12商品说明书翻译_第1页
12商品说明书翻译_第2页
12商品说明书翻译_第3页
12商品说明书翻译_第4页
12商品说明书翻译_第5页
已阅读5页,还剩136页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ReadingCanDigitalTextbookTrulyReplacethePrintKind?数字教科书能真正取代印刷版教科书吗?1.Whatisthebiggestproblemwithtraditionalprinttextbooks?2.WhydoesKalpitShahsaythatsomestudentsstillusepaperandpencil?

3.AccordingtoMattMaclnnis,whatistheproblemwithCourseSmart’scurrentdigitaltextbooks?4.WhatdoesMattMaclnnisdescribetheupdatedversionoflnklingas.?

5.Whyistheauthormostexcitedaboutlnkling’snotationsystem?

6.Whatisadvantageoftheinteractivedigitaltextbook?Whatisthebiggestproblemwithtraditionalprinttextbooks?TheyarenotreusedonceaneweditioncomesoutWhydoesKalpitShahsaythatsomestudentsstillusepaperandpencil?TheyfindittroublesometotakenoteswithanipadAccordingtoMattMaclnnis,whatistheproblemwithCourseSmart’scurrentdigitaltextbooks?TheyarenomorethanprintversionsputonascreenAccordingtoMattMaclnnis,whatistheproblemwithCourseSmart’scurrentdigitaltextbooks?WhatdoesMattMaclnnisdescribetheupdatedversionoflnklingas?AplatformforbuidingmultimediacontentWhyistheauthormostexcitedaboutlnkling’snotationsystem?Becauseonecansharehisleaningexperiencewiththebestandbrightestthinkers.Whatisadvantageoftheinteractivedigitaltextbook?Professorscanjoininstudents’onlinediscussion商务英语翻译

商品说明书

第一节商品说明书的结构和语言特征第二节商品说明书的词汇特征及翻译要点第三节商品说明书的句法特征及翻译要点第四节

商品说明书的翻译EXERCISES什么是产品说明书?产品说明书包括什么内容?Anaturaltouchforacalmingbath

Withnaturallavender,chamomileandourNOMORETEARS®formula,thismildshampooisassoothingtoyourbaby'ssensesasitisgentletoherhairandskin.Rinseseasily,leavinghairsoft,shinyandsmellingwonderfullyfreshOurNOMORETEARS®formulaisasgentletotheeyesaspurewaterEnrichedwithlavenderandchamomileforsoothingrelaxationSoapfree,hypoallergenic,anddermatologisttestedIngredientsWater,CocamidopropylBetaine,PEG-80SorbitanLaurate,SodiumTridecethSulfate,PEG-150Distearate,Fragrance,Polyquaternium-10,TetrasodiumEDTA,Quaternium-15,CitricAcid,Ext.Violet2.Mayalsocontain:CitricAcid,SodiumHydroxide.HowtoUseWithwarmwaterandasoothingtouch,gentlymassageadropofshampoointoyourbaby'sscalp.Latherandrinseclean.WhentoUseUsethismildformuladuringbathtimeforagentle,relaxingwaytocleanyourbaby'shairandscalp.SafetyTipKeepoutofreachofchildren.Removequalityseal.Donotuseifsealisbroken.JOHNSON'S®BabyShampoowithNaturalLavender第一节商品说明书的结构和语言特征一、商品说明书的内容商品说明书,也叫“产品说明书”或“使用说明书”,是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等的文字说明。商品说明书是厂商为销售其产品而附的一种销售小册子,主要用来告诫客户如何正确使用所购物品,以免因使用不当或保管不当而造成不良后果。nameoftheproduct:品名specification:规格composition:主要成分expiry:使用期限properties:特性biologicalactivity:生物活性产品介绍ProductDescription产品质量说明书QualityInstructions产品安装说明InstallationInstructions产品介绍手册InstructionMannual产品申购指示InstructionsforPurchaseOrder二、商品说明书的结构阅读并了解商品说明书的构成二、商品说明书的结构商品说明书一般分标题和正文两大部分。(一)封面一般有“说明书”字样厂名,商标、规格型号,商品彩照、图样、表格。(二)前言前言的形式有的采用书信式,而更多的是采用概述式的短文。(三)标题(四)正文(五)封底为方便用户联系,一般封底上注明厂址、含国家地区代号的电话号码、电报挂号等。Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅱ.阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。(1)CorrectionFluidandLiquidPaperSHAKEWELL,TOUGHON,DONOTBRUSHApplysparinglybydottingoutlineofeachletterwithbrush-tip.Allow8-10secondstodry.Recaptightlyaftereachuse.ThinonlywithLIQUIDPAPERThinnerNo.565-01.AVAILABLEINOTHERCOLORS.Avoidcontactwithclothing.Wipeupaccidentalspillsquickly.DONOTUSETHINNER.Adviseprofessionaldrycleanertotreatthismaterialsimilartopaintsatin.Complieswithproposition65environmentalguidelines.StockNo.564-01WARNING:INTENTIONALMISUSEBYDELIBERATELYCONCENTRATINGANDINHALING.THECONTENTSCANBEHARMFULORFATAL.NO-FLAMMABLE.TheGinettecompany,stationeryproductsdivisionbox61,Boston,MA02199MadeinUSA.SECTION7

