《机械制造专业英语》教案_第1页
《机械制造专业英语》教案_第2页
《机械制造专业英语》教案_第3页
《机械制造专业英语》教案_第4页
《机械制造专业英语》教案_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1EngineeringDrawing:=;:::F销as.a二、TechnicalReadingThefollowingdiagramshowswhathappensinadisplacertypeStirlingengineduringoneworkingcycle.A.Thepowerpistonisinitslowestandthedisplacerinitshighestposition.Alltheworkinggasisinthecoldspace.B.Thedisplacerisstillinitshighestposition.Butthepowerpistonhasgoneupandcompressedthegasinthecoldspace.C.Thepowerpistonisnowinitsupperpositionandthedisplacerhaspushedthegasthroughthecooler,theregenerator,andtheheatingpipesintothehotspace.D.Thehotgasisbeingexpanded,andhestenergyisbeingtransformedintomechanicalenergyasthedisplacerandthepowerpistonarepusheddownintotheirlowestpositions.Thepistonwillstaytherewhilethedisplacerrisesandpushesthegasthroughtheheatingpipes,regeneratorandcoolerintothecoldspace__andwearebackwherewestarted.Words::PositionStirling:Displacer:Piston:Regenerator:Cooler:ExpandAs:hest:mechanical:译文:置换器型斯特林发动机工作循环如下所示:.置换器在最高位,动力活塞在最低位。所有的工作气体在冷空间;.置换器不动,动力活塞上升并挤压冷空间的气体;C.动力活塞到达最高位,置换器下移,推动气体经过冷却器、蓄热器、和加热管进入热空间;.热气膨胀,热能转变成机械能,随之动力活塞和置换器到达最低位。空间——回到起点。三、Grammar概论什么是翻译?机械工程英语翻译的困难主要存在于正确理解原文的含义和用确切的汉语文句准确表达原文的含义两个方面。译者除必须是有较好的英语基础,较高的汉语修养,较为丰富的机械工程专业知识外,还必须懂得翻译的理论技巧和方法。本课将介绍翻译机械工程英语著作的基本理论知识,技巧和方法,帮助同学们提高翻译水平和质量。英汉两种语言的对比。1、一般特点(翻译的习惯,语序,省略)Whena=0,Eq(14-1)showsthatthepressureisZero.由式14-1可知,a=0whenthat连接子句)方程式、等式Itfrequentlyhappens,inthecaseofplanestress,thatthetwoprincipalstressesơandơhavethesamesign.12平面应力的两个主压力ơ和ơin,of和连12词andthat引主语从句)、词汇现象。Phrase英汉两种语言在词的意义搭配和词序等词汇现象上也存在着差别。词的意义①英语词汇和汉语词汇在词义的对应有三种不同的情况。First,英汉词义对等:如:gearteeth齿轮轮齿stress-straindiagram压力—应变图boltedconnection螺栓联接maximumbendingmoment最大弯矩②second英汉词义部分对应,即两者在词义所概括的范围上不同,如gearpinion则③在不同场合下,同一汉语采用不同英语词汇。“特性”一词举例。Infact,manymotorsdohaveanearlyconstanttorque-speedcharacteristicduringstarting.Characteristic:特性,特征Behavior:机器的运转状态,性能Constant:固定的,不变的,常量。事实上,许多电动机在启动时的扭矩—转运特性几乎不变。Tolerancescoverdimensionalvariationandsunface-roughnessrangeandalsothevariationinmechanicalpropertiesresultingfromheattreatmentandotherprocessingoperations.公差这个概念包括尺寸偏差范围和表面粗糙度范围,也包括由热处理和其它处理操作所引起的机械特性的变化。Thesecamsperformsuchimportantfunctioninmanycasesthatthebehavioroftheentiremachineisdependentuponthedesignofthecammotion.于凸轮运动的设计。Thethind一个英语词所表达的意义与几个具有不同的词义的汉语词分别对应:Shaft轴、箭、长柄、树干;Power电源、功率、动力、乘方、国家;Cutter刀具、锐刀、刀盘、切断机;Shaping刨削、成形;Joint接头、轴节、联接;此外,英词还有些尚无确定的译法,主要指新词,如aerospace一词。