料的主要思想的所有的句子应该是放在一起,这样就可以很好地理解,抽象化,简明化,完整化,但要很容易理解的。Inthefinalanalysis,todigestandabsorbusefulinformationistheultimatepurposeofliteraturesearchandreading.Thisisaprocessofdiscardingthedrossandselectingtheessential,eliminatingthefalseandretainingthetrue,proceedingfromtheeasytothedifficultandfromtheoutertotheinner.Itisalsoaprocessofreading,selecting,sorting,synthesizing,commenting,rationalizing,systematizing,reprocessing,etc.在最后的分析中,消化和吸收有用的信息是文献检索和阅读的根本目的。这是一个丢弃糟粕和选择,除虚假,保留真实,从易到难,从外到内的基本过程。这也是一个阅读、择、整理、综合、评论、合理化、系统化、再加工等的过程。Onethingthatneedstobementionedisthatanawarenessofinformationdiscriminationishighlynecessary,forthecollectionandabsorptionoferroneousknowledgeandinformationisharmful.Justasawesternscientistsays:“Thefoolcollectsdataandthewisemanselectsthem.”Thisremark,thoughdrastic,isindeedphilosophical.需要提到的一件事是,一种对信息歧视的认识是非常必要的,因为对错误知识和信息的收集和吸收是有害的。正如西方科学家所说的:“愚者采集资料,智者选择资料”。这句话虽然激烈,但却很有哲理。Notes注释throughtheClassifiedandSpecifiedCatalogues通过《分类目录或专题目录》throughtheNewspapersandJournalsIndexing通过《全国报刊索引》throughtheDomesticSci-TechDataCatalogues通过《国内资料科技目录》Sci-TechTranslationBulletin《科技译文通报》thefoolcollectsdataandthewisemanselectsthem愚者采集资料,智者选择资料TranslationSkills(1):TranslationinGeneralandTranslationofSpecialLiterature翻译技巧(1):一般与特殊文献的翻译Translationisarenderingofideasorconceptsfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinthetargetlanguageofwhatiswrittenorsaidintheoriginallanguage.翻译是从一种语言到另一种语言的想法或概念的呈现,即在原文中所写或所说的目标语言的忠实再现。Asameansofcommunication,translationplaysanimportantroleinhumancivilization.IntheWest,literarytranslationcanbetracedbackto300BC;whileinChina,recordedtranslationactivitiesareevenearlier,datingfromZhouDynasty(1100BC).However,notuntiltherecentcenturies,especiallybytheendofthe19thcenturydidsystematicstudyoftranslationgetunderway.Therecentdecadeshaveseenrapiddevelopmentintranslationtheoriesandtranslationactivitiesbothathomeandabroad.翻译作为一种交流的手段,在人类文明中扮演一个重要的角色。在西方,文学翻译可以追溯到公元前300年,而在中国,翻译活动是更早,记录可以追溯到周朝(公元前1100年)。然而,直到最近几个世纪特别是19世纪末,翻译开始进行了系统的研究。近几十年来,国内外翻译理论和翻译活动迅速发展。Amodernsocietyseesanextensiveuseoftranslationonvariousoccasions.Properanddexteroustranslationhelpspromotemutualunderstandingbetweenpeoplesofdifferentculturalandsocialbackgrounds,whereasimproperrenderingofwordsorexpressionsleadstoconfusion.Taketheordinaryword"menu”forexample.Itsoriginalmeaningis"alistofdishesinamealortobeorderedasseparatedmeals,esp.inarestaurant”,andtheChineseequivalentseemstobeclear:菜单.However,whenitisusedincomputerscience,itsmeaningshiftsto"alistshownonthedisplayofacomputerfromwhichausercanselecttheoperationthecomputeristoperform.”EvidentlytheChinesecounterpartshouldbesomethinglike"选项、项目单”Itisapitythattheinitialtranslatorneglectedthisdefinition,andasaresult,thisverypopulartermofcomputersciencefailstoconveyitstruemeaninginChinese--thetranslatedterm"菜单”soundsincongruouswithitsactualcontent.Soistherenderingof"Renaissance”--commonlyknownas“文艺复兴”inChinese.Althoughweknowtodaythatthemovementextendedfarbeyondtheliteratureandartcircle,andtheconnotationof“Renaissance”ismuchmoreprofoundthanthatoftheChineseterm“文艺复兴",yetitisgenerallyacceptedthroughcommonpractice.SuchimproperrenderingisnotuncommoninChines-Englishtranslation.AsweetandmelodioustrademarkinChinese,byimpropertranslation,maycauseuneasinessorevencreatealoathsomeimageinthemindofpeopleofdifferentsocialandculturalbackgrounds.Forexample,apopularChineselipstickwiththetrademark“芳芳”,whentransliteratedintoEnglishas“Fangfang”,assumesahideousimage--theEnglishword“fang”happenstohavetwodisagreeabledefinitions:a,along,sharptoothofadog;b.asnake'spoisonoustooth.Consequently,thisawkwardtransliterationhasresultedinacompletefailureinmarketing.Similartranslationblundersarenotunusualinsocialoreconomicactivitiesinourcountry.Tonameafew,translating"五讲四美、三热爱”into“fivestresses,fourbeautiesandthreeloves”,“抓紧施肥”into“graspmanure”,“街道妇女”into“streetwomen”,“白酒”into“whitewine”,etc.Hadthetranslatorshadsufficienttranslationknowledge,suchblunderswouldhavebeenavoided.现代社会在各种场合看到了大量使用翻译的情况。适当的和灵活的翻译有助于促进不同社会文化背景的人之间的相互理解,而单词或表达不当则导致混乱。以普通的单词“菜单”为例。它的本义是“一顿饭的菜列表或分餐序的菜肴,特别是在餐厅”,很清楚地和中国似乎等同的单词是:菜单。然而,当它被用在计算机科学中,它的意义转向“一个显示在电脑上的列表,用户可以从中选择操作计算机执行”。显然,中国应该像“选项、项目单”遗憾的是,最初的翻译忽视了这个定义,因而,这个非常流行的术语“计算机科学”,未能在中国传达其真正的意义一一译名“菜单”,听起来与实际内容不一致。同理,对“Renaissance"的翻译,通常中文译为“文艺复兴”。虽然我们知道今天的文艺复兴运动远远超出了文学和艺术的圈子,和“文艺复兴”比,中国的“文艺复兴”更加深刻的内涵,但它通常是约定俗成。这样的不当,在中译英中并不少见。一个甜蜜悦耳的商标在中国,翻译不当,在不同社会和文化背景的人的想法中,可能会引起不安甚至创造一个可恶的形象例如,一个受欢迎的中国口红商标“芳芳”,当音译成英语"Fangfang”,假定一个丑陋的形象 英语单词“fang”恰好有两个讨厌的定义:一个是,一个,长尖牙的狗;另外一个是,蛇的毒牙。因此,这个尴尬的音译导致营销的彻底失败。在社会或经济活动中,类似的翻译错误并不少见。把“五讲四美、三热爱”变成“五讲,四美三热爱”、“抓紧施肥”为“抓肥”、“街道妇女”变成“街道妇女”、“白酒”为“白葡萄酒”,等。要是如果译者有足够的翻译知识,这些错误本来是可以避免的。1.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围Whatistranslation?Somepeoplebelieveitisascience,otherstakeitasanart;andyetmanyconsideritacraft,orrather,askill.翻译是什么?有些人认为这是一门科学,有些人认为它是一门艺术,然而许多人认为它是一门手艺,或者说是一种技能。Ofthesevarieddefinitions,whichoneholdstrueforourpurpose?Theanswerdependsonhowweunderstandorinterprettheword“translation”,fortheveryword“translation”itselfisambiguous.AndtheChineseequivalentfanyisoundsevenfuzzier.Fanyi,inChinese,mayeitherstandforasubjectinthecurriculum,ajobpeopleengagein,apieceofliterarywork,orthetranslatingorinterpretingworkitself.Sometimes,fanyimayevenrefertothetranslatororinterpreterhimself/herself.在这些不同的定义中,适用于我们的目的是哪一个?答案取决于我们如何理解或解释“翻译”这个词,因为这个词的“ranslation”本身是模棱两可的。同时,在中文中相对应的“翻译”听起来模糊。翻译,在中国,可以代表一个主题的课程,一个参与工作的人,一部文学作品,或翻译或口译工作本身。有时,翻译甚至可能指的是笔译或口译员本人。Iftheword“translation”referstoasubject,namely,thestudyoftranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience,justasanysubjectis,withitsownrules,lawsandprinciplesforthetranslatorstoobserve;however,ifitreferstosomespecificpiecesoftranslation,thenitismorelikeanart,witheachpieceofthemmanifestingitsowncharmsandstyleinthecreativehandsofthetranslator;whereas,ifitreferstoaprocess,inwhichsomethingistranslated,thenwemayregarditasacraftorskill.Forunlikeanybranchofnaturalscience,theprocessoftranslationhasitsownnature,andnoneofitsrulesandprinciplesareuniversallyapplicable.Therefore,itentailsalotofpractice,andparticularcraftsmanshipandskillsarereflectedbythetouchesofdifferenttranslators.如果"translation”一词指的是一个学科,即翻译理论和技巧,它无疑是一门科学,就如同任何学科一样,有它自己的规则、规律和原则;但是,如果它涉及到一些具体的翻译作品,在译者的创作中,那么它就更像是一种艺术,与每一件作品都体现出它自己的魅力和风格;反之,如果这是指一个过程,是翻译,我们可以把它当作一种工艺或技能。因为不同于自然科学的分支,翻译的过程有其自身的性质,没有任何的规则和原则是普遍适用的。因此,它需要大量的实践,特别是工艺和技能,反映了不同的翻译工作。Translationcoversaverybroadrange.Intermsoflanguages,itcanbedividedintotwocategories:fromnativelanguagesintoforeignlanguagesandviceversa;intermsofthemode,itcanbedividedintooralinterpretationandwrittentranslation;intermsofmaterialstobetranslated,therearetranslationofscientificmaterials,translationofliteraryworkssuchasnovels,stories,prose,poetry,drama,etc.,translationofpoliticalessayssuchastreatisesonsocialproblems,reports,speeches,etc.,andtranslationofpracticalwriting(asofficialdocuments,contractsandagreements,notices,receipts,etc.);intermsofdisposal,itcanbeeitherfull-texttranslation,abridgedtranslationoradaptedtranslation.