翻译家许渊冲_第1页
翻译家许渊冲_第2页
翻译家许渊冲_第3页
翻译家许渊冲_第4页
翻译家许渊冲_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Xu

Yuanchong

许渊冲组员:周雪PartⅠ:BiographyHonors

“书销中外六十本,诗译英法唯一人”“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”HehasbeenproclaimedastheonlyexpertintheworldwhocantranslateChinesepoetryintoEnglishandFrenchrhyme.Heisnotanacademicianbutbetterthanacademicians.IntroductionIn1921,hewasborninNanchang,JiangxiProvince.

In1938withexcellentgrades,XuwasadmittedtotheNationalSouthwestAssociatedUniversity,DepartmentofForeignLanguages.(国立西南联合大学外文系)HeissuccessivelyunderthetutelageofWenYiduo,BianZhiLin,YehKung-chaoandQianzhongshu.In1944hegotintotheInstituteofTsinghuaUniversity,afterthathestudiedinEurope.BythetimeXureturnedhome,hebecameanEnglishandFrenchprofessorinCollegeofForeignLanguagesinBeijing,Zhangjiakou,Luoyang.In1983,XuenteredPekingUniversityandservedasaprofessorinForeignStudiesUniversity,InstituteofInternationalRelations,SchoolofJournalism.In1991,Xuretired.Hepublishedtwentyworksbeforetheretirement,andafterthathecontinuedtopublishfortyworks.Translationworks《诗经》TheBookofSongs《楚辞》TheSongsofChu《李白诗选》SelectedPoemsofLiBai《西厢记》RomanceoftheWesternChamber《红与黑》TheRedandTheBlack《包法利夫人》MadameBovary《追忆似水年华》RemembranceofThingsPast《许渊冲赞两首》(其一):许是天公赐译才,渊深海阔踏歌来。冲霄信步诗词苑,赞我中华大擂台。(王永泰作)XYZSONG(I)Xu,RespectedTranslatorgiftedbyLordofSky,Youwalkpoeticoceans,singinspirithigh.Zealforpoemscourt,yourmelodiesskywardfly,SongsofChina’shugearenasforpoetstovie.

(吴伟雄译)《许渊冲赞两首》(其二):许诺何难实干难,渊源远愿译为餐。冲茶款客诗词宴,赞美人生不赋闲。(王永泰作)XYZSONG(II)Xu,believingpromisemucheasierthanpractice,Youtaketranslationasmeals,thedailybusiness.Zestingpoets’salons,yourlifecomposesamasterSongtoastudiousandevertirelesstranslator.

(吴传雄译)

HonorsIn1999,Xu

YuanchongwasnominatedfortheNobelPrizeinliterature.In2010,hewasawarded"translationculturelifeachievementaward".Content翻译“优化论”三论三美三化三之优化论许渊冲在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。这十个字是许渊冲的文学理论翻译观。

文学翻译是“美化之艺术”即是“三美”,“三化”,“三之”的艺术;“美化”就是“创优”,“优”就有高低之分,所以创优就是竞赛,看哪种语言更能够表达原作的内容。总的来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛”。优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论,竞赛是认识论。译诗之三论意美音美形美是译诗的本体论。意美是要再现原诗的意境美,音美是要和原诗一样有悦耳的节奏,形美主要指译诗的行数分节跟原诗相当。“欲穷千里目更上一层楼”Youcanenjoyagrandersight,Byclimbingtoagreaterheight.Wishyouanendlessviewtocheeryoueyes,Thenonmorestorymountandhigherrise.“三化”(深化等化浅化)是译诗的方法论。“深化”包括加词分译;“等化”包括换词合译;“浅化”包括减词反译.生当作人杰死亦为鬼雄至今思项羽不肯过江东Bemanofmenwhileyou’realive,Andsoulofsoulsifyouweredead.ThinkofXiangYuwho’dnotsurvive,Hismenwhosebloodforhimwasshed.夜静青山空nightfallsandtheverymountainsdissolveintothevoid“三之”(知之好之乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后是好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,是使人愉快。蜡烛有心还惜别

替人垂泪到天明Thecandlegrievestoseeuspart,Itmeltsintearswithbrunt-outheart.Eventhecandle,feelingoursadness,Weeps,sowedo,allnightalong.许渊冲的翻译作品

组员:余昕蕊21“”音形意的体现许渊冲经典翻译作品赏析10/6/2023关雎关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑Byriversideare

cooing.

Apairof

turtledoves.

Agoodyoungmaniswooing.

Afairmaidenhe

loves10/6/2023

《七绝·为女民兵题照》中华儿女多奇志,不爱红装爱武装

毛泽东10/6/2023许渊冲的经典翻译MostChinesedaughtershavedesiretostrongTofacethepowder

andnottopowder

theface.10/6/2023李商隐《无题》“相见时难别亦难,东风无力百花残”

It’sdifficultforustomeetandhardtopart.Theeastwindistooweaktoreviveflowersdead10/6/2023春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干Springsilkwormtillitsdeathspinssilk

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论