Aerospace“航空宇宙”----“航空公司”----“宇宙空间”------“航天”Hydraulicmotor:液压电机-----“液压马达”词的搭配)差别,这种差别主要表现在和n/v和n的搭配上如build原义“建造”“建设”“构造”“造型”而当build与不同的n.搭配时,应有不同的译法。Buildahouse盖房Buildaship造船Buildabridge架桥Buildacar制造汽车Buildarailway修筑铁路Buildadam筑坝Buildafire生火Heavy沉重的,重型的,重的,大量的。HeavyloadHeavymachine重载heavystormheavycrops大风暴丰收重型机械Unit2MechanicalComponents:棒:..a二、TechnicalReadingFUTUREWATCHINTHE1930s,thefamouscartoondetectiveDickTracyusedhisthen-fantastic"wristwhatchamacallit"tomaketelephonecalls.NowEuropeanelectronicsgiantsPhilipsandBritishTelecomaredevelopingwristdevicesDickTracywouldenvy:Theywouldcombinesuchfeaturesasvideophone,TVandradioreception,clock,electronicnotebook,andapersonalcomputerwithwirelessaccesstotheinternet’sWorldWideWeb.Thebasictechnologiestomake"wristcommunicators"existtoday,saysPhilips,thoughtheDutchcompanysaysitlikelywon’tcreateanoperationalmodeluntilatleasttheyear2003.Thecomponents,includingbatteries,mustbeminiaturized.Whileanearlynonworkingprototypedemonstratesbuttonsforoperation,Philipssaysthatvoice-recognitiontechnologyandaninteractivescreenmightreplacetoughcontrol.PhilipsalsoenvisionsthewirelessconnectiontotheWorldWideWebforgraphicsandvideoimages.ResearchersatBT(BritishTelecom)LaboratoriesinMartleshamHeath,England,havetakentheirversionoftheideaastepfurther.ThelabhasbeendisplayingaworkingprototypeinBritaintopotentialequipmentmanufactures.Thesomewhatbulkycommunicationsconsoleincludescellulartelephone,videophone,fax,computer,clock,andbatteries,andencirclesmostofapersonsforearm.:Cartoon:卡通Whatchamacallit=whatdoyoucallit某它,叫不出名子的东西Detective:侦探Fantastic:奇异的BritishTelecom:英国电信公司Combine:组合Feature:特性Access:进网WorldWideWeb:全球信息网Minaturize:微型化Dutch:荷兰Prototype:原型机Laboratory:实验室:扫描Bulky:容量Cellular:蜂窝状Fax:传真:缠绕在本世紀30年代,著名的卡通人物侦探迪克.雷西用来打电话的是他当时带的一块非常奇异的叫不出名字的手表。如今,欧洲电子业巨头菲利普先生和英國電信公司正在研製連迪克.特雷西也会嫉妒的手表:他们将把可视电话、电视、收音机、时钟、电子记事簿以及能与全球互联网络的个人电脑组合在一起。菲利普公司称,制造腕式通信器的基本技术如今已具备,但这家荷兰公司表示他们说不定得到2003零部件必须微型化,虽然早一代非实用原型机是用按钮操作来演示的,但菲利普公司认为声音识别技术和可互视的屏幕有可能设想在扫描与可视图象方面同全球互联网络。设在英格兰马特利香西思的英国通信公司的实验室的研究人员,已把这设想先行了一步,该实验室已向英国未来的设备制造商展示了一个可工作样机,这个容量颇大的通信控制器包括了蜂窝电话、可视电话、传真、电脑、时钟和电池等,戴时满绕使用者的大部分前臂。(词序1)共同点:就自然词序而言,主语、表语、宾语。许多英语可直译成汉语如:Therimmusthavesufficientrigidity.轮缘必须有足够的刚度。(主)ThetensionrodshowninFig.2-12istypical.图2-12所示的拉杆是典型的。(表)Thesetwoconstantsrepresentfundamentalpropertiesofmaterial.2)不同点:在定语和状语的词序上差别很大。在英语句子中,若定语是一个单词,则置前。若是一个短语,则置后。在汉语中,定语一律置前。地点和时间状语正好相反。汉语:由大—小,年月日(汉)02.3.1.中国.上海.英语:由小—大,10/3/05(英)ShangHaiofChina.