翻译涉及范围很广泛。就语言而言,它可以分为两类:从母语到外语,反之亦然;在方式上来看,它可以分为口译和笔译;在需要翻译的材料上看,有科学资料,有文学作品如小说、故事、散文、诗歌、戏剧、散文等,有政治文章如关于社会问题的论文、报告、演讲等,和实际写作(如公文、合同、协议、通知、收据等);在处理方式上,有全文翻译、简略翻译或改编翻译。PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译原则或标准Theso-calledprinciplesandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesofthesamecoin.Thatis,onthepartofthetranslator,heorsheshouldfollowthemwhiletranslating;whereasonthepartofthereaderorcritic,heorshemayusetheprinciplesandcriteriatoevaluatetranslationworks.WheneverprinciplesorcriteriaoftranslationareunderdiscussioninChina,YanFu's“three-characterguide”--xin,da,ya,namely,“faithfulness(信),expressiveness(达),andelegance(雅)”,whichwasfirstproposedin1898,wouldevokecontroversy.所谓的翻译原则和标准,实际上是同一个硬币的两面。一部分,译者在翻译过程中应遵循这些原则;而在读者或评论家的部分,他或她可以使用原则和标准来评价翻译作品。在中国,翻译的原则或标准正在被讨论,严复的“三字指导” 信,达,雅,“faithfulness(信),expressiveness(达),andelegance(雅)”,于1898年首次提出,将引发争议。Inthepastdecades,Mr.Yan'sprinciplehasalwaysbeenregardedasaplumb-lineformeasuringtheprofessionalleveloftranslationandagoalfortranslatorstostriveafter.However,intheapplicationofthisprinciple,peoplecometofindsomeunsatisfactoryaspectsofthethree-characterguideandhaveputforewordavarietyofnewstandardsorcriteriaoftranslation.在过去的几十年中,严先生的原则一直被视为检测测量翻译专业水平和译者的目标奋斗。然而,在这一原则的应用中,人们从三字的角度来寻找一些不尽人意的方面,并提出了各种新的标准或标准的翻译。Despiteavarietyofopinions,twocriteriaarealmostunanimouslyacceptedbyall,namely,thecriterionoffaithfulness/accuracy(忠实/准确)andthatofsmoothness(流畅).Wemayalsotakethesetwocriteriaastheprinciplesofscientificliteraturetranslation.Byfaithfulness/accuracy,wemeantobefaithfulnotonlytotheoriginalcontents,totheoriginalmeaningandviews,butalsototheoriginalformandstyle.Bysmoothness,wemeannotonlyeasyandreadablerendering,butalsoidiomaticexpressioninthetargetlanguage,freefromstiffformulaandmechanicalcopyingfromdictionaries.尽管有各种意见,有两条标准几乎一致地被大家所接受,即忠实/准确和流畅的标准。我们也可以把这两者作为科学文献翻译的原则。通过忠实/准确,我们的意思是,不仅要忠实于原文的内容,原文的意思和观点,还要忠实于原文的形式和风格。流畅,我们不仅容易简单的和可读的翻译,而且在译文中使用地道的表达方式,从僵硬的公式和机械复制字典中释放。LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译Theprocessoftranslationconsistsoftwophases:comprehensionandexpression.Generallyspeaking,comprehensionisofforemostimportance,andexpressionisthenaturalconsequenceofthoroughcomprehension.However,inthepracticewemayfindthatnowandthensomewordsorphrasesintheirusualsensesareverydifficulttodealwithbecauseofthedisparitybetweenEnglishandChinese.Inthiscase,wehavetoresorttosomespecialmeansoftranslation.Literaltranslation(直译)andfreetranslation(意译)aretwodynamicapproachesindealingwithsuchawkwardsituations.翻译的过程包括两个阶段:理解和表达。一般而言,理解是最重要的,而表达是透彻理解的自然结果。然而,在实践中,我们可能会发现,现在,因为英语和汉语之间的差距,一些单词或短语在通常意义上是很难处理的。在这种情况下,我们必须采取一些特殊的翻译手段。直译和意译是处理这种尴尬的情况下的两个动态方法。Theso-calledliteraltranslation,superficiallyspeaking,means“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal."Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetext(discourse)intoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.TherearequitealotofexamplesofsuccessfulliteraltranslationthathavebeenadoptedasidiomaticChineseexpressions.Forexample,crocodilestears(鳄鱼的眼泪),armedtotheteeth(武装到牙齿),chainreaction(连锁反应),gentlemensagreement(君子协定),andsoon.Similarly,someChineseidiomsalsofindtheirEnglishcounterpartsthroughliteraltranslation.Forexample,纸老虎(paper

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论