下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
张培基英译散文赏析张培基英译散文赏析在日复一日的学习、工作或生活中,大家应该都对散文很熟悉吧?狭义上的散文是指与诗歌、小说、戏剧并行的一种文学体裁。相信很多人都觉得散文很难写吧?下面是小编为大家整理的张培基英译散文赏析,希望能够帮助到大家。雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。英文:Icanneverforgetthethunderstormweoftenhadinmyhometown.Overthere,whenevertherumbleofthunderreverberatedacrossthevalley,thebudsofspringwouldseemtosproutfreelyafterbeingdisturbedandrousedupfromtheirslumberinthefrozensoil.Thentenderlystrokedbythesofthandsoffinerain,theywouldputforthbrightgreenleavesandpinkflowers.ItmakesmenostalgicandmelancholytothinkabouttheoldtimesandmymindisasdepressedasthevastexpanseofNorthChinaisthirsty.Atearstandsinmydulleyeand,liketherainlingeringinthemurkysky,isslowtorolldown.要点:1,“那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。“译为Overthere,whenevertherumbleofthunderreverberatedacrossthevalley,thebudsofspringwouldseemtosproutfreelyafterbeingdisturbedandrousedupfromtheirslumberinthefrozensoil.原文中的3个动词。”振动惊醒,和怒茁“其实是递升的关系,张先生在翻译时同时运用了主动语态和被动语态,使得原文的递升意义不复存在。现提供另一段译文。Thosemightycrashesrumbledandreverberatedfrommountainvalleytomountainvalley,asifthenewshootsofspringwereshakinginthefrozengound,awakening,andburstingforthwithaterrifyingvigour.。这段译文很好地体现了递升的手法,同学们可以对比记忆。2,“细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。“突出地使用书面语或文学性词汇,也是本文的特色之一,加之这句话既有通感,又有拟人,因此在选词方面要尤为注意3,“我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量“不宜按字面直译,可理解为”我的心情抑郁,和北方大地干旱达到同样严重的程度。“将其比喻的意思翻出来,译为mymindisasdepressedasthevastexpanseofNorthChinaisthirsty.4,“久不落下“汉语的否定结果比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇,汉语的传统是倾向于动词否定。而英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达否定概念,既有动词否定,也有名词否定的习惯。此处译者译为isslowtorolldown,是使用系表结构~表达了了形式上肯定,意义上否定的方法。综述:注意本段讲的否定句的译法~实际翻译时为了符合英语表达习惯,我们可以“形肯意否“或采取否定转移的方法~中文:白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的.平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。英文:Whiteduckshavealsobecomesomewhatimpatient.Somearesendingoutirritatedquacksfromtheturbidwatersofanurbancreek.Somekeepswimmingleisurelyandtirelesslylikeaslowboat.Somehavetheirlongneckssubmergedheadfirstinthewaterwhilestickinguptheirwebbedfeetbehindtheirtailsandsplashingthemdesperatelysoastokeeptheirbalance.Thereisnoknowingiftheyaresearchingfortinybitsoffoodfromthebottomofthecreekorjustenjoyingthechillofthedeepwater.要点:1.在处理多层定语句“有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声“是译者采用了后置定语来翻译,译为theturbidwatersofanurbancreek,2,第二个多层定语句“那船一样的徐徐的划行“译者巧妙地按其功能处理为了方式状语swimmingleisurelyandtirelesslylikeaslowboat3,“不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。“中的”不知…”=thereisnoknowing…,并
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度矿业权抵押担保项目合同样本3篇
- 2024经七路施工项目廉洁保障合同版B版
- 二零二五年度厂房装修安全风险评估合同3篇
- 2025年度高校文印服务外包合同3篇
- 二零二五年度园林景观装修合同范本2篇
- 2024版影视融资中介协议模板版B版
- 简易劳务派遣合同范本
- 二零二五年度icp许可证办理与互联网企业合规性审查与法律支持合同3篇
- 二零二五版二手车按揭转让合同范本3篇
- 二零二五版建筑材料租赁与合同变更合同3篇
- 【公开课】同一直线上二力的合成+课件+2024-2025学年+人教版(2024)初中物理八年级下册+
- 高职组全国职业院校技能大赛(婴幼儿照护赛项)备赛试题库(含答案)
- 2024年公安部直属事业单位招聘笔试参考题库附带答案详解
- NB-T 47013.15-2021 承压设备无损检测 第15部分:相控阵超声检测
- 装饰工程施工技术ppt课件(完整版)
- SJG 05-2020 基坑支护技术标准-高清现行
- 汽车维修价格表
- 司炉岗位应急处置卡(燃气)参考
- 10KV供配电工程施工组织设计
- 终端拦截攻略
- 药物外渗处理及预防【病房护士安全警示教育培训课件】--ppt课件
评论
0/150
提交评论