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅱ.阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。(2)(1)如何使用该涂改液和液体纸?(2)如本品不慎沾到衣物上应该怎么办?(3)因为本品内含有害和致命物质,所以用刷尖在每个字母上少量点涂,留8-10秒钟风干。然后盖紧盖子。选用565-01号稀释剂稀释。

应尽快擦去,不要随意用稀释剂,建议让专业干洗店来处理这种类似光漆的材料。

不能将本品浓缩或吸入。

SECTION7

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅱ.阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。(3)(4)说明书中为什么要对其中某些部分大写?警示作用。

2023/10/3BusinessEnglishTranslation22一、通常有四个组成部分:

1.商品的特征、功能和成份

2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法

3.注意事项

4.主要性能、指标及规格.产品说明书的语言特点(1)

产品说明书隶属于应用文体,其功能在于传递信息的功能,起着辅助广告的作用,它突出介绍产品的优点、效果,有的也会附注一些注意事项等,从一定程度上可以激发消费者的购买欲望,起着促进该产品的销售作用。产品说明书的语言一般具备如下特点:ISec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回一、语言简洁二、客观、精确、具有感染力三、条式风格突出,版面设计独特客观、精确、具有感染力Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便做出正确的选择和正确地使用该产品。其内容客观真实、数据精确、语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言来进行表达,以增强其可读性和感染力。条式风格突出,版面设计独特Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题,数字序号,特殊符号等。第二节商品说明书的词汇特征及翻译要点英文单词brickBusInstructioMemoryMonitorMouseProgramPackagegrandfather作为普通词汇的意义作为专业词汇的意义

砖公共汽车指导记忆,记忆力班长老鼠节目,规划包裹祖父;外祖父

程序块总线指令(内)存储器监视器鼠标程序,编程软件包存档

1.普通词汇专业化商品说明书中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在英文商品说明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专用的词语,如“拉边机”edge–pushingmachine?“toproller”2、过程的名物化产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程)名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组),而其他成分则成为其修饰成分例如:

只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导管插入装置)Anyresistancetointroductionshouldresultinadvancementofanintroducersheathsmallenoughtobeintroducedwithoutundueforce.3.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。在英文药品说明书中,该比率更大。英文药品说明书中的许多技术术语是由来源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的。例如:chlorophyll(叶绿素),phlebotomy(静脉切开放血术),acupuncture(针灸)。4.大量运用合成词Transceiver(transmitter+receiver)无线电收发器hi-tech(hightechnology)高新技术high-resolution(high+resolution)高分辨率Radiophotography(radio+photography)无线电传真Colorimeter(color+meter)色度计on-and-off-the-road(多词合成形容词)路面越野两用的

