




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译三角模式理解-脱离源语语言的再表达
翻译是人类通过口头表达的,在两种或多种语言之间准确、快速地交换信息和想法。创造性是心理学研究对象,属于心理学问题解决的一个研究领域。从表面上看,口译与创造性之间似乎没有太多的联系。然而近些年随着口译研究的不断发展,特别是有关口译思维过程研究的不断深入,口译创造性问题也开始受到越来越多的关注。由于口译现象非常复杂,试图建构一个具有预测功能的综合性模式基本上徒劳无益。模式通常作为研究对象的客体和现象各个组建的类型和数量,以及这些组件聚集一起并产生相互关联的方式。作为理论建构的基本形式,模式可对某种现象直觉上的假定和观点进行表达,以直接的观察和实证数据为基础而建立模式,旨在用来描述现实的某一方面。假定模式以足够全面的方式,包括那些可能影响被研究现象的所有因素和关系,那么这种模式就可以被用来预测未来现象的发生89。因此,大部分都是描述性口译理论模式,局限在某个特殊的分析层次上。P·Chhacker将口译建模分为神经、认知、语篇、互动、机构、社会—职业和人类学七个层次,其中认知层次是最受关注的层次之一,本研究将借助这个层次中的典型模式———释意学派“口译三角模式”,系统分析口译活动体现的创造性。一、创造性构成要素创造性又称创造力,是指人们用新颖的方式解决问题,并能产生新的有社会价值的产品及其心理过程。创造性是人类特有的一种综合性本领,是知识、智力、能力及优良的个性品质等复杂多因素综合优化构成的,成功地完成某种创造性活动所必需的心理品质。例如,创造新概念、新理论、新技术、新设备、新方法和新作品,都是创造力的表现。创造力是一系列连续、复杂和高水平的心理活动。它要求人的全部体力和智力的高度集中,以及创造性思维在最高水平上进行。创造力与一般能力的区别在于新颖性和独创性,主要成分是发散思维,即无定向、无约束地由已知探索未知的思维方式。按照美国心理学家GuilfordJP的看法,当发散思维表现为外部行为时,就代表了个人的创造力。创造性构成可归结为三个方面:一是作为基础因素的知识,包括吸收知识的能力、记忆知识的能力和理解知识的能力。吸收知识、巩固知识、掌握专业技术、实际操作技术、积累实践经验、扩大知识面和运用知识分析问题,是创造力的基础。二是以创造性思维能力为核心的智能。智能是智力和多种能力的综合,既包括敏锐独特的观察力、高度集中的注意力、高效持久的记忆力和灵活自如的操作力,也包括创造性思维能力,还包括掌握和运用创造原理、技巧和方法的能力等。这是构成创造力的重要部分。三是创造个性品质,包括意志、情操等方面的内容。它是在一个人生理素质的基础上,在一定的社会历史条件下,通过社会实践活动形成和发展起来的,是创造活动中所表现出来的创造素质。优良素质对创造极为重要,是构成创造力的又一重要部分。创造力的行为表现有三个特征:一是流畅性,指单位时间内发散项目的数量。创造性高的人,能在短时间内想出数量较多的项目,亦即反应迅速而众多。二是变通性,指发散项目的范围或维度。范围越大,维度越多,变通性越强。创造力高的人,其思维的变通性较强,他们在解决问题时能触类旁通,举一反三。三是独特性,指对问题提出超乎寻常、独特新颖的见解。除发散思维外,辐合思维也是创造性的一个组成部分,在创造能力结构中同样具有重要作用。所谓辐合思维是指利用已有定论的原理、定律和方法,解决问题时有方向、有范围和有程序的思维方式。发散思维与辐合思维是统一和相辅相成的。人们在进行创造性活动时,既需要发散思维,也需要辐合思维。任何成功的创造性都是这两种思维整合的结果。二、释意理论的观点释意理论是由巴黎高等口笔译学院在20世纪60年代创立的学说,其创始人是首任校长DanicaSeleskovitch和继任校长LedererM,他们既是出色的口译大师,又是研究口译的专家。释意派理论用语言学、逻辑学和心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程,比较口笔译的异同,揭示交替传译及同声传译的基本规律。在释意理论创立前,很多翻译理论都有关于翻译程序的论述,其中占主导地位的是“理解—表达”的两步骤程序模型,即认为翻译行为分为两个阶段:对源语的理解和用译语表达。这无异于认为翻译是两种语言的接触,是语言间的代码转换。释意理论坚持认为,翻译是人的认知参与的交际行为,这一对翻译本质的认识,曾是会议口译员DanicaSeleskovitch提出释意理论的核心思想,即翻译程序的三角模式104。释意理论通过模式说明,在“理解”和“表达”两个阶段之间,还存在一个意义产生的重要阶段,即“脱离源语外壳”阶段,如不经历该阶段,意义不能产生,真正的翻译行为便无法实现,由语言一直接到语言二的语言含义的转换只能是机械的代码转换,不是真正意义上的翻译行为。