版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论英语语篇翻译中的思维差异
翻译成英语考试一直是英语考试的必要主题。随着考研英语试题难度的加大,英汉翻译也从简单的句子翻译上升到从某一语篇中抽取几个语段的较高难度的翻译。纵观考研英语英汉翻译试题,不难发现所提供的语篇基本没有生词、难词,但是要将划线的5个句子忠实、准确、完整、通顺地翻译出来却并非易事。基于此,笔者尝试以语篇性为切入口,对整个语篇作出分析,以期获得翻译的有效途径。一、.黄国文:“commictity”kraft.语言学家因研究的侧重点不同对语篇有不同的定义。韩礼德认为,语篇是一个具有完整意义的语义单位(semanticunit),而不是一个语法单位(grammaticalunit)。胡壮麟提出:“语篇指任何不完全受句子约束的一定语境下表示完整意义的自然语言。”黄国文认为:“语篇通常是指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。”第一本英文版的textlinguistics专著IntroductiontoTextLinguistics由Beaugrande和Dressler于1981年合著出版。他们从人类的交际(communication)视角来描写和阐释text的构成,把text定义为“满足语篇性(textuality)七个标准的交际性产物(communicativeoccurrence)”。(P4)同时认为,一个语篇必须满足这七个标准,否则该text就不具备交际性。综上所述,语篇(text)是语言交际过程的产物,应该合乎语法、语义连贯,包括与外界在语义上和语用上的连贯,也包括语篇内在的语言上的连贯。二、ity、可接受性、情境性和篇际性语篇语言学与语篇、参与者、语境三个方面有着密切的联系。这三个方面决定了语篇应该满足七个标准:衔接(cohesion)、连贯(coherence)、目的性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)和篇际性即互文性(intertextuality)。这七个标准就是语篇性。对于语篇而言,衔接指的是连接语言单位和模式的外在手段;连贯指的是连接逻辑意义和概念意义的手段。对参与者而言,目的性规定了语篇生产者准备进行语篇活动的意图,可接受性规定了语篇接受者接受语篇活动的条件。对语境而言,信息性与语篇提供的信息程度有关,与语篇和情景之间的联系有关。篇际性或互文性指的是目前的语篇与以前经历过的语篇之间的联系。三、翻译和英语翻译1语篇与句子的关系语篇是语言在交际中,特别是书面交际中的对象和理想单位。完整的英语语篇可以分为开头(beginning)、中间(body)、结尾(conclusion或ending)三部分。这与汉语在章法上具有相似性,但英汉语篇在遣词造句、谋篇布局上还是有差异的。这种差异最基本的表现就是英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。形合是指词语或语句之间的连接主要依仗连词或形态手段实现,其实质是“关联词的撑持”;意合是指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是“关联词的排除”。语篇与句子的关系不是大小的关系,而是“实现”的关系,语篇是通过句子来实现的。语篇翻译与句子翻译的主要不同在于:语篇翻译为译者提供了范围更大的语境。根据这一语境,译者能够更准确地理解该语篇中字词句的确切含义或言外之意。2《南部,语篇》,于清承宣诸段。云不同的语篇从属于不同的语篇类型,在翻译语篇之前,首先应辨别其语篇类型,了解其写作特点和写作风格,以便再现原作的精神实质和语篇风格。其次,要弄清该语篇在遣词、造句、谋篇上的特点,弄清事件发生发展的时间顺序、空间顺序和事物内在的逻辑联系。最后,要借助语篇提供的大语境对原文进行深入细致的分析,准确把握原文所传达的言内之意和言外之意,使译文能够忠实、通顺、准确地达到与原文的对等。3“生态体系”观的见表2真题原文选自李奥帕德的《沙郡岁月:自然沉思》。该书融合了生态学、文学、哲学、伦理学、历史学等诸多学科的知识,是生态环保方面的经典著作,被誉为“环保界的圣经”。中译本由吴美真翻译,中国社会科学出版社出版。所选语篇是典型的论说文,其目的在于呼吁并号召人们:抛弃片面追求经济利益的生态观,建立良好的生态伦理观。论说文一般分为三部分:提出论点、分析论证、归纳结论。所选语篇可依据论说文的语篇特点,分为三个部分。第一部分,即第一段,开章明义,指出“生态保护系统的一个基本薄弱点———完全以追求经济利益为出发点,而忽视生物圈的完整”。