大多数受过教育的人说话或写作时使用的英语就是正确的课件_第1页
大多数受过教育的人说话或写作时使用的英语就是正确的课件_第2页
大多数受过教育的人说话或写作时使用的英语就是正确的课件_第3页
大多数受过教育的人说话或写作时使用的英语就是正确的课件_第4页
大多数受过教育的人说话或写作时使用的英语就是正确的课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LectureThirteenTranslationofAttributive&AdverbialClausesLectureThirteenTranslationof1

I.ReviewandcommentsontheassignmentsII.TranslationofattributiveclausesIII.TranslationofadverbialclausesIV.summaryV.AssignmentsVI.ReferencesforfurtherreadingTeachingProceduresI.Reviewandcomments21.Whateverfromisusedbythemajorityofeducatedspeakersorwritersiscorrect;orasSweetputsit,“Whateverisingeneraluseinalanguageis,forthatreason,grammatically,correct.”

大多数受过教育的人说话或写作时使用的英语就是正确的英语,或如斯威特所说:“凡是语言中广泛使用的说法(仅仅这一理由)都可以认为在语法上是正确的。”2.Noonewilldenythatwhatwehavebeenabletodointhepastfiveyearsisespeciallystrikinginviewofthecrisiswhichweinheritedfromthepreviousgovernment.

考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去5年里所能取得的成绩尤为显著,这是没人可否认的。I.Reviewandcommentsontheassignments1.Whateverfromisusedbyth3.IthasbeenestimatedthattheweightofalltheinsectsdestroyedbyspidersinBritaininoneyearwouldbegreaterthanthetotalweightofallthehumanbeingsinthecountry.

据估计,英国一年内被蜘蛛所消灭的全部昆虫的总量,要超过这个国家所有人的重量总和。4.Hepouredintohiswritingallthepainsofhislifeandtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldriseup.

他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦个他带来的一种信念,认为如果被剥削的人们起来反抗,世界就会变得美好。I.ReviewandcommentsontheassignmentsI.Reviewandcommentsonthe5.Therehaslongbeenasuperstitionamongmarinersthatporpoiseswillsavedrowningmenbypushingthemtothesurface,orprotectthemfromsharksbysurroundingthemindefensiveformation.

很久以来,海员中有一种迷信,认为海豚会把快死的人推到水面把他们救起,或者在溺水人周围形成防御队形,保护他们不受鲨鱼伤害。6.Mybrotherisnotwhatheusedtobe.

我弟弟不是他从前的那个样子了。(我弟弟变了。)7.Whatwasonceregardedasimpossiblehasnowbecomeareality.

过去认为不可能的事现在变成了现实。I.Reviewandcommentsontheassignments5.Therehaslongbeenasuper8.Itisn’tmuchwhetherheworks,thequestioniswhetherheworksatall.

他干多少并不重要,问题是他到底有没有干。9.Thisishowtheyweredefeated.

他们就是这样给打败的。10.Iwondernotwhetherweshallbeintimeforthelastbusbutwhetherwe’llbeabletogetfrontseats.

我知道我们赶上最后一班公共汽车是没有问题的,但不知能否有靠前的座位。I.ReviewandcommentsontheassignmentsI.Reviewandcommentsonthe

①Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.②Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.③Buthiscousinlooksaroundbewildered.④Allsheseesisaforest.⑤“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.⑥He’sastonishedshecan’tseethem.⑦“Where!Whyeverywhere,”hereplies.⑧Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.

I.Reviewandcommentsontheassignments在其经典小说《开拓者》中,詹姆士.库伯让主人公,一个土地开发商,带他的表妹参观正在由他承建的一座城市。他描述了宽阔的街道,林立的房屋,热闹的都市。他的表妹环顾四周,大惑不解。她所看见的只是一片树林。“你想让我看的那些美景和改造了的地方在拿儿?”她问道。他见表妹看不见那些东西,感到很惊讶。“哪儿?到处都是啊!”他答道。虽然那些东西还未建成在大地上,但他已在心中将他们建好了。对他来说,他们都是实实在在的,宛如已建成竣工一样。

①Inhisclassicnovel,

①CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.②AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”库伯这里阐明的是一种典型的美国人特性:着眼于未来,即能够从未来的角度看待现在;可以自由地不为过去所羁绊,而在情感上更多地依附于未来的事物。正如阿尔伯特·爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在发展变化中,从来不会静止不变。”I.Reviewandcommentsontheassignments

①Cooperwasillustratinga1.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.

在他手下干活的人对他都怕得要死。2.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.

