协议基础商贸_第1页
协议基础商贸_第2页
协议基础商贸_第3页
协议基础商贸_第4页
协议基础商贸_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TABLEOFARTICLE1DEFINITIONSAND 定 HeadingsandRulesof 小标题和释义规 ARTICLE2 期 Extensionof 延长期 TerminationbyMutual 协商一致的终 ARTICLE3PARTIES’GENERAL 目 SABICShanghai’s SABIC的义 The’s 公司的义 ARTICLE4ANNUALCONTRACT SABICShanghai’sAllocationofJointVenture SABIC对合资企业产品的份 OnandfromtheCommencement 开始日当天及ARTICLE5 NAND NotificationoftheAnnualProduction 年度生产PreparationoftheAnnual 年度的制 ImplementationandRevisionoftheAnnualMarketing 年度的执行和修 Product 产品信 样 Brandingand 品牌和包 NoLicensingor gofInlectualProperty 无知识和UseoftheSABIC’s ARTICLE6PRODUCTIONANDSALES QuarterlyProduction 季度生产MonthlySales 月销售MonthlyProduction 月生产Natureof 义务性 Unsold 未售出的产 Storage 能 ARTICLE7 Deliveryby toSABIC 公司向 交 文 ARTICLE8TITLETOANDRISKOFLOSSOFJOINTVENTURE 21Riskof 灭失风 In-TransitDamagesorLos 与途中的损害或灭失有关的索赔要 ARTICLE9SPECIFICATIONSANDQUALITYOFJOINTVENTURE JointVenture 合资企业产 Products 产品规 SaleofOff-Specification 不符合规格产品的销 Product 产品保 Quality 质量控 Testing 测试方 证 Qualityorty 质量或数量索赔要 ARTICLE TARGEREVENUEANDTHE’SPRICE. Determinationof 目标净收入的确 Marketer’s 销售商价 Determinationofthe’s 公司的价格的确 CustomerCredit 客户信用风 ARTICLE INVOICINGAND Sales 销售通 Price 公司的价 Quarterly 季度协 支持文 Currencyof 付款货 NoDeductionsor 无扣除或预 Delay 延迟付款罚 审 ARTICLE REPRESENTATIONSAND Representationsand 陈述与保 Separate 单独保 ARTICLE LIABILITYAND Indemnificationbythe公司的赔 AssistancebySABIC SABIC的协 IndemnificationbySABIC SABIC的赔 ARTICLE DefinitionofMajeure 不可抗力的定 EffectofMajeure 不可抗力的Notice Majeure 不可抗力通 MitigationofEffectof 降低不可抗力影 持续的不可抗 ARTICLE ERNING ARTICLE RESOLUTIONOF ARTICLE Information 信 ARTICLE 转 弃 Languageand 语言和文 Entire 完整协 可分割 通 修 副 Working 工作 NoAgency 无关 APPENDIX JOINTVENTURE附件 APPENDIX SPECIFICATIONSOFJOINTVENTURE附件 APPENDIX3: FORMOFSWAPAGREEMENTTOBEENTEREDINTOONTHEDATEOFTHISAGREEMENT附件 APPENDIX TESTMETHODSANDYSIS附件 APPENDIX MARKETING附件 APPENDIX MARKETER’S附件 THISMARKETINGAGREEMENT(this“Agreement”)isenteredintoinTianjinMunicipality,thePeople’sRepublicof(“PRC”)onthis dayof BYAND本协议(“本协议”)由以下双方于2010年 日在(“中SABIC(SHANGHAI)TRADINGCO.,.,alimitedliability organizedandvalidlyexistingunderthelawsofthePRC,withits atSuite2106,JinmaoTower,88CenturyBoulevard,PudongNewArea,Shanghai,PRC200121(“SABICShanghai”);基础()商贸,一家依照法律合法成立并有效存续的有限责任公司,其地址位于市浦东新区世纪大道88号金茂2106室,200121(“SABIC”);和SINOPECSABICTIANJINPETROCHEMICALLIMITED,sino-foreignequityjointventuredulyorganizedandvalidlyexistingunderthelawsofthePRC,withitsaddressatDa’gangDistrict,TianjinMunicipality,PRC(the“”). SABICShanghaiandthearereferredtohereinindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.WHEREAS,Petroleum&ChemicalCorporation(“Sinopec”)andSABICIndustrialInvestments(the