年--用基数词,日--用序数词1999/7/23July23,1999读:July(the)twenty-third,nineteenninety-nine.1905—nineteenhundredandfive1800—eighteenhundred2005—twentyhundredandfiveUnit3ControlDevicesandPLC一、Newwords造n~~conceptcargivesshapetotheideasbeingexploredbytheNewGenerationVehicleProgram-theeffortbyaU.S.consortiumtodeveloptheso-called“supercar”.Thegoalistocreatean80-mpg,full-sizeaffordablefamilysedanandmakeitavailableinthecomingdecade.ThecariscalledSynergy2010.It’saluminumbodysavessome400poundsoveracomparable-sizesteelbody,bringingcurbweightdowntoabout2,200pounds.Thecar’slowprofileandaerodynamic“fences”(verticalfenders)reflecttheneedtocutdragtoaboutone-thirdthatoftoday’ssedans.Powercomesfromadirect-injectiondieselturboalternator,whichusesaflywheeltostoreenergyforacceleration.Electriccurrentproducedbythesystempowersaseparateelectricmotorineachwheelhub,whileregenerativebrakingrechargestheflywheelduringDeceleration.Theflywheel-basedhybriddriveconcepthasbeenunderinvestigationfordecades,evenatFord,butproblemsremainwithbuildingaproductionflywheelsystem.Likewisethewheel-in-hubmotors,whichareeasytopackagebutpresentsafetyproblemsintheeventofasingle-motorfailure.Thedesigncomeswithalayeredglassroof.Toavoidturningthecarintoahot-house,solar-poweredcoolingfanspullincooleroutsideairandexhaustinteriorair.Anotherunusualfeatureisaturn-oversteeringcolumnthatconvertstoright-handdrivewithoutmodification.Manyinteriorcontrolsrespondtoanewvoice-activationsystemthatoperateswithoutinitial“training”.Thedevelopmentofaprototypethat’sreadyfortheroadisstillralyearsaway,Fordsays.Newwords:Latest:最新的:体现theevent:万一Consortium:联营企业Sedan轿车comeupwith:提出:负担得起的mpg=milespergalloncomparable-size:类似大小的profile:外观;外形fender:护板direct-injection:直接喷射的turboalternator:气轮交流发电机:协和curb:控制;约束aerodynamic:气动的:阻力diesel:柴油引擎regenerativebraking:恢复式刹车:再充电exhaust:排出:复合式turn-over:翻转式steeringcolumn:操纵杆respondto对…..有反应away:尚由…….时间voice-activationflywheel-based:以飞轮为基础的译文:各种设想赋予了具体的形象。该计划是一家美国联营企业为研制所谓“超级80英里、大小可供家庭使用的轿车,拟在未来10年里投入使用。这种汽车名叫协和20104002200(纵向防护装置)可将阻力减少到现有轿车的大约1/3。的能量。用这个系统所产生的电流带动每个轮毂上分别安装的电力发动机,在减速时恢复式刹车给飞轮再次充电。甚至在福特公司,这种以飞轮为基础的复合式驱动思想也已经研究了几十年,但是建造一个生产飞轮的系统仍然存在着问题。而且,轮毂内的发动机易于组装,但万一单个发动机发生鼓掌就会出现安全问题。阳能风扇吸入车外的清凉空气,排出车内的空气。另一个与众不同的特点是一个翻转式的操纵杆,无须改动即可转为右座驾驶。车内许多控制装置由一种新型的话音激活系统控制,无须初步训练即可操作。福特公司说,研制这种可供上路的样车还需几年时间。三、Grammar机械工程英语的特点1.陈述句型多句子的谓语动词多数采用一般现在时态1)Themaximumstressesoccurattheinnersurface最大应力发生在内表面2)Thesameequationandassumptionsholdforsimplecompression.该假定和方程也同样适用于简单压缩的情况3)Thetotalmassofthebeamispl,wherepisthemassperunitlength.