5.运用缩略词语DNA(deoxyribonucleicacid)脱氧核糖核酸IC(integratedcircuit)集成电路UPS(uninterruptiblepowersupply)不间断电源CAD(computeraideddesign)

计算机辅助设计RAM(randomaccessmemory)

随机存取存储器FM(frequency

modulation)调频B.P.(bloodpressure)血压cap.(capsule)胶囊F.(Fahrenheit)华氏IU(internationalunit)国际单位二、商品说明书中英文词汇的翻译简而言之,翻译原则有三:(1)要准确,所谓准确就是要能传达原文的信息和思想,使得译文读者从译文中获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一样多;(2)要地道,所谓地道就是译文的语言表达要有一定的技术性,是行话,符合该商品所属行业范围的语言特点;(3)要精炼,所谓精炼就是不拖泥带水,是对原文信息和思想内容的萃取提炼。2.词汇的翻译方法(1)意译意译就是根据英语科技术语原文的技术含义使用意义等同的因此,在处理英语科技术语的翻译时,一般应尽量采用意译法。例如:powertool电动工具powershaft传动轴reductiongearbox减速齿轮箱(2)字面译Menu“菜单”Firewall“防火墙”Window“窗口”。(3)音译音译是一种带有一定美学因素的翻译。采用音译的科技术语主要有计量单位、新型材料和产品的名称。hertz赫兹gene基因clone克隆Vaseline

凡士林。(4)半音半意译有些专业术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。例如:Internet因特网,Monelmetal蒙乃尔合金,logiccircuit逻辑电路,Dopplereffect多普勒效应。(5)形译为了形象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。形译法可细分为以下三种:第一种,保留原字母不译。例如:O-ring O形环

S-turningS形弯道

X-ray X射线

A-bedplate

A形底座。第二种,用汉语形象相似的词来译。例如:steelIbeam 工字钢梁

T2bolt 丁字螺栓

O-ring 环形圈

L-square 直角尺第三种,用能表达其形象的词来译。例如:U-bolt 马蹄螺栓

V-belt 三角带

T-bend 三通接头

twistdrill 麻花钻(6)移植译移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。翻译派生词和复合词时多采用这种方法,如:microwave微波informationsuperhighway信息高速公路magnetohydro2dynamics磁流体力学。(7)采用外文缩写词英语首字母缩写词在科技术语中占有很大比重。这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此,很多情况下干脆不翻译。这类不翻译的外文缩写词在计算机、化工、生物等领域尤为常见。例如:BASIC语言,ISDN(综合业务数字网),UFPP(上流式预聚反应器),DNA(脱氧核糖核酸)。SECTION2

I.以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(1)Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回1.配料(主要原料)2.功效成份及含量

3.保健功能

4.适宜人群5.不适宜人群a.Healthfulfunction

b.Producelicense

c.Abroadfranchiserd.Efficacycomponentandcontent

e.Safe-deposittime-limitf.ProductionDate

g.Ediblemethodanddosage

h.Netweighti.Disagreepeople

j.Applicablepeople

k.Preservemethodl.Executivestandard

m.Ingredient(Mostlymaterial)

n.Specificationn.Advertentitemm__________d__________a__________j__________i__________SECTION2

I.以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(2)Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回6.食用方法及食用量

7.规格

8.保质期

9.净重

10.贮藏方法a.Healthfulfunction

b.Producelicense

c.Abroadfranchiserd.Efficacycomponentandcontent

e.Safe-deposittime-limitf.ProductionDate

g.Ediblemethodanddosage

h.Netweighti.Disagreepeople

j.Applicablepeople

k.Preservemethodl.Executivestandard

m.Ingredient(Mostlymaterial)

n.Specificationn.Advertentitemg__________n__________e__________h__________k__________SECTION2

I.以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(3)Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回11.注意事项