“ForeignParty”),awholly-ownedsubsidiaryofSaudiBasicIndustriesCorporation(“SABIC”),haveenteredintoanEquityJointVentureContractdatedAugust10,2009(the“EJVContract”)toestablishtheforthepurposeofdeveloandfinancingaprojecttoconstruct,ownandoperateinDa’gangDistrict,TianjinMunicipalitypetrochemicalfacilitiesconsistingofa1000KTPAethylenecrackeranddownstreamderivativeunitsandtomarketandsellwithinandoutsidethePRC,directlyandthroughSinopecandtheForeignPartyandtheirAffiliates,petrochemicalproductsproducedatthepetrochemicalfacilities.鉴于,化工 (“”)和SABICIndustrialInvestments(“合资外方”),沙特基础工业公司(“SABIC”)的2009810日签订合资经营企业合同(“合资合同”)设立公司,以开发一个项目并为其筹措,该项目为建设、拥有和经营位于市大港区的设施,该设施包括一套1000KTPA的乙烯裂解装置以境内外和销售设施所生产的产品。WHEREAS,thewishestograntSABICShanghaitherighttomarketandresell,andSABICShanghaiwishestomarketandresell,aportionofthepetrochemicalproductsproducedatthepetrochemicalfacilities.鉴于,公司同意赋予SABIC 利,SABIC也同意和设施所生产的部分产品。WHEREAS,subjecttothetermsandconditionssetforthherein,SABICShanghaiagreestomarketandresell,andtheagreestoallowSABICShanghaitomarketandresell,SABICShanghai’sallocatedportionofpetrochemicalproductsproducedatthepetrochemicalfacilities.鉴于,在本协议的条款和条件项下,SABIC同意和、并且公司也同意让SABIC和设施所生产的产品中分配给SABIC上onsiderationoftheforegoing,thePartiesherebyagreeasARTICLE1TermsusedintheEJVContractshallhavethesamemeaningwhenusedinthisAgreementandthefollowingtermsshallhavethefollowingmeanings:“AffectedParty”hasthemeaningsetforthinArticle14.1(DefinitionofMajeureEvent).“Affiliate”means,withrespecttoanyParty,anylegalentitywhichcontrols,iscontrolledby,orisundercommoncontrolwith,suchParty,and“control”meansdirectorindirectownershipoffiftypercent(50%)oraboveofthevotingormanagementrightsoftheentityinquestion.ForthepurposesofthisAgreement,neithertheernmentofSaudiArabianoranyentityownedorcontrolledbyit,excludingSABICanditswholly-ownedsubsidiaries,shallbeconsideredtobeanAffiliateofSABICShanghaiandtheshallnotbeconsideredanAffiliateofSABICShanghai.“关联公司”指对于任何一方而言,任何控制该方或受其控制或与该方处于共同控制之下的法律实体;“控制”指直接或间接拥有该实体50%或以上的投票权或管理权。为本协议之目的,沙特或其拥有或控制的任何实体(不包括SBIC及其全资子公司),为SBIC关联公公司不为SBIC关联公司。“AllocationPercentage”meanstheForeignParty’spercentageownershiinthecapitalofthefromtimetotime,beingfiftypercent(50%)asatthedateofthisAgreement.“分配比例”指合资外方在任何时候拥有的公司资本比例,在本协议签署日“AnnualComple ity”means,inrespectofanyJointVentureProductandanyYear,thetotal tyofthatJointVentureProductactuallyproducedatthePetrochemicalFacilitiesduringthatYear.“AnnualContractty”meansinrespectofanyJointVentureProductandanyYear,theAllocationPercentageofthedifferencebetweentheAnnualComplextyandthe tyofthatJointVentureProducttobemarketedandsolddirectlybythe inaccordancewiththeEJVContract,subjecttothetermsofanySwapAgreement.