第18章 通过口译人员进行谈判_第1页
第18章 通过口译人员进行谈判_第2页
第18章 通过口译人员进行谈判_第3页
第18章 通过口译人员进行谈判_第4页
第18章 通过口译人员进行谈判_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国人民大学出版社·北京·塞利奇贾殷国际商务谈判(第2版)18通过口译人员进行谈判口译既是一门艺术,也是一门科学,对许多人来说更是一种激情。——佚名18.1口译类型18.2口译要求18.3口译人员应具备的素质18.4让口译人员参与谈判18.5作为协助者/调解者的口译人员18.6将口译人员视为团队成员18.7有效的口译目录CONTENTS18.8语言知识18.1口译类型谈判人员可以选择同声传译或交替传译。同声传译一般用于外交会晤,联合国及其专门机构的会议,欧盟委员会的会议,以及一些国际和国家会议。18.1口译类型交替传译在商务谈判中更为常见。交替传译而言,谈判人员有两种选择:短传译与长传译。第一种选择——短传译也称为“联络口译”。交替传译通常是指长传译,需要口译人员做笔记。18.1口译类型18.2口译要求18.3口译人员应具备的素质18.4让口译人员参与谈判18.5作为协助者/调解者的口译人员18.6将口译人员视为团队成员18.7有效的口译目录CONTENTS18.8语言知识18.2口译要求为了避免造成误解或错误翻译,谈判人员必须放慢语速,在说完一个短语或一句话后还要停顿,让口译人员翻译他们所说的内容。对口译人员来说,重要的是要特别注意谈判人员的说话方式、声调变化及发音。18.2口译要求在与日本谈判人员谈判时,由于文化因素和语言结构的影响,口译变得更为复杂。对于汉语来说,相同的英语单词在翻译成汉语时可能会有不同的解释,这使得翻译更加困难。18.1口译类型18.2口译要求18.3口译人员应具备的素质18.4让口译人员参与谈判18.5作为协助者/调解者的口译人员18.6将口译人员视为团队成员18.7有效的口译目录CONTENTS18.8语言知识18.3口译人员应具备的素质口译人员不仅要善于倾听,还要善于理解对方所说的内容,并在另一种语言中找到适当的词语进行翻译。在聘用口译人员时,谈判人员需要从独立可靠的信息来源确定他们的能力和经验。商会、贸易协会或跨国银行也是获得专业口译人员信息的绝佳来源。18.3口译人员应具备的素质技术、文化和语言专业知识矩阵18.1口译类型18.2口译要求18.3口译人员应具备的素质18.4让口译人员参与谈判18.5作为协助者/调解者的口译人员18.6将口译人员视为团队成员18.7有效的口译目录CONTENTS18.8语言知识18.4让口译人员参与谈判在谈判真正开始之前,谈判人员应该向口译人员做一次或几次简要介绍,解释交易的性质,你想采用的口译方式,以及你为什么想这样做。如果你准备了一份在谈判过程中要念出的书面文本,那么即使是在最后一刻,也要提前提供一份副本给口译人员,让其熟悉一下,他们会因此而不胜感激。18.4让口译人员参与谈判通过口译人员进行谈判时,谈判人员最好说话口齿清晰,并在每句话后停顿一下,给口译人员翻译的时间。谈判人员应该仔细斟酌每句话,使其易于理解,并确保它不包含缩写、俚语、习语、当地表达方式、双重否定以及具有多种含义的单词。18.4让口译人员参与谈判在谈判接近截止期限时,谈判人员往往会提高语速,导致口译人员来不及翻译或者犯下不必要的错误。为了避免这种情况,谈判人员可以要求延长谈判时间。但是,他们需要询问口译人员是否有足够的体力继续谈判。18.1口译类型18.2口译要求18.3口译人员应具备的素质18.4让口译人员参与谈判18.5作为协助者/调解者的口译人员18.6将口译人员视为团队成员18.7有效的口译目录CONTENTS18.8语言知识18.5作为协助者/调解者的口译人员有时口译也许并不是必需的,但谈判一方或双方会出于语言翻译以外的原因坚持使用口译人员,比如在他们预料到谈判中会出现高度情绪化/冲突的情况或有争议/不利的议题时,或者在他们需要更多时间来准备回复时。在另外一些情况下,口译人员可以起到中间人的作用,也就是扮演协助者/调解者的角色。