12.执行标准

13.生产卫生许可批准文号

14.国外总经销15生产日期a.Healthfulfunction

b.Producelicense

c.Abroadfranchiserd.Efficacycomponentandcontent

e.Safe-deposittime-limitf.ProductionDate

g.Ediblemethodanddosage

h.Netweighti.Disagreepeople

j.Applicablepeople

k.Preservemethodl.Executivestandard

m.Ingredient(Mostlymaterial)

n.Specificationo.Advertentitemo__________l__________b__________c__________f__________常用词汇C-E(1)1成分/配料2功能3主治/适应症4用法5规格6包装7净含量8保质期9副作用a.Specifications/Specsb.Package/Packingc.Indicationsd.Usagee.Netcontentf.Shelflifeg.Sideeffectsh.Ingredients/Componentsi.Functions常用词汇C-E(2)10有效期限/失效日期11食用方法12操作程序13使用说明14生产日期15注意事项16生产商/企业17贮藏/储藏/保存方法18批准文号a.Periodofvalidity/Expiration(orExpiry)date/Sell-bydateBrEb.Productiondatec.Precautionsd.Usagee.Operatingproceduresf.Directionsforoperationg.Licensenumber/PermitNo./RatificationNo.h.Manufacturer/Produceri.Storage/Preservationmethod常用词汇E-C(1)1Cost-effective2Cost-efficient3Installation4Maintenance5Durability6Adaptabilitya.有成本效益的;b.维修维护c.合算的d.安装e.适应性f.耐用性常用词汇E-C(2)7Performance8Precision9Wear-resisting10Energy-saving11Energyconsumption12Pressure-resistinga.性能b.耐磨的c.精确度d.节能的e.能源消耗;能耗f.耐压的SECTION7

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返5.非谓语动词结构的使用回Ⅰ.请把下列一则电脑显示器说明书中的术语翻译成汉语。

1.packinglist2.precautions3.installationinstructions4.operatinginstructions

5.plugandplay6.technicalsupport(FAQ)7.swivelbase8.videocable9.powercord10.frontpanelcontrol11.adjustingthepicture12.pureflatcolormonitor装箱单___________________注意事项___________________安装说明___________________操作说明___________________即插即用___________________技术支持(常见问题)___________________旋转式底盘底座___________________视频线___________________电源线___________________前控制面板___________________图像调整___________________纯平彩色显示器___________________Readtheproductdescriptionsofyourgroupwithoutpeepingtheothers’Describetheproductwithoutmentioninganywordinthename.Theothergroupsguesswhatitis.TrytousethestandardwordstodescribeyourproductTime-limit:2minutes第三节商品说明书的句法特征及翻译要点语言特点语态:产品说明书被动句使用较多时态:通常使用一般现在时句型:多用祈使句(说明使用方法或步骤哦)

复合句(具体说明产品的性能和特征)

(二)句法特征1、祈使句祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能例:早晚刷牙后含漱2-5分钟。(口泰含漱液)Garglewiththeproduct2-5minutesafterbrushinginthemorningandevening.2、(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项等),以引起读者的注意。例:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。(某导管插入装置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheterprocedures.(2)(情态动词+)be+介词短语这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如:①ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactconstruction.CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。②Thewiringshouldbeingoodconditionandcoreflexshouldnotbeexposed.

