三级A英译汉的技巧课件_第1页
三级A英译汉的技巧课件_第2页
三级A英译汉的技巧课件_第3页
三级A英译汉的技巧课件_第4页
三级A英译汉的技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉技巧三级A英译汉的技巧一、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:三级A英译汉的技巧1、根据词在句中的词类来选择和确定词义1.Theyareaslikeastwopeas他们相似极了。(形容词)2.Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)3.Wheat,oat,andthelikearecereals小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)三级A英译汉的技巧2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。Heisthelastmantocome他是最后来的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。

Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou我怎么也没料到会在这个地方见到你。三级A英译汉的技巧

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。三级A英译汉的技巧1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。三级A英译汉的技巧3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。三级A英译汉的技巧

二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。三级A英译汉的技巧

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。三级A英译汉的技巧2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。Theearthonwhichweliveisshapedaball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)三级A英译汉的技巧

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)三级A英译汉的技巧

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)三级A英译汉的技巧

三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。三级A英译汉的技巧1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)Hesankdownwithhisfaceinhishands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)Ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)三级A英译汉的技巧2、根据句法上的需要增补一此词汇。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)三级A英译汉的技巧四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。三级A英译汉的技巧1、肯定译否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。2、否定译肯定Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答应帮助以后才肯走。3、双否定译肯定Therecanbenosunshinewithoutshadow有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如Heisnotunequaltotheduty.他并非不称职。三级A英译汉的技巧4、正反移位Idon’tthinkhewillcome.我认为他不会来了。

5、译为部分否定Notallmineralscomefrommines.并非所有矿物都来自矿山。三级A英译汉的技巧五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。三级A英译汉的技巧1、为了明确Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceat0Candsteamat100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)三级A英译汉的技巧2、为了强调Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。三级A英译汉的技巧(2008-12)61.Ibelievemyeducation,trainingandpersonalqualitiesmeettherequirementsyousetforthepositionofelectricalengineer.A)我认为我受的教育和培训,以及个人素质正是你们要求的,我会努力履行电气工程师的职务B)我相信我所接受的教育和培训,以及我的个人素质均符合你们对电气工程师职务设定的要求。C)得知你们招聘电气工程师,我觉得我的背景可以让你们了解我受过的教育和培训,以及我的个人品德。D)得知你们招聘电气工程师,和培训,完善我的个人品质,成为一名电气工程师。三级A英译汉的技巧62.Asyouhavedonethemarketsurvey,IwouldliketodiscusswithyouthepossibilityofsellingourproductsintheUS.A)因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。B)因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。C)你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品的可能性。D)你已了解了市场,因此我希望能与你商讨在美国开发我们产品的可能性。三级A英译汉的技巧63.Thegeneralmanagermustactasakindofpublicrelationspersonaswellastheheadofthecompany’smanagement.A)总经理不仅要当好公关人员,而且要领导好公司。B),也一定要当好公司的领导。C)总经理不仅是公司的管理首脑,还必须起某种公关人物的作用。D)总经理要管理好自己的公司,首先必须管理好公司的公关人员。三级A英译汉的技巧64.Thestudyshowsthatourcomputersaresuperiortothoseofourcompetitors,intermsoffunctionsandspeed.A)研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。B)研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。C)研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。D)研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。三级A英译汉的技巧65.Movie-goers(电影院常客)acrossChinawillnowonlypayhalfpriceforticketsTuesday,whichwillstartinJuly.AnymovieshownonTuesdaywillbehalfprice,evenfornewmovies.ThepurposeistobringpeoplebacktothecinemaonTuesday,whennumbersofaudiencesarethelowestoftheweek.SomecinemasinBeijingandShenzhenthatbeganofferingsuchdiscountsinadvancehaveseenanincreaseinaudiencesTuesdayevenings.65.从七月开始,中国的电影院常客们每周二花半价就可以去电影院看电影。任何在周二上映的电影,即使是新电影也是半价。周二是一周中观众最少的一天,在这一天实行半价政策,是为了将人们带到影院。这项措施已经在北京和,这些影院周二晚上的观众数量都有所增加。