“年度合同量”指,对于各个合资企业产品来说并且对于任意一年来说,该合资企业产品的工厂年产量与根据合资合同由公司直接和销售的该合资企业产品分配比例调整协议“AnnualMarketingn”hasthemeaningsetforthinArticle5.2(c)(PreparationofAnnualMarketingn).“AnnualProductionn”hasthemeaningsetforthinArticle5.1(NotificationofAnnualProductionn).“BadDebt”meansanyamountpayableunderandeliveredbythetoSABICShanghaiinrespectofthesaleofJointVentureProductswhichremainsunpaidafter oftheMarketerCreditPeriod.“坏账”指公司向SABIC就销售合资企业产品出具的项下应支付的任何“BadDebtAllowance”hasthemeaningsetforthinArticle10.4(d)(CustomerCredit“CommencementDate”meansthedateonwhichhydrocarbonsarefirstintroducedintothereactorscomprisingthePetrochemicalFacilities.“CommissionhasthemeaningsetforthinArticle16ResolutionofDisputes). ’sPrice”means,inrespectofeachsaleofJointVentureProductsbytoSABICShanghai,anamountdeterminedinaccordancewithArticle10.3(Determinationof’sPrice).第10.3条(公司的价格的确定)确定的金额。“CurrentArbitration”hasthemeaningsetforthinArticle16ResolutionofDisputes).“Customer”meansanypurchaserofJointVentureProductsfromSABIC“CustomerCreditPeriod”inrespectofanysaleofMEGandDEG,ny(90)daysfromthedateofthedeliveredbySABICShanghaitoCustomerinrespectofthesaleofsuchproducts;and对于销售乙二醇(MEG)和二乙二醇(DEG)来说,为SABIC向客户交付关于销售该产品的后九十(90)天;及inrespectofanysaleofallotherJointVentureProducts,sixty(60)daysfromthedateofthedeliveredbySABICShanghaitoCustomerinrespectofthesaleofsuchproducts.售该产品的后六十(60)天。“Day”meansaperiodoftwenty-four(24)consecutivehourscommencingandat12:00midnight(PRC“DEG”meansDiethylene“DEG”指二乙二醇(DiethyleneGlycol)“FCA”means“Carrier”asdefinedinOTERMS;providedthattotheextentthatanyoftherightsandobligationsprovidedinOTERMSwiththeprovisionsofthisAgreement,theprovisionsofthisAgreementshallprevail.“FCA”指国际贸易术语解释通则中定义的“Carrier”,但如果国际贸易术语解释通则里所规定的任何权利和义务与本协议的条款相,应以本协议中的“FOB”means“onBoard”asdefinedinOTERMS;providedthattotheextentthatanyoftherightsandobligationsprovidedinOTERMSwiththeprovisionsofthisAgreement,theprovisionsofthisAgreementshallprevail.“FOB”指国际贸易术语解释通则中定义的“onBoard”,但如果国际贸易术语解释通则里所规定的任何权利和义务与本协议的条款相,应以本协议中“ExWorks”shallmean“ExWorks”asdefinedinOTERMS;providedthattotheextentthatanyoftherightsandobligationsprovidedinOTERMSwiththeprovisionsofthisAgreement,theprovisionsofthisAgreementshallprevail.“ExWorks”指国际贸易术语解释通则中定义的“ExWorks”,但如果国际贸易术语解释通则里所规定的任何权利和义务与本协议的条款相,应以本协议中“OTERMS”meansthelatesteditionoftheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTermsaspublishedbytheInternationalChamberofCommercefromtimetotime.“国际贸易术语解释通则”(OTERMS)指国际商会(InternationalChamberofCommerce)不时更新的国际贸易术语解释通则的版。“tAuditor”meansaninternationallyreputable tauditorthatisamemberofanappropriateprofessionalbody,selectedbythe reasonablyacceptabletoSABICShanghai.“独立审计师”指公司挑选的且SABIC可合理接受的独立审计师,其应享有.