第二章-翻译中的问题_第1页
第二章-翻译中的问题_第2页
第二章-翻译中的问题_第3页
第二章-翻译中的问题_第4页
第二章-翻译中的问题_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章翻译中的问题【思考与练习1】语篇翻译,注意“形合”与“意合”致谢我弟杜苕译此书及半,因病难以为继,承胡鹤年教授慨允毕译其余,特此致谢。好友张立英(马克斯勋爵夫人)面对浩繁卷幅不辞劳苦,校对汉译文稿,并累予鼓励,此书终于得以完成。深情厚谊,实足感念。责任编辑李佳俊先生,他在本书的紧要阶段远远超越了本责地给予了我慨然的支持,从事了艰巨的工作。中国国际广播出版社社长兼总编辑吴绪彬先生认为像此书这样的应时之著,纵使篇幅有限,亦能很好地作为那些袭用已有年矣的英汉辞典的一个有价值的补充,欣允出版,卓识可佩,特此一并致谢。AcknowledgementsIwouldliketoexpressmygratitudetoProfessorHNHuwhoverykindlysteppedintothebreach,andcompletedtheChinesetranslationofthesepieceswhenmybrother,DuShaosuccumbedtoill-healthhalf-waythrough,andwasunabletofinishthetask.Iamalso-indebtedtomygoodfriend,ZhangLiYing(LadyLYMarks)forherpainstakinghelpinproof-readingtheChinesetranslation,andforhervitalencouragement.Furthermore,mygratefulthanksmustgotoMrLiJiaJun,thesenioreditor,whohasgivenmeunstintedencouragementandsupportfarabovethecallofduty,duringthecrucialstagesoftheproject,andgenerouslyofferedtoundertaketheunenviabletask.Aboveall,aspecialsalutetoMrWuXuBin,directorandeditor-in-chiefofCHIRP,whohavetheprojecthiswholeheartedblessing,believingthatatimelypublicationlikethis,howeverlimitedinscope,mywellserveasaworthwhilesupplementtotheexistingrepertoireoflong-establishedEnglish-Chinesedictionaries.【思考与练习2】语篇翻译,注意“化零为整”丑妻S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?S君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!TheAdvantagesofHavingaPlainWifeMr.Shadanunprepossessingwife,ofwhomhewasveryproud,somuchsothattohisfriendwhohadabeautifulwife,heoftenravedabouthisspouselikethis,“Aplainwifeisanabsolutetreasure,unpleasanttolook,butoutofmindoutofsightandfreefromsuspicionwhenthehusbandisawayfromhome.Andthereisnofearof‘anotherman’”.Onhearinghis,hisfriendcouldn’thelpasmileandthefollowingcomment,“Forgiveme,sir,forpointingoutthatyou’rewrongthere.Asthesayinggoes,thegreatestdangerresidesinthefalsesenseofsecurity.Haven’tyouheardoflovebeingblind?”Suddenlyandthoroughlyenlightenedbyhisfriend’skindwarning,Mr.Ssighedwithfeeling,“Howtrueitisthatonecanlearnmorefromthetalkofawisepersonthanfromtenyears’reading!OtherwiseImayloseherthroughoversight.”(Tr.byJuChunzu)【思考与练习3】段落翻译,注意动态词、静态词的用法风水是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人的命运之间寻求和谐。反对人对自然的破坏,强调人与环境的共处。一名风水师或阴阳先生通常使用诸如阴阳、四象、五行以及八卦等理论处理想的安葬或居住地点,这些理论的基本原则就是天地和谐。Fenshui,aspecialChinesetraditioninarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Itusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecoratinginancienttimes.ItcombinesthetrinityoftheHeaven,theEarthandhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orienting,naturaldoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstresscohabitationwiththeenvironment.Afengshuipractitioner,oradiviner,usuallyappliessuchtheoriesasyinyang,sixiang,wuxingandbagua,basedontheprincipleoftheHeavenandtheEarthinharmony,toselectanoptimumplaceforburialsiteoraccommodation.【思考与练习4】语篇翻译,注意被动语态的用法新娘的盖头近代人娶新娘,用红色的手帕蒙住她的头。按《通典》的作者杜佑说法是,“自东汉、魏晋以来,时时有艰难忧患的情形,一年中遇到吉祥的日子,人们急于结婚,于是用纱巾蒙住姑娘的头,夫家把她接过来。拜见公婆,就算完成了婚礼,传统婚礼当经历的六礼都舍去了。”