污染是我们必须解决的一个迫切问题。3.ThisisthereasonwhyIamnotinfavorofrevisingtheplan.

这就是我不赞成修改计划的原因。A.译成前置定语(合译法)II.TranslationofAttributiveClauses1.Thepeoplewhoworkedforh4.“HowcouldagreatpaperliketheWashingtonPost,fullofbrillianteditors,getsoinvolvedinitsownconceitandarrogancetopursueastorywhichitsownstaffwassayingwasfabricatedfromthebeginning?”

像《华盛顿邮报》这样一家拥有许多出色编辑的大报,为何自以为是和高傲自大到如此地步,竟然追求一篇连自己的编辑人员从一开始也认为是虚构的报道?”A.译成前置定语(合译法)II.TranslationofAttributiveClauses4.“Howcouldagreatpaper5.Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.

他常常聚精会神地做工作,这时他会废寝忘食。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.

那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。7.ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.

但密格尔的富有感染力的笑声打破了寂静。8.Hewroteabook,whichisabouteconomics.

他写了一本经济学方面的书。II.TranslationofAttributiveClausesA.译成前置定语(合译法)5.Whendeeplyabsorbedin9.JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.

七八月是天气很热的月份。10.Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.

在存放电子计算机的房间,不能有一点灰尘。11..ImustmakefulluseofthetimethereislefttomeanddoasmuchasIcanforthepeople.

我要充分利用我剩下的岁月,尽量为人民多做些事情。12.Acarwhichisinmotionhaskineticenergy.

正在开动的车子具有动能。II.TranslationofAttributiveClausesA.译成前置定语(合译法)9.JulyandAugustarethemon1.Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.

燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。2.Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermorning.

牛顿发明了一只蜡烛的纸灯笼,在昏暗的冬天早晨上学时带着灯笼照路。3.Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.

我们把郊游推迟到下星期,到那时我们不会这么忙了。B.译成并列分句(分译法)II.TranslationofAttributiveClauses1.Afuelisamaterialwhich4.Inpowerstations,coaloroilisburnedandchangedintoelectricity,whichisthensentovertohomesandfactories.

在发电站里,煤和油燃烧变成电,然后电沿着导线输送到住家和工厂。5.Shewasnotunconscious,ascouldbejudgedfromhereyes.

她没有失去知觉,这从她的眼睛可以看出来。B.译成并列分句(分译法)II.TranslationofAttributiveClauses4.Inpowerstations,coaloro6.Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”

几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。”II.TranslationofAttributiveClausesB.译成并列分句(分译法)II.TranslationofAttributive7.Theprocessbywhichenergyischangedfromoneformintoanotheriscalledthetransformationofenergy.

能量从一种形式变为另一种形式,这一过程称为能量转换。8.Theywereshortofstickstomakeframesfortheclimbingvines,withoutwhichtheyieldwouldbehalved.

他们缺搭葡萄架的杆儿,没有杆搭架子,葡萄产量就会减少一半。B.译成并列分句(分译法)II.TranslationofAttributiveClausesB.译成并列分句(分译法)II.Translation1.Therearemanypeoplewhowanttoapplyfortheposition.

有很多人想应聘这个岗位。2.Fortunatelytherearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.

幸好有些化学燃料是洁净无烟的。4.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。II.TranslationofAttributiveClausesC.混合译法II.TranslationofAttributive5.YoucompareherwithyourEnglish---womenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday;andnaturallyyoufindherasylph.

你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三粲到五粲的肉食,你们拿她来比她们,当然觉得她是窈窕仙女了。6.TheacidtestisexpectedtocometodayorearlynextweekwhenabillgoesbeforetheU.S.CongressforapprovalofthesaleofUS$60millionworthofsparepartstoTaiwan.

出售价值六千万美元的零件给台湾的法案将在今天或下周初提交美国国会批准,届时严峻的考验就要到来了。7.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。II.TranslationofAttributiveClausesC.混合译法II.TranslationofAttributive1.Mancan’tliveonthemoon,wherethereisnoairorwater.

人不能月球上生活,因为那里没有空气和水。(译成原因状语从句)2.Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.

当把电供给电灯时,它就会变成光能。(译成时间状语从句)3.Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.

世上无难事,只要肯登攀。(译成条件状语从句)D.译成状语从句:II.TranslationofAttributiveClausesD.译成状语从句:II.TranslationofAt4.Themanufactureofthisequipmentisaverycomplexone,whichtookusalotoftime.

这一仪器的生产非常复杂,结果花了我们很多时间。5.Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.