相关的关键词语或词组如“Onebasicweaknessinaconservationsystem”,“whollyoneconomicvalues”。第二段到第五段为第二部分,以具体实例阐述了当前的生态保护系统的现状,论述了改变当前生态保护观的客观性和紧迫性。相关的例证有“non-economicspeciesthreatened”,“songbirds”,“predatorymammalsandfish-eatingbirds”,“somespeciesoftrees”。第三部分,为结论,归结为只有建立良好的生态体系观才能维护生物共同体的健康发展,相关的表达有“Tosumup:asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestishopelesslylopsided”。原文框架清晰,论证合理,措辞规范,因而在翻译过程中应该考虑到语篇的文体特点及交际意图,最大限度地保持译文与原文的对等。同时,各个段落中有明显起着衔接连贯作用的关键词,分析这些词语和表达有助于更好地理解原文,译出合乎规范的文本。另外,对原文的理解是一个宏观、微观相结合的过程,翻译过程中同样要将宏观理解与微观分析相结合,这样才能译出较为理想、得体、规范的文本。语篇衔接、替代衔接“衔接”笼统地被定义为“所有连接语言单位和模式的方法”。衔接的主要手段是词汇衔接和韵律衔接。Halliday和Hasan在《英语的衔接》(CohesioninEnglish)中认为:“当话语中的某个成分的解释取决于话语中另一个成分的解释时,就出现了衔接。”“衔接”实质上是一个语义概念,体现语篇的语言成分之间的语义关系。英语语篇中的衔接关系主要有词汇衔接和语法衔接两大类。原文中主要运用了词汇衔接。如第一段“aconservationsystem”,“basedwhollyon”,“economicmotives”,“economicvalue”与最后一段“asystemofconservation”,“basedsolelyon”,“economicself-interest”,“commercialvalue”的同义衔接。第一段的“areentitledto”与第三段“asamatterofintrinsicright”的同义衔接。第三段最后一句中“presence”与“absence”既为反义衔接又为韵律衔接。第一段中最后一句话出现的代词“its”,“they”属于语法衔接中的替代衔接,分别替代句中的“bioticcommunity”与“thesecreatures”。在翻译原文的过程中,应充分利用语篇的衔接关系,译出合适的译文。原文:(47)butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.在翻译(47)划线部分中,借助上下文的衔接我们对“advantage”的理解不能够简单译其本意“优势或者优点”而应该从语篇的整体出发借助于上下文译为“经济价值”。译文:但是我们至少应该逐渐形成这一观点:就是承认鸟儿的生存是其固有的权利,不管它的存在和消失对于我们是否具有经济价值。时间关系和因果关系连贯指的是语篇世界的组成成分互相影响和互相关联的方式。(P4)连贯是指语篇的概念意义或逻辑意义上形成的内在连贯。语篇在交际功能上的连贯有赖于语篇生产时的语境知识和语篇使用者的语用知识。语篇的连贯实际上是语篇接受者根据语境信息和语用知识来把握和领会语篇生产者的意图和目的。最常见的连贯关系有因果关系(causalityrelations)和时间关系(timerelations)。时间关系指事件在时间上的先后排列;因果关系指“一种情况或事件影响某一其他情况或事件条件的方式”(P125)。原文:(46)Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem……对此句进行分析,“科学家们跳出来挽救”的原因是“世纪之初,人们认为鸣禽会逐渐消失”。这两个事件存在因果联系。在译文中应该注意体现语篇的连贯性。另外,对个别描述性的词语,应注意翻译时不拘泥于其字面意思而是译出引申义,如“shaky”就不能简单地译为“颤抖的”而应该根据具体语境进行意译翻译。译文:科学家们急切地跳出来挽救,他们拿出一些明显立不住脚的证据,大致是说如果鸟儿不能控制这些害虫,我们就会被害虫吃掉……片面追求经济利益的生态观目的性是语篇生产者的意图。目的性的实现借助于语篇产生的语境,生产者的意图及接受者的态度。就本语篇而言,作者力图说服人们改变片面追求经济利益的生态体系观。通过事实论证的方法,列举了鸟类、食肉哺乳动物、食鱼鸟类、无经济价值的树种面临危机的真实实例,说明只有抛弃片面追求经济利益的生态观,建立生态伦理观,地球共同体、生物圈才能健康运行。