18.1口译类型18.2口译要求18.3口译人员应具备的素质18.4让口译人员参与谈判18.5作为协助者/调解者的口译人员18.6将口译人员视为团队成员18.7有效的口译目录CONTENTS18.8语言知识18.6将口译人员视为团队成员为了充分利用口译人员的专业知识,谈判人员需要对口译人员有充分的了解。除了就即将进行的谈判召开简要介绍会,分享共同的兴趣和经验对建立合作关系和相互信任也是非常有帮助的。18.6将口译人员视为团队成员如果谈判人员有一名或多名专家陪同,口译人员也应与这些成员会面,因为口译人员必须熟悉他们的说话方式、发音以及技术术语。将自己视为团队成员后,口译人员就会提供关于对方以及关于文化背景的额外有用信息。但是,要确保口译人员不会对谈判发表意见并保持中立。18.1口译类型18.2口译要求18.3口译人员应具备的素质18.4让口译人员参与谈判18.5作为协助者/调解者的口译人员18.6将口译人员视为团队成员18.7有效的口译目录CONTENTS18.8语言知识18.7有效的口译在谈判团队中,最好吸纳一名会说对方语言的成员。该成员可以注意到翻译中的偏差,并帮助口译人员解决技术问题。如果谈判团队前往一个他们的语言不被广泛使用的国家,口译人员可以帮助团队成员解决他们的需求。18.7有效的口译口译是一项非常艰苦的工作,需要大量的恢复时间。如果口译人员拒绝邀请,不要感到惊讶,除非合同明确规定谈判需要他们在场。无论是接受还是拒绝邀请,口译人员都会非常感激。18.1口译类型18.2口译要求18.3口译人员应具备的素质18.4让口译人员参与谈判18.5作为协助者/调解者的口译人员18.6将口译人员视为团队成员18.7有效的口译目录CONTENTS18.8语言知识18.8语言知识在谈判开始之前,应向对方说明己方的一名谈判人员或团队成员精通对方的语言。如果你不想以正式的方式说明,你可以让那名精通双方语言的团队成员在谈判开始时用东道国语言简单说几句话。18.8语言知识如果你打算将谈判录音,你应该尽早向对方提出要求,甚至在谈判之前提出。你还须询问口译人员是否同意录音。你最好能提出有效的理由来支持你的请求。如果该请求遭到拒绝,你最好是放弃,因为它可能会导致对方产生怀疑,也可能会危及谈判。18.8语言知识只要有可能,谈判人员努力掌握一些东道国语言的基本词汇将有助于建立友好的合作关系。不建议插入第三种语言的词汇,因为这可能会使对方感到困惑不解。让对方知道你在努力学习他们的语言,这不仅是对他们文化的尊重,也是对谈判的承诺。依靠口译的谈判人员的最佳实践应该做●聘用你自己的口译人员,而不是依靠对方的口译人员。●选择既具有语言技能也具有文化敏感性和商务经验的口译人员。●与大使馆/领事馆、商会、贸易协会或当地翻译协会取得联系,以获取经认可的口译人员名单。●优先考虑那些曾多次前往东道国的候选口译人员。●提前向他们简要介绍你的要求以及所需的口译类型。●为口译人员准备一套工作文件,以使他们了解谈判的性质。●使用简要介绍会来习惯彼此的语言、语音语调、措辞、口音和说话方式。●使用短句,放慢语速,使用清晰的语言,重复/改述要点,并在念出名字时多加注意。●使用平实的语言,避免使用俚语、口语、缩写及当地表达方式。●等到口译人员将你刚刚说的话翻译完再继续说话。●将复杂的议题分解成几个更简单、更小的部分。●安排多次短暂的休息时间。●直接与对方的首席谈判人员交谈,而不是口译人员。●当你的口译人员进行翻译时,观察谈判对方的肢体语言。●在简要介绍会上,让口译人员与你的团队成员会面。●在进行漫长且复杂的谈判时,再聘用一名口译人员。依靠口译的谈判人员的最佳实践不应该做●依靠对方的口译人员。●让语言能力有限的人参与艰难的谈判。●当口译人员正在翻译你说的话时,将其打断。●对口译人员作出负面评论,尤其是在谈判对方面前,或者在不必要的时候避开自己的团队成员指摘口译人员。●表现出不耐烦,或者使用与所翻译的内容不符的肢体语言。●使用具有多种含义或双重否定的词汇,或者使用冗长复杂的句子。●在没有提前将副本交给你的团队成员和口译人员的情况下念出文本。应牢记

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论