“tSurveyor”meansaninternationallyreputable tsurveyorselectedbySABICShanghaiandreasonablyacceptabletothe.“独立检验人”指SABIC挑选的且公司可合理接受的具有国际声誉的独立检“InitialSwap”meansthere-allocationbetweenSABICShanghaiandSinopecCSNCCofJointVentureProductsfortheperiodfromCommencementDatetothedatefallingfive(5)yearsthereafter.“首次调整”指在自开始日后五(5)年之内,SABIC和化销华北之“JointVentureProducts”meansallofthepetrochemicalproductsproducedatthePetrochemicalFacilitiesand“JointVentureProduct”meanseachoneofthem.“LIBOR”meansthearithmeticmeanoftheofferedratesforthirty(30)dayUnitedStatesDollardepositswhichappearontheReutersScreenLIBORPage(i.e.,thedisydesignatedas“pageLIBOR”ontheReutersMonitorMoneyRatesServiceorsuchotherpageasmayrecetheLIBORpageonthatserviceforthepurposeofdisyingLondonInterBankOfferedRatesofmajorbanks)atapproximayA.M.LondontimeonthedateofdeterminationorifnosuchdisyisavailableforUnitedStatesDollarsorfortherelevantperiod,themostrecentlydisyedrateforthree(3)monthdeposits.“LIBOR”11LIBOR页(即路透社利率服务电子屏幕上为显示伦敦主要银行间拆借利率目的而显示为“LIBOR页面”LIBOR页面的其他页面所表示的字样)提供的三十(30)天存款利率的算术平均值,或者如果没有上述或相关期间的显示,则为最近期显示的3个月存款利率。“Losses”meanswithrespecttoany ,anydamages,penalties,fines,liabilities,demands,reasonableout-of-pocketexpensesofwhateverkind(ludingreasonableattorneys’feesandexpenses)andlossesurredorsustainedbyorsuchbutexcludinganylostprofitsorotherspecial,al,indirect,punitiveorconsequentialdamagessufferedby “损失”指对任何人而言,该人蒙受或的或针对其的任何损害、罚金、罚款、负债、要求、不论任何种类的合理的费用(包括合理的费和费用)和“MarketerCreditPeriod”means,inrespectofthesaleofanyJointVentureProduct,thirty(30)DaysfromoftheCustomerCreditPeriodinrespectofthatJointVentureProduct.“Marketer’sMargin”means,inrespectofeachJointVentureProduct,theproduct(a)thepercentagesetoutoppositethenameofthatJointVentureProductinAppendix6(Marketer’sMargin)multipliedby(b)thedifferencweenMarketer’sPriceandMarketingExpenses.“销售商的利润”指,对于各个合资企业产品来说,为(a)在附件6(销售商的利润)中该合资企业产品名称对应所列的比例乘以(b)销售商价格与费用之间“Marketer’sPrice”means,inrespectofanyJointVentureProductsoldbythetoSABICShanghai,theactualpricechargedbySABICShanghaifortheresaleofthatJointVentureProducttoanyCustomer.TheMarketer’sPriceforanysuchresaleofanyJointVentureProductshallbeequaltotheproductof(a)thevolumeofthatJointVentureProductresoldbySABICShanghaitothatCustomermultipliedby(b)theactualunitpriceoftheJointVentureProductunderthetermsoftheresale,expressedasaunitvalueperMT.“销售商价格”指,对于公司销售给SABIC的任何合资企业产品来说,为SABIC就该合资企业产品向任何客户收取的实际价款。任何合资企业产品的该等的销售商价格应等于(a)SABIC给客户的合资企业产品的总量乘以(b)该合资企业产品在在条款下的实际单价,以每公吨的单位价“MarketingExpenses”meansthosereasonablecostsandexpenseslistedanditemizedinAppendix5(MarketingExpenses)urredbySABICShanghai(oritsAffiliates)solelyinrelationtothemarketing,logisticalarrangements,distributionandresaleofJointVentureProductsinaccordancewiththisAgreement.