译文:这些配线必须完好无算,中心导体不得裸露。返回(3)be+形容词+介词短语Motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.译文:电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。3、省略句产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征息息相关例:禁忌症:尚未发现。(海王制药)Contraindications:Noneknown.4、被动语态由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇电池)Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser’srequirements.类似常见类型还有:beusedfor…beusedto…beusedas…bedesignedto…besuitabletobeusedin…beavailablefor/to…maybeusedto…beadaptedfor/to…bedesignedtobe…soasto…becapableof…返回5.非谓语动词结构的使用商品说明书在表述上要求尽量实现清楚(clearness)、简洁(conciseness)和准确(exactness)的原则。因此,在可能的情况下:(1)常使用分词短语代替定语从句或状语从句;(2)较多地使用分词独立结构代替状语从句式或并列分句;(3)常用不定式短语代替各种从句;(4)常使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句等。(一)分词短语1.分词短语做定语及其翻译分词做定语时一般遵循“单分在前,分短在后”的原则。即单个-ing分词或-ed分词做定语时,往往置于其所修饰的名词前面。而由-ing分词或-ed分词组成的分词短语则一般置于其所修饰的名词的后面。在翻译成汉语时,无论其位置在前在后,一般都不用逗号分开,常用“的”字结构将它译为其所修饰的名词的前置定语。如:例10Fig8showsacellconnectedacrossaload.译文:图8画出了一个换载相接的电池。例11Huanhebrandquick-dissolvedpearlpowderisrefinedthroughmodernbiochemicaltechnologyfromsuperfreshwaterpearlsproducedinZhujicity.译文:欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡水珍珠为原料经现代生化技术精制而成。例12LetushaveagoodlookatFig2showinghowheatmakesitexpand.译文:让我们仔细看一下图2,它说明了热是如何使它膨胀的。例13Electroniccomputerhavingmanyadvantagescannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.译文:虽然电子计算机有很多的优点,但它们不能进行创造性的工作,也代替不了人。2.分词短语做状语在用分词短语作状语时,分词的逻辑主语一般应该就是主句的主语,由此所确定的现在分词或者过去分词与句子的主语的主、被动关系在对原文的理解和翻译中都非常重要。分词及分词短语作状语,通常用来修饰、说明主句中的动词,表示动作或行为发生的时间、条件、原因、让步、结果或伴随情况等。其位置可在句首、句末和句子中间,一般用逗号与主句分开。位于句首的结构常表示时间、条件、原因;位于句末的则常表示结果、方式或伴随情况等。在翻译成汉语时,状语往往按习惯放在句首。例15Whendubbing,itismendedtousefreshbatteriesortoconnectthesettothemainsupply.译文:进行翻录时,最好使用新电池或者将本机接到交流电源中。例16Itwon’tmeltuntilheatedtoadefinitetemperature.译文:加热到一定的温度它才会熔化。但是,也有例外。分词作条件状语时,通常可译成“如果…”、“假若…”、“只要…”、“一旦…就…”等。如果分词前有连词if(如果),unless(除非,如果没有),可以直接按其意义译出;如果分词前有连词when,含有明显条件意义,则一般不译为“当…”,而译为“如果…”较好。如:例17Crackswillnotcomeoutcleanunlesstreatedbyultrasonicwaves.译文:只有以超声波处理,缝隙才会变得洁净。例18 Takenbypregnantwoman,itishelpfultothegrowthoffetusskeletonandbaby’sintelligentdevelopment.译文:孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用。3.独立分词结构前面已经提到,分词或分词短语作状语时,其逻辑主语通常就是主句的主语,但有时分词结构也有自己独立的主语,这时则称之为独立分词结构。独立分词结构的译法和分词短语的译法基本相同。