第4章 公示语翻译的调查研究_第1页
第4章 公示语翻译的调查研究_第2页
第4章 公示语翻译的调查研究_第3页
第4章 公示语翻译的调查研究_第4页
第4章 公示语翻译的调查研究_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第4章公示语翻译的调查研究Chapter4ResearchMethodsforC-ETranslationofPublicSigns第四章公示语翻译的调查研究4.1公示语翻译研究的实证方法4.2公示语翻译调研的作用4.3公示语翻译调研的信息搜集渠道与方式案例研究拓展阅读讨论题“翻译学,作为一门既包含艺术,又包含科学特性的学科,有着人文的成分,也有科学的因素,因而在研究方法上需要人文思辩加科学分析的多重认识与探索。这个综合性的立体学科,需要多种层面、多个角度的认识与研究。”翻译研究的实证方法是翻译研究、教学、实践确保其人文特点,又不失科学内涵的重要手段。4.1公示语翻译研究的实证方法

所谓实证研究(EmpiricalStudies),是以客观事实、实际数据来论证某种观点、描述某种规律的方式方法。实证翻译研究就是把自然科学研究方法引入翻译研究的一种尝试,属于跨学科新方向。实证研究从方法到理念在翻译实践领域都可以说是经验丰富,只是以往的研究者限于社会对译文的需求特点而对翻译现象的研究基本拘泥在翻译具体现象和实例的分析层面,难以避免经验主义、主观臆断的发生。现代人文科学的发展,科技手段的进步不仅开阔了翻译研究人员的视野,还完善了翻译实证研究的手段和方法。翻译的实证研究也从手工的、案头的、局部的、个别的现象观察、检索,逐步过渡到系统、全面、高科技、整体的统计、分析与研究。研究对象从个体文本的语言特点、翻译技巧、译者态度扩展到对翻译作为跨文化交际全过程和各结点、从宏观语境到微观现象的数据收集、对比分析、定性探讨、定量研究。描述性研究和实验性研究法为翻译学开展实证研究的两大方法类型。“描述性研究以客观描述为基础,为翻译现象及翻译行为进行自然的观察与分析,所描述的现象和行为必须是在自然而然环境下产生的,不受研究者在其中的作用的影响。”归纳分析、个案研究、动态描述是描述性实证研究采用的主要方法。实验研究则是由研究者对一个变量的操纵和对结果的控制观察和测量所构成的研究,一种经过精心设计,并在高度控制条件下,通过操纵某些因素,来研究变量之间因果关系的方法。(姜秋霞和杨平,2005)描述研究与实验研究均基于经验,均以客观事实为前提,但各自又有着各自的特点和优势,交互使用,取长补短,方可获得可靠的定性、定量的研究、分析结果。西方翻译研究的实证研究已有20年的发展历史,至今已经形成了翻译研究的实证研究模式。很多跨学科研究的学者不断创新、探索,扩大了研究设计,丰富了研究内容,拓宽了研究目的,更新了实验媒介。实证研究的主题已由研究翻译过程、翻译策略发展到研究译者、翻译能力和专业技能,并将研究成果应用于(1)翻译教学研究和翻译能力研究,(2)口译与同声传译过程研究和专业技能研究。(苗菊,2006:45)JennyWilliams和AndrewChesterman在合著的《翻译学初学者科研指南》中对翻译研究领域进行了归纳:文本分析与翻译译文质量评估不同体裁文本翻译多媒体翻译翻译与技术翻译历史翻译道德术语研究口译翻译过程(译者行为、翻译管理)翻译培训翻译职业和组织在谈到“翻译过程”时作者指出:Oneextensionisthisresearchonbestpractice.Thisinvolvesstudyingtheworkingprocessesoftranslators(ormultilingualdocumentationspecialists…)andattemptingtocorrelatetheseprocesseswithtranslationquality.Whichkindsofworkingmethodsseemtoleadtothebestqualityresults?Tocarryoutsuchresearch,youwouldobviouslyneedtoestablishbothawayanalyzingworkingproceduresandawayofmeasuringquality.Verylittlesystematicresearchhasbeendoneonthistopicsofar.(Williams&Chesterman,2002:24)在中国翻译界,这种研究模式至今未见开拓发展。(苗菊,2006:47)胡文仲教授在多篇论文和多个场合呼吁跨文化交际研究者大力加强实证研究。(2005:323)胡教授关注的重点仍然是跨文化交际学术研究的实证研究,而非跨文化交际实践的实证研究。在国外,实证研究在应用翻译研究领域少人问津。目前国内有限的研究基本也是介绍性研究;有限的应用也基本是以翻译教学研究为目的的应用。翻译实证研究在全球化应用翻译实践中的意义既不为翻译实践者认可,也未被广大的翻译教育、翻译研究者看中。然而,由于经济和市场发展的迫切需求,跨文化传播广泛借鉴当代人文科学和自然科学研究成果,在二次世界大战后得到了较快的发展。翻译研究者热衷的翻译“文化因素”研究,在跨文化营销传播学对于市场和消费者的研究中归纳为对宏观环境构成要素、中观环境构成要素、微观环境构成要素研究;每个方面都有具体的要素细分和汲取自社会学、传播学调查研究普遍采用的定性、定量研究方法。翻译的实证研究已经成为全球化语境下翻译实践的必然程序和手段。4.2公示语翻译调研的作用哈佛大学教授Levitt(莱维特)1983年提出市场全球化的概念。他认为,新的技术创造出一个更加同质的世界。世界是一个同一的市场,国家间、地区间的差异只是一个表面的现象。翻译尤其是实用文体,例如公示语的翻译,也是建立在这一理论基础上的。公示语翻译中要注意公示语的使用对象,即很少或并不通晓中国文化的外国人。因此翻译前,首先要求译者对译文潜在的读者群进行定位;翻译过程中,译者应尽可能摆脱原文语言及文化的束缚(deverbalization),根据译入语读者语言、文化和思维习惯,相应进行一定的归化和补偿处理。然而,特殊的历史过程使我们对于来华外籍人的文化需求基本停留在我们认为有意义和有价值的文化层面上。对于他们在公共信息方面的需求也是基本采用了“入乡随俗”的方式。Gutt(2000)划分了两种交际行为:PrimaryCommunication和SecondaryCommunication.(一级交际行为和二级交际行为)。一级交际行为是指译者、原交际人和目的语读者进行直接交流,而二级交际行为指译者猜测原交际人的意图,以目的语的形式传递给目的语读者。公示语翻译属于一级交际行为,是译者、原交际人和目的语读者的直接交流。公示语翻译成英语,不仅仅是传递信息,传递一种功能,更重要的是构建一种关系。这种关系的构建直接影响到受众的反应:接受、抵制抑或沉默;关系到受众是积极参与还是被动接受。因此,对于能够正确传递信息的公示语,译者应考虑到如何能更礼貌地传递信息。如何拉近受众和原交际人的距离。(马会娟,2009)当然,真正了解旅游者的动机、需求、心理感受、认知特点、价值取向、阅读习惯等除了凭借长期的观察,与旅游者接触得出的经验,就需要进行科学的、系统的翻译调研。公示语翻译调研具有以下作用:了解外籍旅游与长驻人员行为与需求:何人、何时、何地、何因、何度、何量明确宏观、中观、微观语境:一国、一地、一点的整体与个体公示语构成特点与关系熟悉国内标准与国际标准精通语用特点知晓文体语言风格把握翻译转换策略4.3公示语翻译调研的信息搜集渠道与方式

