术语翻译的等对等标准_第1页
术语翻译的等对等标准_第2页
术语翻译的等对等标准_第3页
术语翻译的等对等标准_第4页
术语翻译的等对等标准_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

术语翻译的等对等标准

一、对等语和翻译标准国外许多外语和学术语言在中国有许多相同的语言。例如,在斯皮尔森的统治下(1995年),相关理论和理论的相互关联;grei(1975)的对应语言是意义、意义和意义。主义词和前提的区别在于预先确定。预先确定的要素包括预先确定的要素、预先确定的要素和预先确定的要素。有两个对立词:积极的阴影和消极的阴影(陈新仁,2003)。而Austin(1962)的illocutionaryact则有如示言外之力、以言行事、施为性言语行为和言外行为等十余种对等语(于伟昌,2000)。有一些译入语如言外行为和信息原则没有充分传达其源术语illocutionaryact和informativenessprinciple的意思,属于误译(姜望琪,2005)。对于术语翻译要不要统一的问题也有意见不一的看法,陈新仁(2003)、范守义(2002)和赵忠德(2004)等人认为有必要统一,而姜望琪(2005)则认为没有必要一刀切,因为有些在当时看来很科学的译入术语随着时间的推移都被遗弃了,而被认为不太科学的译入术语则得到了广泛使用。但是,不管如何争鸣,术语的翻译有一定的标准。在这样的标准下,根据术语出现的上下文和译入语的习惯,是很有可能找到比较好的翻译的。总的来说,国内学者对术语的翻译和翻译标准的看法不一。在语用学界,除了以上陈新仁(2003)和姜望琪(2005)提到语用学术语混用的例子外,还有不少相关术语的翻译存在混乱现象。基于此,本文首先简要谈谈术语的翻译标准,然后追本溯元再讨论其他一些语用学术语的汉译问题。二、源术语的翻译原则关于术语和术语的翻译标准国内有一些研究(冯志伟,1997;姜望琪,2005;于伟昌,2000),比如冯志伟(1997)就提到了一个好术语的五个标准:一是单义性。保证翻译过来的术语能没有歧义地确指其源概念。比如把RelevanceTheory翻译成相关理论不好,是因为它可能造成歧义,被认为是与前文提到的领域有关系的理论(陈新仁,2003)。二是透明性。即能从术语本身就比较容易发现其内涵,如把gentleman翻译成尖头鳗就不如绅士好(陈原,1980:65),后者的透明度更高。三是系统性。翻译一个术语时应该考虑该术语与其他术语的关系,如illocutionaryact与locutionaryact和perlocutionaryact联系紧密,如果把它们分别翻译成:言之发、示言外之力、收言后之果,那么就没有体现出源术语的系统性。四是简明性。要尽量用简练顺口的语言翻译源术语,避免罗嗦拗口。五是能产性。有些源术语包含有派生性很强的词缀,如grapheme,lexeme,morpheme,phoneme中-eme,翻译这些术语时人们往往用“素”或“位”来体现这一后缀(于伟昌,2000)。另外,我们认为对等性、约定俗成性和前后一致性也是很重要的术语翻译标准。对等包括意义对等和形式对等。前者要求翻译出源术语的内涵,译者应该非常认真地研读源术语所处的上下文,充分理解其内涵,具体翻译时,要很审慎地考虑译入语的习惯,做到使译入术语准确地传达源术语的内涵。形式对等即以术语翻译术语,用“语内表现行为的”来翻译illocutionary不够好是因为前者只是后者的解释而不是术语(姜望琪,2005)。约定俗成即某个译入术语虽然被一些人认为不够准确,但是在某些特定情况下已经为大多数人接受,这时就应该采用这个译名而不另外做新的翻译。比如从逻辑上说,达·芬奇并不是一个好译名,但是由于已经约定俗成,还是沿用为好(杨枕旦,2001)。前后一致性即不应该在同一本书或同一篇文章搞同名异译或异名同译,这样容易造成读者的理解混乱(王宗炎,2002)。同时,姜望琪(2005)还认为意义上的对等特别重要,当这一标准和其他标准冲突时,宁要意义对等。我们认为这很有道理,意义不对等就可能造成译入术语被扩大或者缩小范围使用,会带来不必要误解。比如有人把Leech(1983)礼貌原则中Tactmaxim译为得体准则,这显然是不对等的。得体在汉语中是语言使用一般标准,而Leech的Tactmaxim是指说话者在强加型言语行为(包括请求、命令、建议等)和承诺型言语行为(包括承诺、威胁、拒绝等)中要讲究一定的策略,它是有特定使用范围的。