如:例19Thefrictionbeinggreat,wehavetotakeprecautionstopreventthesepartsfromwearingdowntoofast.译文:由于摩擦力很大,我们必须采取预防措施,防止机器部件磨损过速。这里,有两点值得注意:首先,独立分词结构表示伴随情况时,常用来对主句的意思加以补充或进行比较,意思上联系不很紧密,翻译时常不加词而直接译成独立的句子。如:例20Therearemanykindsofsteel,eachhavingitsusesinindustry.译文:钢有许多种,每种在工业上都有它的用途。另外,独立分词结构“otherconditions(factors,things)being...”及“allthingsconsidered...”等通常表示条件,翻译时可加连词“如果…”、“假若…”、“要是…”等。如:例21Otherconditionsbeingequal,thepressureremainsconstant.译文:如果其它条件相等,压力就不变。此外,在产品说明书中,常见由“介词with+名词+分词+其它成分”构成的短语,这也相当于独立分词结构。通常在句子中作状语,表示伴随、条件、原因、方式等。汉译时一般with省略不译。但若以介词without开始,则without的意思应译出。如:例22Pleasetestthetemperatureofabasinofwaterwithbothyourhandsplacedtogetherinthewater.译文:请把两只手都放在水中来试一试一盆水的温度。例23Itmaybehotwithoutthemotioninitbeingvisible.译文:即使其内部运动不可见,它仍可能是热的。(二)动词不定式1.动词不定式除了不能用作谓语外,可以在句中担当其它任何成分。因此,它在产品说明书中的应用相当普遍,常用以替代各种从句。例如:例24Toobtainthebestperformanceandensureyearsoftroublefreeuse,pleasereedthisinstructionmanualcarefully.译文:请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。例25Titaniumisstrongenoughtowithstandheavyloadsathightemperature.译文:钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。例26Theefforttocontrolcorrosioninvolvescoatingthemetalwithaninactivesubstance。防锈措施是给金属涂上一层不活泼的物质。2.这里只特别介绍以下几种句型(1)介词+which+动词不定式的句型。如:例27Inthiscase,thebestchoicefortheaxisaroundwhichtocalculatetorquesisthebaseoftheladder.译文:在这种情况下,对计算力矩所围绕的轴的最佳选择是梯子的底部。例28ThistypeofmeteriscalledaMultimeterwithwhichtomeasureelectricity.译文:这种仪表称为万用表,用来测量电。(2)“theability(tendency等)+ofAtodoB”的句型。如:例29Afewfactorsaffecttheabilityofacapacitortostorecharge.译文:有好几因素影响电容器储存电荷的能力。例30Theinterferenceoflightwavesputslimitontheabilityofanytelescopetoresolvethedetailsofanobject.译文:光波的干扰限制了望远镜分辨物体细节的能力。(3)表达“为了使⋯⋯”这一目的状语的不定式结构。这时不定式的逻辑主语并不是后面句子的主语,而是不定式复合结构作状语。如:例31Foratransistortofunctionnormally,itisnecessarytoapplypropervoltagestoitselectrodes.译文:为了使晶体管正常工作,必须给其电极加上合适的电压。(三)动名词动名词在句子中起名词的作用,它在句中一般可以充当主语、表语、宾语。1.在商品说明书中,常见动名词做宾语,尤其是介词的宾语的用法。如:例32BypressingpauseIIindeck1duringdubbing,ablankpartwillberecordedindeck2.译文:如果在翻录期间按卡座1的pauseII暂停按键,将在卡座2的磁带上获得一段“空白录音”。例33Trydoingitinanotherway.译文:请试用另一种方法做。2.要注意以下介词表达法的含义(1)“by+动名词”一般涵义为“通过⋯⋯”。(2)“on(upon)+动名词”一般为“一⋯⋯就”,“在⋯⋯之后”。(3)“in+动名词”意为“在⋯⋯时候(期间)”,“在⋯⋯过程中”,“在⋯⋯方面”,如:例34Byanalyzingtheperformanceofthedevice,onecanappreciateitbetter.译文:通过分析该设备的性能,我们能更好地了解它。例35Onpressingagain,thecassetteholderwillopen.