“费用”指在附件5(费用)中分项列举的SABIC(或其关联公司)产生的仅与根据本协议进行的合资企业产品的、物流安排、分销和转“MEG”meansMonoethylene“MEG”指乙二醇(MonoethyleneGlycol)“Month”meansacalendarmonthand“Monthly”shallhavethecorresponding“MonthlyProductionSchedule”hasthemeaningsetforthinArticle6.3(MonthlyProductionSchedule).“MonthlySalesSchedule”hasthemeaningsetforthinArticle6.2(MonthlySales“MTmeansmetrictons.“Off-SpecificationProducts”hasthemeaningsetforthinArticle9.3(a)(SaleofSpecification“OtherDispute(shasthemeaningsetforthinArticle16ResolutionofDisputes).“OtherMarketer”meansSinopecCSNCCoritssuccessorsand“PayableBadDebt”means,inrespectofanyYear,aBadDebtwhichwhenaggregatedwithallotherBadDebtsurredduringtheYearbySABICShanghaiwithrespecttoallJointVentureProducts,exceedstheBadDebtAllowanceforthat“应付坏账”指,就任何一年而言,当该坏账金额与该年度SABIC发生的关“Quarter”meanseachcalendarquarter(runningrespectivelyfrom1Januaryto31March,1Aprilto30June,1Julyto30Septemberand1Octoberto31December,lusive)orpartthereofduringaYear,and“Quarterly”shallhavethecorresponding“季”指任一日历季(分别从1月日至月 日、月日至月 日、月日至9月30日和10月1日至12月31日,包括起始及终止日)或在一年“QuarterlyProductionSchedule”hasthemeaningsetforthinArticle6.1(QuarterlyProductionSchedules).“SinopecCSNCC”meansSinopecChemicalSalesNorth ,abranchofSinopec.“化销华北”指化工化工销售华北,一家中国的。“SalesNotice”hasthemeaningsetforthinArticle11.1( andPayment).“销售通知”含义见第11.1条(与付款)的规定。“SpecialExpenses”meansthosereasonablecostsandexpensesapprovedbyfromtimetotime,urredbySABICShanghai(oritsAffiliates)inrelationtothemarketing,logisticalarrangements,distributionandresaleoftheJointVentureProductsinaccordancewiththisAgreement.“特别费用”指SABIC(或其关联公司)按照本协议进行、物流安排、分“Specification”means,inrespectofeachJointVentureProduct,thequalitystandardsforthatJointVentureProductspecifiedinAppendix2(SpecificationsofJointVentureProducts),whicharebasedonthespecificationssetoutinthetechnologylicenseagreementsenteredintobetweentheandSinopec,Sinopec’sAffiliatesorThirdPartieswithrespecttotheproductionofthatJointVentureProduct.“规格”指,就各个合资企业产品2(合资企业产品规格)所列的该联公司或第之间、就生产该合资企业产品而签署的技术协议所列的规“SwapAgreement”meansaswapagreementbetweenSABICShanghaiandSinopecCSNCCwithrespecttotheirrespectiveallocationsofJointVentureProductssubstantiallyintheformattachedasAppendix3(FormofSwapAgreement).“调整协议”指SABIC和化销华北之间关于其各自对合资企业产品的的调整协议,其格式基本同附件3(调整协议的格式)。“TargeRevenue”means,inrelationtoanygradeofJointVentureProducttobesoldinanyregionduringanyQuarter,the’sbestestimateoftheweightedaveragrevenuebasedontheforecastmarketpriceexpressedasaunitvalueperMTrealisablefromsalesofthatgradeofJointVentureProductinthatregionduringthatQuarterdeterminedbytheinaccordancewithArticle10.1(DeterminationofTargeRevenue),whichshallserveasanon-bindingreferenceforSABICShanghaiinitsmarketingandsaleofthatJointVentureProductinthat“目标净收入”指公司就某一季度在任何区域将的各牌号的合资企业产品所能达到的平均净收入所作出的最佳估计,该估计基于对在该区域的该牌号的合资企业产品在该季度能实现的市场价格的预测,由公司10.1条(目标净收入的确定)公吨的单位价格表述,其应作为SABIC在该区域和销售该合资企业产品的不具约束力的参考值。