难怪李瑞华(1990)认为Leech不应该把得体准则放在礼貌原则之下,而是之上。也许批评者应该去追查原著而不是只凭翻译过来的术语做判断,这也显示准确翻译术语的重要性。总结起来,术语翻译的标准有对等性、单义性、透明性、系统性、简明性、能产性、约定俗成性和前后一致性等,其中意义对等最重要。三、源术语的翻译现状关于国内语用学术语汉译的现状,陈新仁(2003)也做了相关的个案研究。我们这里进一步讨论陈没有触及的问题。相信通过这样连续性的研究,人们对中国语用学术语翻译的现状有更为全面的了解。为了直观,我们把要点评的源术语及其对应译入语和出处列表显示出来(见表1)。需要说明的是,这些出处并不一定是译入术语的最初来源,有些术语并不一定只有一个出处,比如“语际语用学”这一术语已经被很多书和文章使用,在此没有一一列举。1.联合语或过渡语Interlanguage是LarrySelinker于1966年在其博士论文APsychologicalStudyofLanguageTransfer中首次使用的词,用于指学习者的二语系统,它接近于目的语,但是又不等同于目的语(转引自Gass&Selinker,2001)。国内多数人把interlanguage翻译为中介语或过渡语,很少有人把它翻译为语际语。况且如果把interlanguagepragmatics翻译为语际语用学,则分开来interlanguage就是语际,这没有任何意义;所以何兆熊(1999)建议改为语际语语用学,但是我们认为这个术语中有三个“语”字,很拗口,不符合简明性。照此说来,interlanguagepragmatics应该翻译为中介语语用学或者是过渡语语用学。但是,中介语在汉语中还可以有另一种理解,即交际双方用均非自己母语的第三种语言交流,这种媒介性的语言也可以叫做中介语。所以,周流溪(2004)认为过渡语语用学这一术语最能传达interlanguagepragmatics的内涵,我们认为这很有道理,相对于其他三个汉译对等语,它基本上能够满足对等性、单义性和简明性的标准。2.传统话语的两种媒介这对术语是Austin(1962)的创造,他认为传统的真值条件语义学并不能解决所有意义问题。在日常交流中,人们使用话语的目的并不总是为了辨别意义的真假,而是以该话语作为媒介让人做事。所以Austin(1962)认为应该区分两类语句,即传统所说具有真假条件的表述性语句和意在让人做出一定行为的语句。从这一点看,所有的翻译都能够传达源术语的内涵,但是从简明的角度看施为句/表述句似乎更好一些。3.理解国际形式的偏误Pragmaticfailure是Thomas(1983)首次使用的术语。她认为说话人意义应该分为两个层次:即确定话语中各个表达在语境中具体的所指和意义(称为说话人第一层面的意义)和确定说话人意图(即请求、道歉和拒绝等的意义,称为说话人第二层面的意义),可用两个例子来说明这两层意义的区别。例1:乘客A想知道汽车到站的具体时间:A:CouldyoutellmewhenwegettoBirmingham,please?Driver:Don’tworry,love,it’sabigplace—Idon’tthinkit’spossibletomissit.司机想到的when的意义是“当……时候”,而A所要传达的意义是“什么时候”,可以说,这位司机在理解说话人第一层面的意义上出现了偏差。例2:A发现咖啡中没有加糖,于是招来服务员:A:Isthecoffeesugared?Waiter:Idon’tthinkso.Doesittasteasifitis?这里A的意图是要向服务员抱怨说咖啡中没有加糖,进而想要求他给加上,这位服务员的回答显示他没有理解A的意图,在理解说话人第二层次的意义上出现了偏差。Thomas(1983)把对说话人第二层意义的理解上出现的偏差称为pragmaticfailure,同时她认为这种pragmaticfailure和语法错误不同:语法错误可能令人不舒服,也可能影响交际,但是语法错误至少从规则上在句子结构层面中清楚显示,因此听话者能意识到有错误出现。一旦发现说话人语法能力不好,那么别人就能够容忍这种错误。然而,对于不是研究语言的人来说,pragmaticfailure就没有这样的待遇。如果一个非本族人话讲得很流利(即语法能力好),那么本族人就会把这种不礼貌或不友好归结于粗鲁或不怀好意。