下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
法律英语文体特点分析
21世纪,中国带来了新的机遇和挑战,带来了许多新的问题。世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多,由此带来的涉外案件也随之增加。因此,法律文件的翻译将会在中国社会生活及经济生活中扮演越来越重要的角色。同时,中国特色社会主义法制体系建设正在如火如荼地进行中,了解法律英语的特点,能帮助我们正确、有效地理解和掌握发达国家尤其是和普通法有着紧密联系的国际关系法律、法规与惯例,促进和加强我国与世界各国在各个层面上的合作与交流,更好地实现法律、法规的移植,进一步加快我国法治化建设的步伐。所谓法律英语,“是指法律界通用的法律英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。”法律英语在词汇、文体、措辞、句式等方面都有其独特的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,进而形成了一种特殊的文体现象。本文着力归纳总结并以实例说明法律英语在词汇方面的几大特点,了解这些特点,能极大地帮助译者增强对原文的理解能力以及提高翻译水平。一、遗嘱使用了一个通过认识用词准确是法律英语最大的特征,准确性是法律英语的灵魂与生命。法律英语词汇的准确性是指“语义与其所反映的客观事物(现象)完全相符,正确、准确、精密,准确地反映事物(现象)的主要特点和一般特点。”法律英语具有极强的规范性,直接表达当事人、立法者和司法者的意图和诉求,涉及到个人、法人及国家的权利和义务,不管是法律文书还是法律文件,都要求用词准确,否则就会产生理解不一,引起纠纷。如在美国阿肯色州,发生了这样的一起遗产纠纷案,在这个案子中,因为立遗嘱人在遗嘱中使用了一个有争议的词,从而引起了纠纷。遗嘱如下:Theremaindersofthetestator’spropertyshouldbedividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywife’ssideandmyniece.问题产生的原因在于“between”的使用。遗嘱人的妻子有22个外甥和外甥女,而遗嘱人只有1个侄女。于是这份遗嘱就产生了两种理解:(1)双方所有的外甥、外甥女和侄女平分遗产;(2)遗嘱人遗产的一半归遗嘱人自己的侄女,另一半归其妻方的22个外甥和外甥女。在法院开庭审理后,主审法官最后裁定为后者,理由是:“between”表示“在两者之间”或“在两方之间”。因为在主审法官看来,如果要按前一种意思理解,即如果在他们所有的23个外甥、外甥女和侄女之间平均分配,遗嘱中就必须使用“among”一词。此例给我们充分展示了法律英语力求用词准确的必要性和重要性。二、复合副词的使用古体词,即古英语词汇,泛指公元1066年诺曼底人征服之前在英国广泛使用的安格鲁-撒克逊英语词汇。尽管某些词汇在现代英语中已不常使用,但法律英语为了体现法律的神圣和庄严,以及展现法律的民族传承性,保留了大量的古英语词汇。最具代表性的例子就是由here,there和where加上介词构成的复合副词。here相当于this,there相当于that,where相当于which,如:herein(即inthis),hereunder(即underthis),therein(即inthat),therefrom(即fromthat),whereby(即bywhich),whereof(即ofwhich)等词汇。这些古体词在法律文件中经常被使用,如:Asalescontractisacontractwherebythesellerstransfertheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepriceforit。(买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。)在法律英语中用这些古体词代替日常生活中的代词,既体现了法律用语的严谨,也使其区别于一般文体。三、罗马法规范以有限元形式所具有的特征,可分为以下几种基本观点法律英语的外来词,主要来源于法语和拉丁语。1066年诺曼底人开始统治英国以后,法语成为英国上流社会使用的语言,大量的法语词汇融入到了英语之中,法律法规中无疑也使用大量所谓的官方语言——法语。如:estoppel(禁止翻供),attentat(谋杀,谋刺),feesimple(不限制继承的地产),faitaccompli(既成事实)等。同时,英美法系是以普通法为基础的,而普通法又是在罗马私法的基础上发展起来的。众所周知,罗马私法是以拉丁语编写的。英美法继承了大量罗马私法的法律传统,其法律文件中势必会存在大量拉丁语词汇和其变体。如:alibi(犯罪现场),defacto(事实上的),inre(关于),interalia(除了别的因素以外;特别)等。四、其他普通词汇法律专业术语指某些只在法律领域中使用的词或词组,这些词或词组的意义约定俗成,相对稳定,都有特定的使用范围,不能随意引申或用其它词汇来代替。如:bail(保释),defendant(被告),tort(民事侵权行为),lease(土地、房屋等的租约)等。同时,正如英国著名语言学家弗斯所说的“每一个词在不同的上下文里都会有不同的含义”,英语还有不少普通常用词汇用在法律文件中,失去了一般人所理解的常用意义,却具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思。如:Hewasawarded$10,000.Thisearthquakecausedgreatdamage.Plaintiffwasawarded$50,000damagesfortheinjuryhesufferedintheaccident.作为普通词汇,award意为“授予;奖励”,damage意为“损害;毁坏”,但在第三句中看到plaintiff,法律职业者就会认定这是个法律判决,因此award应理解为“法庭宣判”,damages为其所宣判给付的“赔偿金”。五、其他行政行为法律语言还有一特征就是使用同义词或者近义词的并列结构。所谓同义词或者近义词的并列结构是指两个或两个以上意义相近或相同的词用并列连词and或or连接起来而构成的结构。这种表达的目的是使意思更加准确,最大可能地避免歧义和疏漏,同时可使所传递信息的语气更加强烈。如:rulesandregulations(规章);rightsandinterests(权益);modificationandalternation(修改和变更);conciliationandmediation(调解和调停)等等。除此之外,在句子中也倾向于重复词语。如:Administrativeactsincludeadministrativelegislation,administrativehandling,administrativecoercion,administrativepunishment,administrative
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高考语文一轮复习:文学类文本阅读之情节(原卷版+解析)
- 北京交通大学《西班牙语语音实践》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 地下车位租赁合同范本
- 电工插座面板安装合同范例
- 铝合金门窗购销合同
- 签电子档合同范例
- 种植苗出售合同范例
- 2024年度学校教室照明灯具安装合同
- 2024版车棚设计与施工合同
- 淘汰企业拆除合同模板
- (完整PPT)干眼的诊治课件
- 内部术语---大众
- (完整版)居家养老服务项目收费标准一览表
- 加强工程分包管控,提高企业管理水平
- 48个英语音标课件共48张PPT.ppt
- 工业大类由39个变更为41个
- 三年级上册科学素材-复习资料青岛版(六年制)(2019新版)
- LightGuideing导光柱设计指南
- 海康威视枪机摄像机检测报告精编版
- 强化沸腾传热的方法
- 海拔高度与气压、空气密度、重力加速度对照表
评论
0/150
提交评论