“Tax”meansallformsoftaxation,duties,imposts,contributionsandleviesimposedbyarevenueorotherstatutoryorernmentalauthorityorbodychargedbyApplicableLawwiththecollectionoradministrationoftax.“”指由或其他法定或机构或组织根据适用法律就税务征收或管理所征收的所有形式的、关税、进口税、税捐和。“Term”meansthetermofthisAgreementsetforthinArticle2.1“ThirdParty”meansanythirdpartyunrelatedtothePartiesoranyoftheirrespective“Year”meansanycalendaryear(runningfrom1Januaryto31December,lusive)orpartthereoffallingaftertheCommencementDateduringtheTerm,and“Yearly”shallhavethecorrespondingmeaning.或在期限内开始日的该年度的剩余部分。“年度”应具有相应的含义。“VATmeansanyvalueaddedtaxleviedunderApplicableLaw.HeadingsandRulesofHeadingstoarticlesareinsertedforthepurposesofconvenienceandreferenceonlyandshallhavenolegaleffect.Wordsdenotingthesingularwill,whereapplicable,ludethepluralandviceversa.ReferencestoanyArticleorAppendixarereferencestothearticlesandappendicestothisAgreement.Referencestoanyagreement,orcontractrefertothatagreement,orcontractasamendedorsupplementedfromtimetotimeinaccordancewithitsterms.Referencestoanylaworregulationrefertothatlaworregulationasamendedfromtimetotimeandludeanysuccessorlaworregulation.何后续的的援引。Referencestoany ludethat ’slegalsuccessorsandpermittedARTICLE2ThisAgreementshallenterintoand eeffectiveupontheratificationofthisAgreementbytheboardofdirectorsoftheaftertheissuanceofthebusinesslicenseoftheandshallremainineffectuntilexpiryorearlyterminationoftheEJVContract.本协议应在公司取得后由公司董事会批准生效,并应持续有效直至合ExtensionofIftheJointVentureTermitendedorrenewed,thisAgreementshallautomaticallybeextendedforsuchperiodequivalenttoanysuchextendedJointVentureTermandinsuchcircumstancesallreferencesinthisAgreementtotheTermshallbeconstruedasreferencestosuchextendedterm.TerminationbyMutualThePartiesmay,atanytime,mutuallyagreeinwritingtoterminatethisAgreement,whereuponthisAgreementshallbeterminatedonthedateagreedbetweentheARTICLEPARTIES’GENERALTheherebygrantsSABICShanghaitherighttomarketandsellinallocatedtiessetforthhereintheJointVentureProductsandanyOff-SpecificationProductswithinandoutsideofthePRC,andSABICShanghaiherebyacceptstherightsandresponsibilitiestomarketandsellsuchproducts,ineachcasesubjecttothetermsandconditionsofthisAgreement.