(Thomas,1983:96-97)因此,pragmaticfailure并不等同于语法错误,它是对说话人第二层次意义理解和传达上的偏差,一个话语语法上完全正确,可是它可能不得体,回应不了说话者的意图。它不是一种错误,而是一种偏差或失当。可是以上几个翻译中都包括了一个“误”字,不够准确。这里,我们尝试把它翻译为语用偏差或语用失当。4.数量原则面向Levinson(1987)的I-principle要求说话者只说必要的话,不把话语中属于常规性的背景信息显示出来。听话者可以通过补足信息的办法把话语背后的意义推理出来,推理的依据是语言与外部世界的典型联系(stereotypicalrelations),推理的方向是弱的、泛化的信息获得强的、确定的信息。“Icutafingeryesterday”中的“afinger”是一个泛指表达,但这里并不是指任何人的手指,而是具有更确定的信息,指我的一个手指。相反,如果更确定或者更强的信息“myfinger”反而出现有悖于常规的意义:我只有一个手指。“Theyhadasonandgotmarried”根据前后两个分句的常规逻辑联系,“and”可表示时间“andthen”,也可表示因果关系“andtherefore”。这种信息的强弱与Q-原则,即数量原则强调的量不同。所以还是译为“信息原则”更妥当。5.“社会语用学”的译入根据Leech(1983)和Thomas(1995)的看法,socio-pragmatics研究语用原则,人们对语用原则的不同侧重,他们对言语行为损益性质和对语用参数的解读,等等。依此看来,把socio-pragmatics翻译为“社交语用学”似乎不够恰当,社交语用学应该是研究社交过程中出现的语用问题,这当然涉及到语用语言方面的问题(pragma-linguistics),所以这个译入术语有扩大原术语使用范围之嫌。还是应该译成“社会语用学”为好。采用“社交语用学”的译者可能想把它和Mey的societalpragmatics(社会语用学)区分开来。其实societalpragmatics研究的是教育、媒体和政治等领域中的语言不平等现象。语言习得不是纯粹的认知和心理问题,还和学习者所处的语言环境有关,少数族裔、下层阶级孩子的语言能力从整体上比多数族裔、上层阶级的孩子的语言能力要差。其中最重要的原因是教育中语言使用的不平等现象,比如强迫他们接受多数族裔的所谓标准语言。媒体坚持的所谓“中立”从本质上为统治阶级服务的。政客们往往使用“预设欺骗”的手法愚弄大众。比如“千方百计做某事”的预设就是“尽力做某事”,如果诺言没有兑现,就可以借口说“我们尽力了呀”。这些分析显示,所谓的societalpragmatics应该是“阶级语用学”。6.语言的调整分类这个理论研究四个方面的问题:语境、语言结构、语境和语言结构的相互联系以及在这个过程中的意识程度。语境包括交际语境和语言语境,前者由语言使用者、心理世界和物理世界等组成;后者由篇内衔接、篇际制约和线性序列组成。语言结构的选择包括选择语言、语码和语体;选择话语的构建成分;选择各种类型的话语和语段;选择话语的构建原则。语言选择一方面要适应于语境,另一方面也要求语言能构建一定的语境,语言与语境的关系体现出其动动态性。在这种动态的适应过程中,语言使用会有不同程度的语用意识。这是因为人是社会中的人,语言使用来建立人际关系的。人们使用语言时总要进行感知和计划,感知对方的意图,计划自己要说什么话。表现具体为说话时,人们会使用一些元语用手段。比如“Admittedly,John’salousydriver”中的“admittedly”,“He’ssortofcrazy”中的“sortof”都是元语用标记语,体现语言使用者在表达对事物的看法时体现出来的态度。质言之,AdaptationTheory研究人们使用语言时如何使语言和语境相互协调,这种协调的特征以及影响因素。照此看来,把它译为“顺应论”和“适应论”都无可厚非。不过“顺应论”学术味更浓一些,似乎为学界更多人接受。7.对语用学的解释Meme是道金斯(1998)借用基因繁衍的方式来类比文化的传播,目的是对meme作出类似gene生物基因的文化基因的解释。Meme是一个文化单位,文化是抽象的,但是作为一个单位,meme又是具体的。它可以是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论