旅游英语翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第1页
旅游英语翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第2页
旅游英语翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第3页
旅游英语翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第4页
旅游英语翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Tourism1/572/57FangshanRestaurantisfoundwithinBeihaiPark,oneofthemostimportantimperialgardensoftheQingDynasty(1644-1911).

Foundedintheparkin1925,therestaurantwasthefirstimperialstylerestaurantestablishedinBeijing.Thename"fangshan"actuallymeansfoodfollowingthestyleusedfortheimperialfamily.

Oneofthefeaturestherestaurantisfamousforis"ManHanQuanXi"(thecompleteManchuandHannationalityfood),abanquetservedonthemostimportantoccasions.

3/574/57/zt/menu/drink.html5/57Beancurdmadebyapock-markedwoman”(满脸雀斑女人制作豆腐),HusbandandWife‘slungsliceFour-JoyMeatballsChickenWithoutSexualLife6/57MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)PorkLungsinChiliSauce

四喜丸子Four-JoyMeatballs(MeatBallsBraisedwithBrownSauce)SpringChicken7/57景点名称翻译8/57景点名称专有名词+种类名称TransliterationLiberaltranslationLiteraltraslation9/57景

(1)拼音+直译

豫园Yu-Garden龙华塔Longhua-Pagoda

漓江Li-River少林寺Shaolin-Temple

(2)拼音+拼音+直译

太湖Taihu-Lake泰山Taishan-Mountain

10/57(3)直译+直译

玉佛寺Jade-BuddhaTemple虎丘TigerHill钟楼ClockTower碑林StoneForest(4)约定俗成

长城theGreatWall

故宫theImperialPalace

颐和园theSummerPalace

芦沟桥theMarco-PoloBridge

11/57一、专名是单音节英译法

1、恒山HengshanMountain(山西)

2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)

3、巢湖theChaohuLake(安徽)

4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)

5、韩江theHanjiangRiver(广东)

6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地域)

12/57二、通名专名化英译法

1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)

2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)

3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)

13/57三、通名是同一个汉字各种译法

1、山

1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)

2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)

3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)

4)island:大屿山LantauIsland(香港)

5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)

6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)

7)rock:狮子山LionRock(香港)

14/572、海

1)sea:东海,theEastChinaSea

2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)

3)harbour:大滩海LongHarbour(香港)

4)port:牛尾海PortShelter(香港)

5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)15/57四、我国少数民族地名不用汉语拼音音译,而应按该民族语言拼写拉萨Lhasa乌鲁木齐Urumqi呼和浩特Huhhot或Huhehot厦门(Amoy)广州(Canton)香港(HongKong)澳门(Macao)

16/57旅游翻译中“文化”以及

对应翻译技巧17/57ReligionsBuddhismTaoismConfucianism18/57Buddhism1.观音Guanyin2.弥勒佛Maitreya3.罗汉Lohan4.佛祖Buddha19/57Taoism龙王TheDragonKing玉帝TheJadeEmperor20/57惯用翻译方法21/57一、增译(解释)八卦theeightdiagrams22/57西域theWesternRegions—aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofcentralAsia.23/57秦始皇

QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.24/57林则徐

LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636-1911)andthekeyfigureintheOpiumWar.25/57二、转译(类比、借用)Culturalsubstitution1.月下老人ChineseCupid2.西施ChineseCleopatra3.济公ChineseRobinHood4.孔子ChineseAristotle5.苏州ChineseVenice26/57三、删减烟水沧茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人倚栏杆水拍堤。青岛是一个风景秀丽海滨城市。夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处团岛,东至崂山风景区下清宫,绵延80多华里海滨组成了一幅绚丽多彩长轴画卷!27/57Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-kilometer-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleofMountLaoattheeastend.28/57绿树、红瓦、青山、碧海

greentrees,redtiles,hill-coveredmountainandbluesea29/57这些山峰,连同山上翠竹绿柳,岸边村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是果然佳胜在兴坪。Thesehills,thegreenbambooandwilliows,andfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld.30/57四、改写思维方式:西方人:直线多演绎中国人:螺旋多归纳展开话题时:汉语:迂回波折,先分说再总括。英语:开门见山,先总括再分说。31/57在四川西部,有一个美妙去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县黄龙。32/57OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainnpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirdsarerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.33/57对诗词改写Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.34/57这儿峡谷又是另一番:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱郁,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然天然风景画。35/57Practice36/57上海外滩