成婚的仪式倘被省弃,就用蒙首的办法来代替,这也流传很久了。只是古代有时是为临时急于娶新娘而用的,可现在却成了婚礼上通行的仪式了。Atweddingsnowadays,thebride’sheadisveiledunderaredkerchief.AsDuYouexplainsinhisEncyclopedia,“BeginningintheEasternHanandWeiandJinDynasties,therewereoftenhardtimes.Takingadvantageofanauspiciousday,peoplemarriedhastily.Asilkscarfwasthrownoverthebride’sheadandshewashastenedtothegroom’shouse.Theproperkowtowingtothehusband’srelativescompleted,shewasmarriedthere.Thesixetiquettes(acceptanceofthebetrothalgifts,askingeachother’sname,pickinganauspiciousdate,exchangeofweddinggifts,sendingoutinvitationsandreceivingthebrideinancienttimesatawedding)thathadhithertobeenconsiderednecessaryhadbeenabandoned.”Withoutthesixetiquettes,thepracticeofcoveringthebride’sheadhaslongsincebecomethesurrogaterite.Thekerchiefthatwasexpedientforhastyweddingsinancienttimesisnowarequirementinallweddings.【思考与练习5】语段翻译,注意一句多译书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我的帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。Booksaremygoodfriends(thebestfriendsofmine).Theyhaveofferedmeagoldenkeytobroadeningmyhorizonsandriddingmyselfofstupidityandignorance.(Theyprovidemewithakeytothedooroutofignoranceandintoanewhorizon.)Theysparenoeffortstohelpme.(TheyneverturntheirbacksuponmewhenIaminneed.)Booksaremysweetheartinyouth,companionandcomforterinage.(Booksaremysweetheartsinmyyouth,mybosomfriendsinmymiddleage,andmycompanionsinmydecliningyears.)Theycandivertmefromloneliness,relievemeofworriesandisolatemefromthesnobbishwaysoftheworld,makingmeabillionaireinwardly.Icannotdowithoutthemevenforaday.Tomyindignation,dismayortirednessafterwork,theyareapanacea(spiritualconsolation).【思考与练习6】课堂讨论,分析、比较并说明其翻译特点枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。译文1:ToMoorAtNightMapleBridgeThemoonsetting,thecrowcawing,theworldismistedwithheavyfrost;Themapletreeonthebank,andthedimlightinthefishingboat,arebothenfoldedinmygloomydream.Beforedaybreak,thedistanttollingofbells,reachedtheearoftheboat’spassenger,AllthewayfromBleakMountaintempleoutsidethecityofGusu.(Tr.byJiaNing)译文2:MooringAtNightByTheMapleBridgeAtmoonsettheskywasfullofhardautumnfrosts,Andterrifiedlywerecawingravensandrooks;UndertwobridgesthedimlightsinfishingboatsWerecompanyingpassengersingloomydreams,FrompoetHanshan’sTempleoutsidethecityGusuThemidnighttollwokeupthepassengersinboats.(Tr.byLiuKezhang)译文3:AnchoredAtNightByTheMapleBridgeThemoonissetting,rooksdisturbthefrostyair,Iwatchbymapledbanksthefishing-torchesflare.OutsidetheSuzhouwall,fromHanshanTemple’sbell,Ihearitssoundaboardandfeelitsmidnightspell.(Tr.byCaiTinggan)译文4:AnchoredByNightThefallingofthemoonlightthecawingcrowawakes.Andglittersalltheskyabovewithshiningfrostyflakes.Themaplesontheriverbank,lampsthefishersbear,CastgloomyshadowsthroughthenightthatvexourrestwithcareFromyonderChillHillTemplebySoochow’sancienttownThesuddenboomingofthebell,themidnightcallingdown,Comeswithaclangthatstartlesourship-bornecomrades’ears.Imagination’spulsesbeatquickwithshadowyfears.