译文:再按一次该键后,盒带室将打开。说明书的翻译-产品性质典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构常用动词有be,bemadeof,manufacture,produce等例句:1.本产品是一种理想的原材料,……2.本产品是采用特殊工艺制造而成的。3.本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压力加工而制成。(powdermetallurgy;compacting;pressureworking)说明书的翻译-产品性质1.本产品是一种理想的原材料。2.本产品是采用特殊工艺制造而成的。3.本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压力加工而制成。(powdermetallurgy;compacting;pressureworking)Theproductisanidealrawmaterial,…Theproductismadeby/inaspecialtechnique.Thisproductismanufacturedbypowdermetallurgythroughcompactingandpressureworking.说明书的翻译-产品声誉典型结构:该部分常使用“主-谓-宾”的结构常用动词为:gain,reach,choose,compete,award,enjoy,win等例句:1.本产品在国内外享有很高声誉。(reputation/prestige)2.本产品深受用户好评。(winhighpraisesfrom)3.本产品深受广大消费者欢迎,远销东南亚。(consumers;SoutheastAsia)4.本产品性能可靠、经济划算、众多特色,在许多国家和地区享有盛誉。(reliability;cost-effectiveness;gainanexcellentreputation)说明书的翻译-产品声誉1.本产品在国内外享有很高声誉。2.本产品深受用户好评。3.本产品深受广大消费者欢迎,远销东南亚。4.本产品性能可靠、经济划算、众多特色,在许多国家和地区享有盛誉。Theproductenjoysagoodreputation/highprestigeathomeandabroad.Theproducthaswonhighpraisesfromtheusers.TheproducthasbeenwellreceivedbycustomersandsellswellinSoutheastAsia.Theproducthasgainedanexcellentreputationinmanycountriesandregionsbyvirtueofitsreliability,cost-effectivenessandawealthoffeatures.说明书的翻译-产品用途典型结构:1.Itmeets/satisfiesthedemands/needsof…它能满足…的需求/需要。2.Itisgreatlyusedin…它广泛应用于…(场所或领域)3.Itoffers…for…它为…提供…例句:1.本产品能满足目前所有的需求。(current)2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。(constructionsites;warehouses;installation)3.该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解决方法。(applications;optimal;solutions)4.本产品已广泛用于电子、精密仪器和食品加工等各个部门。(electronics;precisioninstrument;foodprocessing)说明书的翻译-产品用途1.本产品能满足目前所有的需求。2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。3.该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解决方法。4.本产品已广泛用于电子、精密仪器和食品加工等各个部门。Theproductmeetsallcurrentdemands.Theproductissuitableinconstructionsitesandwarehousesforinstallationofequipment.Themedicineoffersoptimalsolutionsforawiderangeoffuture-orientedapplications.Theproductisgreatlyusedinavarietyoffieldssuchaselectronics,precisioninstrumentsandfoodprocessing.说明书的翻译-产品特点典型结构:Theproductfeatures…本产品的特色是…Theproductisattractive/durable…本产品外形美观/结实耐用…例句:1.Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.2.本产品的特色在于设计新颖、质量上乘。3.Itisresistanttohightemperatureandheat.4.Theproductispleasantinappearance,reliableandstableinperformanceandhighinprecision.5.本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。说明书的翻译-产品特点1.Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.2.本产品的特色在于设计新颖、质量上乘。3.Itisresistanttohightemperatureandheat.4.Theproductispleasantinappearance,reliableandstableinperformanceandhighinprecision.5.本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。1.本产品经久耐用,外形美观。2.Theproductfeaturesnoveldesignandexcellentquality.3.本产品耐高温、抗热。4.本产品外形美观,性能稳定可靠,精确度高。5.Theproductisattractiveinappearance,smallinsize,lightinweightandlowinenergyconsumption.说明书的翻译-产品维护典型结构:Theproductissimple/convenientinuse…常用形容词还有reliable,safe,smooth等说明书的翻译-产品维护1.Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.2.本品操作简单,维修方便。3.Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.4.本品运转平稳,便于安装、调整与保养。1.本品便于操作,易于维修。2.Theproductfeaturessimpleoperationandeasymaintenance.3.本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。4.Theproductissmoothinoperation,convenientforinstallation,adjustmentandmaintenance.第四节商品说明书的翻译一、准确性原则二、等效性原则三、忠实性原则SECTION3