公司在此赋予SABIC境内外以在本协议中所列的被分配的产量来营销和销售合资企业产品以及任何不符合规格产品的权利,同时SABIC在此接受和销售该产品的权利和责任,在任何情况下均受本协议条款和条件的SABIC的义务SABICShanghaiundertakesonabesteffortbasis,purchasefromthe,marketandreselltheJointVentureProductspursuanttothetermsandconditionshereofandgoodcommercialpracticestoachievethebestmarketpositionandthehighestMarketer’sPriceintheopenmarketsandtopaythe’sPriceplusVATthereontothe;尽其最大努力,依据本协议的条款和条件和良好的商业操作从公司购买、和合资企业产品,以达到最佳市场定位以及在公开市场中unlessotherwiseagreedbetweentheParties,useitsbesteffortsandprudentindustrypracticestoensurethattheJointVentureProductsaredeliveredtoCustomersinthemostcostefficientmanner;andinthecourseofperformingitsobligationshereunder,complywithApplicableThe’sTheundertakesdelivertheJointVentureProductstoSABICShanghaiinaccordancewithArticle7.1(a)(DeliverybythetoSABICShanghai);;onabesteffortbasis,makethefullAnnualContracttyofeachJointVentureProductavailabletoSABICShanghaiforresaletoCustomersintheopenmarkets;andinthecourseofperformingitsobligationshereunder,complywithApplicableLawandotherapplicablelawsandregulations;ARTICLEANNUALCONTRACTSABICShanghai’sAllocationofJointVenture shall,onaYearlybasisduringtheTerm,allocateandmaketheAnnual tyofeachJointVentureProductavailabletoSABICShanghaiformarketingandresaletoCustomers,providedthattheacknowledgesandagreesthatuponreceiptbytheofaSwapAgreementinrespectofaJointVentureProductdulyexecutedbySABICShanghaiandSinopecCSNCC,ludingtheSwapAgreementinrespectoftheInitialSwaptobeenteredintoonthedateofthisAgreement,allreferencesinthisAgreementtotheAnnualContracttyofthatJointVentureProductshallbeconstruedasreferencestotheamountoftheAnnualCompleityofthatJointVentureProductallocatedtoSABICShanghaiinthatSwapAgreementuntiltheexpiryoftheperiodspecifiedtherein.在期限内,公司应当每年向SABIC分配并按照年度合同量提供每种合资企业产品,供其并给客户,但条件是,公司承认并同意,公司在收到SABIC和化销华北适当签署的关于某合资企业产品的调整协议(包的该合资企业产品的年度合同量应解释为上述调整协议中约定的SABIC对OnandfromtheCommencementOnandfromtheCommencementDateuntiloftheTerm,theshallinformSABICShanghaioftheestimatedproductionvolumespursuanttoArticle(MarketingnandPromotions)andArticle6(ProductionandSalesScheduling)andmaketheAnnualContracttyoftheJointVentureProductsavailabletoSABICShanghaiinaccordancewiththeAnnualProductionn,QuarterlyProductionScheduleandtheMonthlyProductionSchedulesandMonthlySalesSchedulestobeagreeduponbytheParties.据各方将达成一致的年度生产、季度生产、月生产和月销售向SABIC提供合资企业产品的年度合同量。ARTICLE NANDNotificationoftheAnnualProductionNotlessthanonehundredandeighty(180)DayspriortothecommencementofeachYear,the shallnotifySABICShanghaiinwritingofitsbestestimateoftheAnnualComplex tyofeachJointVentureProductforthatparticularYear(detailedforeaonth)(suchn,the“AnnualProductionn”).PreparationoftheAnnual Nolaterthanthree(3)monthspriortotheanticipatedCommencementDate,andnotlessthanny(90)DaysbeforethestartofeachYearthereafter,SABICShanghaishallsubmittotheaproposedannualmarketingnforthefollowingYear.SuchproposedannualmarketingnshallbeconsistentwiththeAnnualProductionnandtheAnnualComple ofeachJointVentureProductestimatedbythetherein.