因此,释意理论强调翻译的三个重要阶段:理解—脱离源语语言外壳—再表达。如果仔细分析这三个程序的内部机制就不难发现,这些程序多涉及译员的心智活动操作过程。其中理解程序,包括语言因素和认知、知识面、对译出语文化的了解等非语言因素,牵扯到译员对源语的感知、辨析和综合理解,包括词义查检、“意义单位”的构建与组织、语篇层次意义的建立等。表达程序即建立在源语基础上的重新表述,牵涉到译员的语篇信息综合、译语内部言语组织和译语产出,包括要点复述、语篇层次“释意翻译”与“代码转换”时的内部言语重组和对关键信息的译语搜觅,以及译语修正等。而“脱离源语词语外壳”这一程序,则涉及从源语信息贮存到译语表达过渡的某种中间状态,是译员译语表达的基础之一。需要特别注意的是,释意学派提出的“脱离源语外壳”并非意味着口译中可以存在某种没有任何载体的、虚无飘渺的和神秘的思维。所谓“脱离”不过是指“脱离”有声语言的外在形式而已,并非意味完全脱离语言载体,只是意义的升华,可使用更浓缩、更抽象和跳跃性语言来把握实质信息。三、提高语言思维能力口译过程是一个认知过程,是两种语言的言语形式之间相互转换的思维过程。在释意理论“口译三角模式”的基础上,口译的思维过程可进一步分解为口译听解、口译记忆、口译转换和口译表达四个步骤。在实际工作中,口译具有很强的即时性,口译的四个基本步骤其实是在极短的时间内完成的。即使在交替传译中发言人话音一落,译员就必须开始翻译,更不用说在同声传译中译语必须保持与源语的近似同步。细究口译的思维过程可发现,口译的四个基本步骤并不是一步接一步按线性顺序完成,而是同时交叉进行。从这个意义上说,口译的思维模式是一种多任务协同操作的工作模式。口译的思维模式要求口译员必须具备以口译听解技能、记忆技能、转换技能和表达技能为中心,以多任务协同操作为特征的完成口译过程的能力。这种能力只有受过专门训练的口译员才可以具备,从而也证明口译过程需要的思维能力是一种创造性思维能力。这绝非普通的外语学习者可以具备。对此,国内外口译研究的代表性学者均有相关论述。吉尔通过比较译员与初学口译的学生在处理不同速度、信息密度和专业程度的口译任务时的表现发现,两类人群存在以下区别:一是译员更善于区分主次信息,从而有效地避免了短期记忆容量不足的缺陷;二是译员更善于监测自己的译语产出质量,擅长语篇整体把握,意义连接性和连贯性显著优于学生;三是译员能更合理地分配工作记忆的容景,在同时进行的多任务之间能更平稳地“走钢丝”。鲍刚认为,译员的心理与智力素质必须具备较强的意志力、灵活型神经反应能力和较强的注意控制力与记忆力,以及较好的语言快速分析、判断能力等特点。释意理论极为重视译员的智力操作,尤其重视分析能力,因为这种能力主要反映人的智力机制对语言的信息处理,如对语言意义的“聪明”的摄取,对源语的语篇思维线路的整合加工,对源语语言形式中重要意义的理解和贮存等。口译员需要具备的心理与智力素质正好契合了创造性构成的三个方面,口译的创造性体现在以下几个方面。(一)同传译员we注意是一个集中精力的心智过程,是感知的聚焦,也是认知行为的起点。口译过程的注意力指的是译员在工作时间内对较广的注意对象都能高度地集中注意力,并能合理地分配这一注意力的能力。口译员“对信息的‘特殊关注’(注意力的高度集中),让他们能提高对信息的加工速度,从而保证在短时间内将以一种语言理解的信息用另一种语言加以表达”。勒代雷认为优秀译员与一般听众的唯一区别是“他(优秀译员)在翻译时更专心致志。……他要捕捉并记住话语篇章的所有细微的意义差别和情感效果”。心理学家LambertWE相信,口译员是非常特殊的人,因为与其他人相比,他们更有可能成为认真的听者。口译员的特殊之处在于他们必须仔细地倾听考虑所说的话及其言外之意,理解谈话及手势中的意思,将信息储存起来,然后尽可能忠实地用另一种语言传达出来。在同声传译中,同传译员要完成两个“听”的任务:一是准确无误地收听源语传达的信息,二是监听自己的产出,以确保译文的质量。为了同时完成这两项任务,译员需要合理分配精力和高度集中注意力,实现“一心多用”和“全神贯注”的完美统一。(二)挖掘“短时记忆”和“中心词”认知心理学认为,在通常情况下有瞬时记忆、短时记忆和长时记忆共三种记忆系统参与记忆信息的加工。口译记忆也有赖于这三种记忆系统,但是口译记忆有其特殊的规律:由于受信息一次性发布和时间的限制,短时记忆系统在口译中发挥的作用更明显,而长时记忆则是通过短时记忆间接发挥作用。口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆的有关部分,使其参与译员的再现记忆运作。