梁的全部质量是pl,其中p是单位长度的質量。2.被动语态多1)Thisproblemcanalsobesolvedusingthevectormethod.这个问题也可利用矢量法求解2)HereatensionloadFisappliedthroughpinsattheendsofthebar.此时,拉伸载荷F是通过杆件两端的销子施加的3.省略表达多1)useoftheequationτ=f/aforasayabolt,inshearassumesauniformstressdistributiontoo.公式τ=f/a应用于承受剪切应力的物体(如螺栓)时,同样假定应力是均布的τ=f/a读:τequaltoFdividedA2)Intheaboveequationpositivestressesindicatetensionandnegativestressescompression上述各个公式中,正应力表示拉应力,负应力表示压应力省略了indicate和状语intheaboveequation4.复杂长句多Unit4NCandCNC一、Newwords:===麻省理工学院==~~~~MachinesThatMimicManManhasalwaysusedaugmenterstoincreasethepowerswhichnatureendowedhim.Asimplestick,madeintoalevertoextendhisreachandenablehimtomoveheavyobjects,mayhavebeenhisfirstmachine.Slingshotshelpedhimkillfoodanimalsthatwereatgreaterdistances.Thewheeleasedhismovementandhisburdensovertheground.Butthoseweresimpleaugmentersforsimpletasks.Manhasmadehisworldmuchmorecomplex.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,man’saugmentershavebecomemuchmoresophisticated.Theyaredesignednotonlytodotheworkofman,butalsotodoitinmuchthesamewayamanwould.Somesimplyamplifythemuscularpoweroftheirhumanoperators.The“walkingtruck”beingconstructed,forexample,isalargedevicethatmightbetterbecalledawalkinghorse.Amansitsinside,movinghisarmsandlegstomakethe“horse”moveitsownfourlegsandcarryfargreaterloadsthantheoperatorcould.Anotherman,wearingamovablemechanicalandelectricalframework,lifts1,500poundssixfeetinsixseconds.Othermachineslinkamantoacomputerandthecomputertoaworkdevice.Thankstothecomputer,themandoesnotneedtoguidethedevicethrougheachstep.Thecomputer’remembers’howtodirectthearmsofthemachinebyitselfthroughmanyworksteps.Stillothermimickingmachinesgowheremancannot-intotheoceandepthsandintonuclearreactorswhereradiationwouldcauseahumanoperatortobecomesickortodie.Augmentersthatextendman’smentalandphysicalskillsoverlongdistances-butstillrequireman’sremotecontrol-arecalled“teleoperators”.Somedaydoctorsmayusesuchsystemstooperateonpatientsthousandsofmilesaway.Withmachinesandrobotsbecomingmoreandmoresophisticated,willtheysomedaytakeovertheworldfromman?Mostscientistsdon’tthinkso.Instead,theysay,robotswilltakeovermoreofman’sheavywork,givingmanmoretimeforcreativework.Newwords:AugmentorEndowLeverTask赋予杠杆工作StickReachMimic棍子可即之范围模拟Sophisticate复杂的Slingshot弹弓Amplify扩大Remote远程的TakeoverFramework机构;构造Tele-远距离接管Construct制造;建造;构成Mile英里Tele-operator远程操作译文:模拟人的机器人类一直利用辅助器械来增强大自然所赋予的力量,用一根普通的棍子来扩大手臂可及之范围,或者移动重物,这可能是最早的机器了。弹弓可以帮助人们猎食远处的动物。