陆家嘴

南浦大桥

南京路步行街

城隍庙

东方明珠广播电视塔万国建筑博览磁悬浮列车

37/57ShanghaiBundLuJiazuiNampobridgeNanjingroadwalkstreetTowngod’stempleTheEasternpearlbroadcasts/thetelevisiontowerexhibition/galleryofInternationalArchitecturemaglevtrain(magneticallylevitatedtrain);38/571.明天我们日程是早晨去外滩观光,坐磁悬浮列车,下午去浦东陆家嘴金融贸易区参观。晚餐我们安排在国际饭店。晚餐后各位能够去南京路步行街走走,到“新天地”酒吧喝杯啤酒。39/571.OuritineraryfortomorrowissightseeingattheBundandarideontheMLTinthemorningandavisittotheLujiazuiFinancialandTradeZoneintheafternoon.We’llhavedinnerattheInternationalHotel.Afterthat,youcantakeawalkonthepedestrianmallofNanjingRoadandhaveabeerattheNewHeavenandEarthbarstreet.40/572.苏州园林是全国园林中最美。有些园林即使不大,但因为古代园林工匠精湛设计,在有限空间创造出许多优美景观。41/572.Suzhouhasthemostbeautifulgardensinallofchina.Somegardensaresmall,butthankstotheexquisitedesignsbytheancientgardencraftsman,manygracefulandfinescenerieswerecreatedwithinaconfinedspace.42/573.我们下一个要参观是天坛,天坛是古代皇帝祭奠神灵和祖先地方,他们向上天请求丰收。皇帝每年在冬至这天来天坛祭拜。43/57TianTanVisitgodsandrememberancestorsbeggodsforharvestDongzhi44/57Honor

45/57NextwearegoingtoseetheTempleoftheHeaven,aplacewheretheancientemperorsofferedsacrificestogodsandancestors.Theyprayedforgoodharvests.Onwintersolstice,theemperorswouldcomeheretoperformsacrificialrituals.46/574.杭州一直被人们称为“人间天堂”,杭州美大多是因为西湖。西湖三面环山,白堤和苏堤也在西湖十景之中。Hangzhouhasalwaysbeenconsideredas“paradiseonearth”.ItsbeautyislargelyattributedtotheWestLake,surroundedonthreesidesbymountains.TheBaidykeandSudykeareamongthetenmostfamousattractionsoftheWestLake.47/575.1974年,守卫秦始皇陵几千个与真人一样大小兵马俑被意外发觉。每个兵马俑脸部特点都不一样,当初从全国军队中挑选各种军衔官兵作为雕塑模特。5.In1974,thousandsoflife-sizeterracottawarriorsstandingguardbythetombofthefirstemperoroftheQinDynastywereaccidentallydiscovered.ThefaceofeachwarriorwasindviduallysculptedwithmodelschosenfromthroughoutthemilitaryranksofChina.48/576.Travelingbroadensmymindandoffersmeachancetomakefriendswithpeoplefromdifferentpartsoftheworld.旅游开阔了我眼界,也给我提供了与世界各地人们交朋友机会。49/577.Apackagetourislessexpensive,butitdoesnotprovideenoughfreedom.IfIhaveenoughmoney,I’dtravelaloneorwithmyfamily.团体旅游不太贵,但没太多自由。假如我有足够钱,我宁可自己一个人旅游或和家里人去。50/578.Whatstrikesmefirstisavasttractofredwallsandgoldenroofsflashingbrilliantlyinthesun.itistheformerImperialPalace,knowninthewestastheForbiddenCity.Thisistheworld’slargestimperialresidencemuseum.首先留给我深刻印象是一大片红色墙,金黄色屋顶在阳光下闪烁。那就是过去皇宫,西方人称为紫禁城。这里是世界上最大皇宫博物馆。51/579.Iwasdisappointedtoseethathutongs,Beijing’scourtyard-styleresidences,arebeingdemolishedtomakeroomforhighrisedevelopments.我有些失望,看到北京四合院住宅胡同正在被拆除,腾出地方来开发高楼住宅。52/5710.MeliaBaliResortisknownforitsserenityandcharm.Youcanchoosetogolf,playtennisorsquash,participateinwatersports,takeBalinesedanceclassesorhaveamassage.Whetheryouspendyourholidaytakingadvantageofourmanyactivitiesorrelaxinginquiet

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论