口译的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆,它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。由于短时记忆容量有限,一般仅为7±2个记忆单位,所以才造成了译员的种种记忆困难。为了改善记忆效果,译员主要依赖“组块”加工信息,以克服短期记忆的局限。“组块”的过程就是对话语信息进行主动的分析、归纳和整理的过程。“组块”外在的记忆标志就是从各层意思中提取的关键词。这些关键词可能是源语信息的组成部分之一,也可能是译员在“组块”时选取的最能概括该层意思的词语。由此,对一大段言语的记忆就变成对几个关键词的记忆。这还远远不够,由于“组块”和“组块”之间存在着相对应的层次关系,所以译员往往不仅要抓住关键词,还要搜寻、判断话语信息间的逻辑关系,在“组块”时,对话语的逻辑关系进行归纳或调整,使之形成清晰的逻辑线索。译员在“记”的阶段主要储存的是逻辑线索和中心词;在“忆”的阶段,则要激活这些线索和中心词,只要激活一个点,便能激活一条线进而搜寻到相对完整的话语意义。总之,口译员通过“组块”技巧,将短时记忆与长时记忆完美结合,保证对口译活动至关重要的高效持久的记忆力。(三)外语学生与译员在源语听辨方面的特点人类对有声语言的理解是从对语言的听觉分辨开始的,即听辨,但译员的语音听辨不是逐个音进行的,更不是断开、毫无关系、单独的音节或词汇的简单拼凑,而是连续性言语链条;听辨的内容也不是语言学习阶段专门为学生准备的节奏和速度十分理想的音节和词汇或句子,而是正常交际情况下的语流速度;译员听到的可能还是带有严重口音或个性特点的语音群。在外语听辨方面,外语学生与译员表现出了较大的差异:首先,外语学生一般注重听辨“标准音”,对噪声干扰、语音部分畸变等较不习惯,而译员不苛求发音,以“能懂”为第一目标,能以相对较高的效率听辨并完成传递源语信息的任务;其次,外语学生听辨时不一定同时完成理解,而译员则必须同时完成语音听辨和词义理解、句层意义理解乃至语段或语篇意义理解,否则无法完成口译工作;再次,外语学生听辨时善于“抓”词语,注意力往往放在语言形式上,而译员往往遗忘大部分词语,注意力集中于上下文、语篇逻辑、话语内容和意义上92。鲍刚认为,译员在源语听辨中的外在特点有:译员一般具有比常人更为敏捷的听觉锐度,更快的语言听觉中枢反应与更强的抗语音畸变能力或其他抗干扰能力,能在比常人大得多的程度上“预测”马上要听辨到的语音群,并可在一定方法体系的前提下有目的、有方向地将各种语言和语言外信息运用到听辨中去。所以,译员的听辨有口译工作的明确的目的性和较高的效率98。(四)将“上下级”、意义加工和认知行为统一到语义的意义理解口译的理解可称为“口译的思维理解”。“口译理解的理论特征之一是‘逻辑推理’”。口译思维理解程序并不是在口译听辨完成之后才启动的,而是几乎与听辨同时开始的。因为译员在完成对言语链条语音听辨的同时,便已经面临对言语链条所负载的信息做出语义反应的问题。鲍刚将口译思维理解分为语段初加工理解阶段和思维理解的信息整合阶段。语段初加工理解阶段包括认知心理学术语中的所谓“自下而上”的加工与“自上而下”的加工两个方面。“自下而上”的加工指译员在听辨的基础上迅速对连续语流中的语音群进行语义查检,同时视情况需要做出译语处理,然后进行意义加工,建立该语段中的“意义单位”,并将这一过程纳入话语整体语篇意义理解的轨道;“自上而下”的加工则指译员启动源语主题、交际环境和
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 校园防诈骗宣传合作合同(2篇)
- 2025全面劳动合同模板
- 2025医疗器械专业技术转让合同
- 间接型颈动脉海绵窦瘘的临床护理
- 新质生产力探源
- 2025年杭州解除劳动合同协议书范本
- 2025年国有企业土地转让中介服务合同
- 2025年统计师之中级统计师工作实务过关检测试卷B卷附答案
- 《社区精神健康管理》课件
- 大学物理教学设计质点运动的描述
- 2025哈尔滨市木兰县辅警考试试卷真题
- 《劳动法律法规与政策》课件
- (二模)2025年广州市普通高中高三毕业班综合测试(二)生物试卷(含答案)
- 转移支付合同协议
- 挖机转让合同协议
- 活动承办合同协议
- 2025年中考化学总复习加试化学实验操作评分标准全套汇编(完整版)
- 2025版校园食堂日管控、周排查、月调度记录表
- (二模)咸阳市2025年高三高考模拟检测(二)化学试卷(含答案)
- 纸箱包装公司生产安全事故应急预案
- 2021年全国高考湖南数学真题及答案解析
评论
0/150
提交评论