3.按不同题材说明书进行翻译各类产品的性质和用途不同,产品的说明书的方法及内容也各不相同。一般说来,说明书的翻译需要具备专业词汇或查阅专门词典,也更需要在平时学习中注意积累掌握。熟知各种不同题材说明书的语言及内容将有助于我们的翻译。下面是一些意思表达准确、语言简明规范的各类说明书翻译实例。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回产品说明书的翻译技巧(7)SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回说明书的翻译技巧一、机电产品类说明书二、食品类说明书三、医药产品的说明书四、化学用品类说明书SECTION3

机电产品说明书主要用于帮助使用者掌握该设备的操作方法,包括用途、产品规格、操作须知、维护及保养等。(1)对用途的说明Theseversatilewheeledtractorsarereliableenoughtotackleavarietyoffieldjobssuchasploughing,harrowing,seeddrilling,cultivating,harvesting,etc.译文:这种多用途轮式拖拉机适用于犁、耙、播种、中耕、收割等多种田间作业。(2)对产品规格的描述Processingrange:6.5mm~2.4mmoutput:3.5t/shift~5t/shift译文:加工范围:6.5毫米~2.4毫米输出功率:3.5吨/转~5吨/转一、机电产品说明书(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

(3)对设备特点的说明Simpleconstruction,easyoperationandmaintenance,comparativelyhighproductivity.译文:结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。(4)故障排除Trouble:TheshaverdoesnotworkwhentheON/OFFbuttonispressed.Solution:replacethebatteries.Iftheshaverstilldoesnotwork,see“Guarantee&service”.译文:问题:按下按钮开关后剃须刀不工作。解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参阅“保证及维修服务”。一、机电产品说明书(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

(5)安全警示说明Preventtheappliancefromgettingwet.译文:确保剃须器与电线保持干燥。Removethebatteriesfromtheapplianceifyouarenotgoingtouseitforquitesometime.译文:长时间不使用本设备,请取出电池。(6)操作说明SwitchtheapplianceonbypressingtheswitchlockandpushingtheON/OFFbuttonupwards.译文:按下开关键并把开/关键往上推,便可启动本设备。一、机电产品说明书(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回机电类产品说明书常用词汇steamroller压路机oilcan油壶bulldozer推土机gear齿轮mechanicaldigger,excavator挖掘机processingrange加工范围weedingmachine除草机output输出功率tractor拖拉机power功率seeder,broadcaster播种机overalldimensions外形尺寸mower割草机wiredrawingmachine拉丝机harvester,reaper收割机washingmachine空调winepress葡萄榨汁机air-conditioner空调milkingmachine挤奶机oilpumpingmachine抽油机stem阀杆powersupply电源frequency频率automatic自动的stereoradiocassetterecorder立体声收录两用机SECTION3

食品是人类生存不可缺少的,食品说明应包括产品的构成成分、食用方法、保健作用、保质期、存放方法等。(1)食品成分Ingredients:freshbeefofhighquality,sugar,chillyoil,sesameoil,salt,condiments.译文:配料:优质鲜牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、盐、香料。(2)食用方法①Fordrinkinghot:puttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinacup,thenaddhotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved.译文:热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全溶解。二、食品类说明书(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回

②Edibleafteropened.译文:开袋即食。(3)健康作用Regularuseofthecreamresultsintheincreaseofskincellvitalityandimprovementofmetabolismtorestoreyouthfulfairnessoftheskin.译文:经常搽用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。二、食品类说明书(2)SECTION4

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回食品类产品说明书常用词汇afternoontea

下午茶roast

烤soup

汤bake

烘maincourse主菜ingredients

配料sweet,dessert

甜食netweight

净重snack点心,小吃appetizing

美味的fasting

禁食banquet

宴会diet

节食billoffare,menu菜单,菜谱SECTION3

(1)药物性状Itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularlyuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.译文:它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。(2)药物作用ItisabactericidalantibioticwhichisresistanttomostB-lastamasesandisactiveagainstawiderangeofgrampositiveandgramnegativeorganism.译文:它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。三、医药产品的说明书(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回三、医药产品的说明书(2)(3)适应症

Itisindicatedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria.

译文:在感染细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,本药品使用。(4)禁忌①Itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug.

译文:对该药物过敏者禁止使用。②Thefollowingadversereactionsmayoccasionallyoccur:drynessofthemouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominalfortandexanthem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论