轮子使人便于在地上行走并减轻负担。但这些都是用于做简单工作的简易装置。人们让世界变得越来越复杂了。随着科技的迅猛发展,人类的辅助器械也越来越复杂,设计这些装置不仅是为了让他们做人的工作,而且要让他们和人一样的工作。有些器械只是加强操作者肌肉的力量。例如:正在建造的“步行车”就和腿,使“马”移动它的四条腿,搬运的载荷远远超过人力所及。再有,一个人穿上一种可动的机电装置,在6秒钟内可将1500磅的重物提高6英尺。还有一种机器可将人、计算机和工作设备联系起来。幸亏有了计算机,人类不必亲临指导设备做每一个步骤,计算机“记得”如何指挥机械手做很多工作。还有一些模拟机可以到达人所不能到的地方,深入深海、进入放射线强度可使人患病甚至致死的核反应堆。有朝一日,医生可以利用这种系统为数千里外的病人作手术。随着机器和机器人变的越来越复杂化,他们是否有一天会取代人类来掌管这个世界?大部分科学家认为不会。相反的,他们认为,机器人会接管更多的繁重任务,给人类更多的时间进行创造性工作。三、Grammar1.准确确、明白、无歧义。1)Ontheotherhand,amaterialwhichobeysHooke’sLawiselastic.注释:不定冠词a一词。增译“材料”是为了符合汉语的习惯增译“就”是为了加强肯定语气2)Theportionofthetoothbetweentheclearancecircleandthededendumcircleisthefillet.齿廓在间隙圆和齿根圆之间的那一部分是圆角将tooth译为齿廓是符合技术概念—引申译法2.通顺指符合汉语的修辞规则和习惯要注意的问题:1)译句中各个语法成分的排列顺序和相互关系要符合汉语的习惯2)句子之间要有呼应和关联3)恰当体现原句之时态,语态,情态,和语气(1)Theconstantsarefoundbysolvingthesetwoequationssimultaneously将两个方程联合求解,则可求出上述两个常数find—求出(引申译法)了前后呼应的需要,同时全句采用了“变序译法”(2)Theassumptionofauniformdistributionofstressisfrequentlymadeindesign在设计中,常常采用应力均布的假定(3)Inaclosedcylinderalongitudinalstresswillexistbecauseofthepressureupontheendsofthevessel.由于压力作用于容器的两端,故在封闭圆筒上,将产生纵向应力。3.简练1)Whatastraightbarissubjectedtoatensileload,thebarbecomeslonger.直杆受拉,则伸长翻译过程分为三个阶段:理解—表达—校核。Unit5SafetyandMaintenanceForCNCMachine、、TechnicalReadingAsystemhasbeendevelopedtohelpdriversseewhatishappeningatthebackoftheirvehicles.Articulatedtruckdrivershavelonghadproblemswithblindspotswhendrivingtheirvehicles.Thesehavegraduallybeenovercomewiththeintroductionofwideangleandroofmirrorswhichhavemademajorcontributionstothesafeoperationofthesecommercialvehicles.Pedestriansorobjects,whichwerepreviouslyhiddenfromview,cannowbeseenataglance,allowingthedrivertotaketimelyaction.Unfortunately,manypedestriansandcyclistsarestillinvolvedinaccidentsbymovingtooclosetocommercialvehicles.Oftenthisoccurswhentrucksnegotiatenarrowbends,turnrightorleftatcrossing,andinparticularwhenreversing.Insuchsituationsthetrailerwheninanobliquepositionrelativetothetractorobscuresthefieldofvisionprovidedbytherearviewmirror.Especiallyontheco-driverssidethedriverisunabletoseetheendofthetrailer.Thedriveristhereforeunawareifthetrailermovesoverthepavement,orifpedestrians,carelesscyclists,oranythingelseisinthedangerzone.Onesolutioncouldbethemanualadjustmentoftherearviewmirror,butthisisunrealisticduetotheminimaltimeavailable.InordertoovercomethesesafetyconcernsMEKRALanghasdevelopedself-adjustingmirrors,whichadjustautomaticallyandfaci

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论