公示语翻译调研的信息搜集渠道多种多样,调研方式不拘一格。实证调研方案往往依据公示语翻译的语境、语用、受众特点进行针对性设计。目前公示语翻译调研人员主要采用以下几种渠道和方式:1实地调研法通过对目的语应用环境的实地调查,资料采集,人员走访,获得宏观与微观语境信息,公示语和公共信息服务系统情况,具体了解受众文化与需求特点,进而形成语料库。“走马看花”实地考察一般为随团“走马看花”。为此,行前有必要对食、宿、行、游、娱、购的时间、地点、线路有大概了解。另外就是应行前确定考查重点。如北二外公示语翻译研究中心2005年去英国考察时,由于调研者个人原因,他们对于商业设施的考察就比较简单,而对于地铁和交通枢纽的考察就比较深入。2008年赴美考察时特意对商业设施进行了重点考察,同时利用在拉斯维加斯一天的“自由活动”时间考察了停车场等公共设施。“定点采花”实地考察的另外一种形式就是利用在英美国家研修或工作的人员“定点采花”。2007年北二外公示语翻译研究中心编写《公示语汉英翻译》时就请当时在伦敦的朋友专程拍摄商业设施公示语,收获颇丰。2问卷调研法通过科学取样、问卷答题、结果分析,最终对宏观与微观语境,受众文化与需求特点及存在问题做出定性、定量客观反映的方法。抽样调查分为描述性和解释性调查两种。描述性抽样调查是对当前情况、态势进行反映。解释性调查是就目前情况、局势的因果情况进行解释,对当前的公示语应用环境、公众的态度、特点做出说明。抽样调查结果是否客观首先取决于抽样方法是否科学。目前通行的抽样方法有:随机抽样:作为目标公众、消费者人人都有被选为调查对象的平等机会。这种抽样方法以数学的概率论为依据,是目前公认的科学调查方法之一。比如:我们要使用随机抽样方法对到某一目的地的受众对该地的公示语需求程度进行调查,而抽样选定的受众只是那些下榻四星级饭店的客人,而且是在中午进行,那么就不是所有的到这区域的旅游者都有机会被选作样本,这样的抽样也就是非概率抽样。调研的结果可能只反映部分中午在四星级饭店从事商务活动或中午在饭店小事休息的散客需求。

系统抽样:保证每位目标受众都有被选中作为样本的机会就要设法从到这一区域的旅游者名录中进行抽选。如果抽出的数字是10,那么名录中名列10、20、30、40、50、......的旅游者就可能被请来回答问卷,接受采访。简单抽样:根据需要从目标公众、消费者名录中随意抽取出尽可能客观反映事实真相的样本。分层抽样:为了了解公众、旅游者中特定年龄段或文化特点、消费层次情况可以采用分层抽样方法进行。区域抽样:以行政区域或地理区域对受众、旅游者进行划分,然后再按随机或系统抽样的方法进行调查采访。非概率抽样便捷抽样:新闻记者经常在街上、商场里进行采访,这种采访对象选取方式就是一种不系统,不预先设定人选的便捷抽样调查方式。座谈会的召集也属这种方式。由专人主持,就一问题进行深入研讨,通常座谈会得出的结论是比较深入的,但难保科学性和客观性。目的取样:按一定的人口、年龄、性别等的比例进行抽样。3专题座谈法专题座谈会的一项极为重要的功能就是深入了解特定公众群体对公示语翻译特定方面等的态度、意见、要求、倾向等。专题座谈会的组织要目的明确,程序妥当,人员典型,设施齐备。座谈会的主持人起着穿针引线的重要作用,提出话题,引导深入探讨,鼓励不同见解得以适时阐发,座谈会主持人的敏锐特质是获得有效信息的重要保障。专题座谈会的规模可大可小,完全依据翻译人员设定的调研目标来决定。通过举办座谈会获取的信息往往比较深入、深刻,但也容易出现偏颇、主观的意见。为此,针对特定的专题组织多个座谈会,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论