在论证的过程中,作者借助对比论证的手法,如在第五段提到“以经济利益为追求的护林员与生态林业相对发达的欧洲人对一些所谓无商业价值的树种的态度“,两者形成鲜明的对照,引发人们深深地思考。语篇的可接受性可接受性是语篇接受者的主观态度,指的是语篇接受者希望语篇应该是衔接、连贯并且与其本人相关的。“这一态度是对语篇类型、社会或文化背景以及目标合意性等诸多因素的反应。”(P7)语篇的可接受性程度取决于语篇接受者的主观态度。可接受性能体现语篇接受者是否愿意参与交际,是否愿意接受语篇生产者所表达的意图。过低或过高时信息性指的是所描述的语篇事件是在预料之中还是出乎意料或是已知还是未知的程度。(P8-9)Beaugrande将信息性分为三级(threeorders):第一级的可预见性(predictability)较高,信息性偏低;第三级的可预见性较低,信息性偏高;对语篇交际来说,第二级则是适中的标准。(P105-107)在语篇实际生产过程中,当信息性过低或过高时,语篇生产者就可以随着语篇的发展来进行调整,提高或降低信息性。原文:(48)Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthlessspecies”.这是一个复合长句,主句是“Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidence”,同时that又引导了evidence的同位语从句。貌似冗长的句子,分清句子结构之后,再动笔翻译就要容易些。原文中的过去时态以及一些关键词语如“overworked”,说明生物学家们曾经不止一次地呼吁人们要保护食肉动物和食鱼鸟类,而且屡次使用同样的证据。在翻译过程中,如何最大限度地保留原文的信息性成为译好此句的关键。译文:曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。语境和情景译“invent”情景性指的是使一个语篇与事件情景相关联的因素。(P9)这些因素包括语篇本身、语篇实际发生时的环境和场景、语篇生产者和接受者的共有知识等。语篇的意义和使用取决于情景性。任何语篇都是情景语境中的语篇,仅由语言形式体现的任何语篇的意义是不完整的:总有一些意义是由语境因素实现的。如第二段第一句话中对“invent”的翻译,不能直接译为“创造,发明”,而应该根据具体语境和情景译为“编造出”更为得体和合适。原文:(49)InEurope,whereforestryisecologi-callymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.同一树种的价值,在以经济利益为追求的护林员眼中和生态林业较为先进的欧洲人眼中截然不同。此段落的前后两个句子形成鲜明的对比。在翻译过程中,要考虑到语篇语境的不同及所要达到的言内语境和言外语境的效果。另外,汉语语言表达更为简练、简洁,在翻译过程中也应该注意。译文:在生态林业较为先进的欧洲,没有商业价值的树种却被视为原始森林群落的成员适当地加以保护。其他语篇的联系篇际性指的是一个语篇的使用依赖于使用者对其他语篇的知识(P125),是目前语篇与先前语篇的关系。Hatim认为,篇际性是所有语篇理解的一个先决条件(precondition),包括作为符号实体的一个语篇对其他语篇的依赖,而其他语篇可能是一个预先独立存在的语篇。(P128)原句:(50)It
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度年福建省高校教师资格证之高等教育法规押题练习试卷B卷附答案
- 2023年航空辅助动力系统资金申请报告
- 三年级数学计算题专项练习汇编及答案集锦
- FOB条件下国际货物买卖协议模板
- 2025年人教版高考历史试题及答案指导
- 2024年度模具采购协议精简样本
- 2024年度矿权出让及转让专项协议
- 2024年矿泉水采购正式协议样本
- 2024年服务协议增补协议样本
- 2024年医疗机构医生劳动协议模板
- 国家开放大学-机电控制与可编程控制器课程专题报告
- 锅炉汽包水位串级三冲量给水控制系统设计
- 监理检测方案
- 验收测试大纲
- 卷管道施工方案
- 群文阅读:童话中的不可思议 (教学实录)
- 苏教版五年级上册科学第2单元第4课《物体的传热本领》教学课件
- 初中音乐人音九年级上册经典交响第五命运交响曲
- 4.4.1 对数函数的概念 课时教学设计
- 预防校园欺凌、预防校园性侵告家长书
- 2023届高考写作指导:漫画作文 课件24张
评论
0/150
提交评论