三级A英译汉的技巧(2009-12)61.Ifeitherpartywantstorenewthecontract,itshouldsubmitawrittennoticetotheotherpartythreemonthspriortotheexpirationofthecontract.A)如果任何一方希望撤销合约,必须将撤销的理由在三个月内通知对方。B)如果合同一方希望重签合同,必须在合同到期三个月内写信通知对方。C)如果任何一方希望更改合同,必须提前三个月向对方书面提交其理由。D)如果合同一方希望续签合同,必须在合同期满前三个月书面通知对方。三级A英译汉的技巧62.Thereisnosignthattheworldeconomiccrisiswilllesseninthenextfewmonths,althoughacertaindegreeofrecoveryisinsight.A)尽管没有人认为未来几个月内世界经济危机会消失,但是在一定程度上的复苏是肯定的。B)尽管世界经济复苏的迹象是肯定的,但是未来几个月内经济危机缓和的现象还不很明显。C)尽管已经显现出一定程度的经济复苏,但没有迹象表明世界经济危机在未来几个月会减缓。D)尽管没有人承认未来几个月内世界经济危机会触底,但我们肯定会看到世界经济的复苏。三级A英译汉的技巧63.Mostoftheissuesconcerningpersonnelmanagementhavebeensolvedsatisfactorily;onlyafewofsecondaryimportanceremaintobediscussed.A)多数有关人员管理的问题顺利地解决了,仅剩下几个问题还需要进行第二次讨论。B)大多数有关人事管理问题已经得到圆满解决,只剩下几个次要的问题还有待于讨论。C)很多有关人员配备问题基本上都得到了答复,只有第二个重要问题还未经过讨论。D)第二个重要问题是有关人员调动的问题,这次已经得到妥善解决,不必再次讨论。三级A英译汉的技巧64.OnlyinthiswaycanChineseenterprisesimprovetheircompetitivenessandavoidbeingdefeatedbytheirforeignrivalsafterChina’sentryintotheWTO.A)只有这个方法才能帮助中国企业去参加竞争,避免在加入世贸组织后被其外国对手所击败。B)只有这样中国企业才能提高竞争力,并且在中国加入世贸组织后不会败给它们的外国对手。C)如果中国企业要想在世贸组织中参加竞争,必须通过这种办法才能击败它们的外国对手。D)中国企业只有通过这种途径来击败外国的对手,才能表明它们在世贸组织中具备竞争力。三级A英译汉的技巧65.Thankyou,Mr.Black.It’sagreathonortobeappointedasOverseasSalesManager.Tobehonest,thispromotioncameasquiteasurprisetome.I’dliketothinkit’smainlythecontributionofthewholeteam.I’dliketothankallmycolleaguesinthecompanyfortheirsupportandhardwork.Duetotheirefforts,we’vestartedsomeoverseasprojectssuccessfully.Lookingtothefuture,I’dstillliketomaintaincontactwitheveryone,eventhoughI’llbeworkingatthemanagementlevel.

谢谢您,布莱克先生。被任命为海外销售部经理,我感到极大的荣幸。坦白说,这次升迁令我十分意外。我想这主要是整个团队的功劳。我要感谢公司全体同仁们的支持与努力。由于他们的努力,我们海外的一些项目已经顺利的启动了。展望未来,尽管我将在管理层工作,我仍希望与大家保持联系。三级A英译汉的技巧(2010-6)61.Whenexportinggoods,itisessentialtoarrangeinsurancecoverincasethegoodsarelostordamagedintransit.A)为了促进货物出口,减少货物的丢失或者损坏,必须发展保险业。B)出口时,货物基本上都会上保险,这样货物就避免了丢失或损坏。C)出口货物时必须办理保险,以防货物在运输过程中丢失或者损坏。D)出口前货物一般都会上保险,以便在货物遗失或损坏后得到赔偿。三级A英译汉的技巧62.Ifwedonotreceivepaymentbytheendofthismonth,wewillhavenoalternativebuttotakelegalaction.A)如果本月底我们还收不到付款,我们将会采取除申诉以外的一切行动。B)如果在本月底我们仍未收到货款,我们别无选择,只能采取法律行动。C)如果本月底我们还收不到订货,我们就不得不采取其他办法了。D)如果本月底我们还收不到订购的货物,我们就不得不拒绝付款。三级A英译汉的技巧63.PartyBhastherighttocancelthecontractwithawrittennoticetoPartyAunderthefollowingconditions.A)乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同。B)乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同。C)乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同。D)乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同。三级A英译汉的技巧64.Ihavealreadygiveninstructionsforthetasktobetakenupfirstandtheengineersdoingthejobtoworkovertime.A)我已下达指示,首先要承担这项任务,并且从事该项工作的工程师们必须加班。B)我已做了说明,从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项任务。C)我已经下达指令,涉及该项工作的人员应首先接受该项任务,并且要加班工作。D)我已做了解释,首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项任务。三级A英译汉的技巧65.Ladiesandgentlemen,thankyouverymuchforcomingthisafternoon.NowI’mgoingtointroduceyoutoacompletelynewideainenergy-savingair-conditioning.Iwillbeginbytalkingaboutthemarketresearchwhichledtothedevelopmentofthisproduct.ThenIwillexplainthetechnicaldevelopmentsoftheproduct,t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论