他想写一篇文章,以此来引起公众对这座城市空气污染的关注。(译成目的状语从句)6.HelikesMissNancyverymuch,whodespiseshim.

尽管南希小姐很讨厌他,他却很喜欢她。(译成让步状语从句)D.译成状语从句:II.TranslationofAttributiveClausesD.译成状语从句:II.TranslationofAt7.Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNovelPrizein1921.

爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”,于1921年获得了诺贝尔奖。(原因)8.Wehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaybereducedgreatly.

我们必须给机器的可动部件加油,以便使摩擦大大减少。(目的)9.Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?

一个教师如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎能指望成为一个合格的教师呢?条件)TranslationofAttributiveClauses7.Einstein,whoworkedoutth10.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,can’tcarryoutcreativeworkandcompletelyreplacepeople.

尽管电子计算机有很多优点,但是它们不能进行创造性的工作,也不能代替人。(让步)11.Iknockedatthedooroftheredhouse,whichopenedrightaway.(结果)

我敲了敲那座红房子的门,那门就立即开了。D.译成状语从句:II.TranslationofAttributiveClauses10.Electroniccomputers,whic1.Lighttravelsinstraightlines,whichexplainswhyshadowsareformedwhenitgoespastanobject.

光以直线传播,这说明光经过物体时形成阴影的原因。2.Tofindthepressurewedividetheforcebytheareaonwhichitpresses,whichgivesustheforceperunitarea.

要求压强,则把力除以它所作用的面积,从而得出单位面积上的力。3.Metalshavemanygoodproperties,ashasbeenstatedbefore.

金属有很多良好的性能,这在前面已经讲了。4.Asisknowntous,dieselenginesarecheapertorunthangasolineengines.

正如我们所知,使用柴油机比使用汽油机便宜。E.特种定语从句的翻译II.TranslationofAttributiveClausesE.特种定语从句的翻译II.Translationof5.Heisaprofessor,asisclearfromhismanner.

他是个教授,这可以从他的举止上明显地看出来。6.Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.

他们对我们的要求置之不理,这是我们大家都十分生气。7.Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.

小偷正要逃跑时,被警察给抓住了。II.TranslationofAttributiveClausesE.特种定语从句的翻译II.TranslationofAttributiveIII.TranslationofAdverbialClausesA.前置译法1.Whileshespoke,tearswererunningdown.她说话时,泪水直流。2.Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.离屋时请关灯。3.Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物质,哪里就有运动。III.TranslationofAdverbialIII.TranslationofAdverbialClauses4.Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。5.WhileIgranthishonesty,Isuspecthismemory.虽然我对他的诚实没有异议,但我对他的记忆力却感到怀疑。6.Nomatterwhatmisfortunebefellhim,healwayssquaredhisshouldersandsaid:“Nevermind,I’llworkharder.”不管他遭受什么不幸事儿,他总是把胸一挺,说:“没关系,我再加把劲。”

A.前置译法III.TranslationofAdverbialIII.TranslationofAdverbialClauses7.Thevalueofhealthisnotesteemeduntilitislost.人要到失去了健康,才知道健康的可贵。8.ThoughIwerestarving,Iwouldnotaskafavorofhim.我纵然饿死,也不去向他求助。A.前置译法III.TranslationofAdverbialIII.TranslationofAdverbialClausesB.后置译法1.Thesteelisheateduntilitbecomesred.将钢加热到发红。2.Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.我们应该早点动身,以便中午前赶到那里。Icouldunderstandhispointofview,inthatI’dbeeninasimilarposition.我能够理解他的观点,因为我自己也有过类似的处境。III.TranslationofAdverbialIII.TranslationofAdverbialClausesB.后置译法4.Electricityflowsthroughawirejustaswaterflowsthroughapipe.电流通过导线,正像水流过管子一样。5.Youcandrivetonightifyouareready.你今晚可以出车,如果你愿意的话。(这种欧式句型经借用以后,已经成了汉语的一种组句方式,并为中国读者所接受,但译成这样的句式要视上下问的语境,千万不可刻意为之,如使用不当,效果截然相反。)III.TranslationofAdverbialIII.TranslationofAdverbialClausesC.译成分句1.Thetaperecorderissosmallthatyoucancarryitinyourpocket.这台录音机体积小,可以把它放在衣袋里。2.Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他赎金还没有交,他们就把他放了。3.Shesangasshepreparedtheexperiment.她一边唱歌,一边准备实验。III.TranslationofAdverbialIII.TranslationofAdverbialClausesC.译成分句4.Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisop

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论