(Tr.byH.L.Hargrove)译文5:ANightMooringNearMapleBridgeWhileIwatchthemoongodown,acrowcawsthroughthefrost;Undertheshadowsofmaple-treesafishermanmoveswithhistorch;AndIhearfrombeyondSuzhoofromthetempleonColdMountain,Ringingformehereinmyboatthemidnightbell.(Tr.byBynner)译文6:MooringByTheMapleBridgeForANightAtmoonsettherookscawhighinthefrostysky,Dimfishinglightsshineonmaples;ingloomydreamIlie.BeyondthewallsofGusustandstheHanshanTemple,Thetollingofthebellsgreetsmyearsinthedeadnight.(Tr.byWangZhenguo)第二章综合练习1.词语翻译1)海归派/本土派westernization/nativization2)洋插队togoandstudyabroad3)地球村globalvillage 4)农转非agriculturalpeopletobegivennon-agriculturalstatus5)素质教育educationforall-rounddevelopment6)个性发展 personalitydevelopment7)一个2分,两个5分,三个1分(硬币)one2,two5sandthree1s8)建设小康社会tobuildawell-to-dosociety9)坚持以人为本sticktothehuman-centredapproachsticktopeople-firstapproachalwaysbepeople-orientedhumanfactorscomefirst10)增强可持续性发展的后劲increasethepotentialforstableimprovement2.语句翻译1)人家是教授,还是要尊重的嘛!Professorsshouldberespectedasprofessors.2)一年树谷,十年树木,百年树人。Ittakesayeartogrowcropsandtenyearstogrowtreesbutahundredyearstogrow(rear)people.3)别人在操心他也不会操心,这又不是他的事。Heisthelastoneintheworldwhowouldworryaboutthismatter.Ithasnothingtodowithhim.4)处乱世而能一尘不染,诚属难能可贵。Tobeabletoremainpure-heartedinatroubledworldisindeedcommendable.5)早知今日,何必当初。IfIhadknownaboutthisbeforehand,whyshouldIhavedoneso!6)他们站在一切人之上——从前站在一切人之下。所以叫做反常。(《毛泽东选集》V1.)Thosewhousedtoranklowestnowrankaboveeverybodyelse;andsothisiscalled“turningthingsupsidedown”.7)对一个人来说,人生成功的秘诀就是作好面对机遇挑战的准备。Thesecretofsuccessinlifeisforamantobereadyforhisopportunitywhenitcomes.8)但他与众不同,既不求官,也不交友,终日闭门读书。Hewas,however,different.Hedidnotlookforanofficialpost,anddidnotevenhaveanyfriends.Alldayhestudiedbehindcloseddoors.9)既要顾事业,又要顾家庭,现代女性是蜡烛两头烧。Modernwomenhavecareersandfamilies,andtrytokeepthecandleburningatbothends.10)故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生。《孙子兵法》Thefiveelements:water,fire,wood,metal,earth,arenotalwaysequallypredominant;thefourseasonsmakeawayforeachotherinturn.Thereareshortdaysandlongdays;themoonhasitsperiodsofwaningandwaxing.3.语篇翻译中国人的筷子说到中国的筷子,人们对此还做过一些追根溯源的研究。有人认为,中国是农耕民族,食物以植物为主,用筷子适宜取食。也有人认为中国是农业社会,工业发展晚,中国人用筷子正是这种文化的产物。China’sChopsticksWhenitcomestoChina’schopsticks,somepeopledidsomeresearchontheoriginofthem.OnetheoryisthatChinawasanagriculturalsocietyandreliedonvegetablesforfood.Chopstickswereveryconvenienttoolsforeating.OthersbelievethatChinadidnothavemuchindustryand,therefore,peopleusedchopsticks.Itistheresultoftheculture.中国文化推崇集体主义,崇尚共有、融合,体现在吃饭的方式上就是筷子。中国人实行合餐制,用餐的人在同一个盘中取食,用筷子可以限制个别人大量取食。如此一来,既保留了集体主义的形态,个人利益又不会受太大影响。TheChinesecultureisdevelopedaroundcollectivismwhichstressescommunionandharmony.Intermsofeatingcustoms,chopsticksisanexpressionoftheculture.TheChineseliketohavecommunalmealswhereeverybodyeatsoutofthesamebowloffood.Chopstickswereusedinordertodiscouragepeoplefromeatingmorethanothers.Thiswasnotonlyagoodwaytopreservecollectiveness,butalsotolimitindividualism.在古代中国,筷子不仅仅是把食物送到口中的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论