在不迟于预计的开始日之前三(3)个月内,以及每年开始之前至少九十(90)天前,SABIC应向公司提交下一年度的拟定年度计划。该拟定年度应与公司的年度生产和预估的各个合资企Eachproposedannualmarketingnshalllude:(i)detailsofSABICShanghai’ssalesnbyJointVentureProduct,gradeandregion;(ii)costestimates,ludingtheanticipatedMarketingExpensesandSpecialExpenses(ifany);and(iii)ageneralmarketoverviewforeachJointVentureProduct.每一个拟定年度应包括:(i)SABIC按合资企业产品、牌号和地区分类的详细销售;(ii)成本估算,包括预期的费用和特别费用();及(iii)每一种合资企业产品的总体市场概况。Followingconsultationwiththe,SABICShanghaishallrefheproposedannualmarketingn.OncefinalizedbetweentheParties,theproposedannualmarketingnshall e,subjecttoArticle5.3(ImplementationandRevisionoftheAnnualMarketingn),the“AnnualMarketingn”forthatYear.SABIC应在与公司协商完善拟定的年度。一经双方最终确定,拟定年度应成为该年的“年度”,但受制于5.3条(年度的执行和修改)的规定。ImplementationandRevisionoftheAnnual ThePartiesagreetocooperateandusecommerciallyreasonableeffortstoimplementandachievethegoalssetoutineachAnnualMarketing n.If,however,duringanyYear,it esclearthatdespitetheeffortsmadebytheParties,itisnotpossibleorfeasibleforthePartiestoachievethegoalssetoutintherelevantAnnualMarketingn,theneitherPartymaynotifytheotherPartyofsuchanticipatedfailure.ThePartiesshallingoodfaithdiscussappropriatemodificationstotheAnnualnandAnnualMarketingnfortherelevant双方同意合作并尽其商业上合理的努力执行每个年度中所述的成目标的情况通知另一方。双方应对相关年度的年度生产和年度ProductTheshallprovideSABICShanghaiwithallJointVentureProductsinformationreasonablyrequestedbySABICShanghaisuchasinformationonproductgrade,producttechnicalinformation(providedthatthedisclosureofsuchinformationdoesnotbreachanyprovisionoftherelevantTechnologyLicenseAgreement)andcost-relatedinformation.公司应向SABIC提供SABIC合理要求的所有有关合资企业产品的信息,如产品牌号、产品技术信息(在该披露不任何相关的技术协议的Theshall,inaccordancewithindustrypracticeandagreementbetweentheParties,provideareasonabletyofeachJointVentureProductatthe’scostassamplestoSABICShanghaitopromotethemarketingandsalesofJointVentureProducts.各个合资企业产品,作为SABIC推广合资企业产品的和销售所用的样BrandingandSABICShanghaishallmarketandselltheJointVentureProductsunderitsownname,(s),bran me(s)and/orgradename(s)withtheidentifiedonthepackagingoftheJointVentureProductsasmanufactureroftheJointVentureProducts.TheshallberesponsibleformakingsuitablepackagingofJointVentureProductsanddrumscontainingJointVentureProductsandformarkingsuchpackaginganddrumsaccordingtoSABICShanghai’sdesignandotherpackagingrequirements.SABICShanghaishallhavetherighttoprovideanddeterminenomenclature,specificationsanddirectionsforsuchbrandingandSABIC应以自己的名义、使用自己的商标、品牌名称和/或牌号名称和责为合资企业产品制作适当的包装和包装桶,并按照SABIC的设计和其他包装要求进行标识。SABIC应有权规定并决定该等品牌和包装的牌号命名、NoLicensingorGrgofInlectualPropertyNothingsetouthereinshallconstituteasthegrgofalicensingorgrgofsimilarrightstotheofSABIC’s (s),branme(s)oranyotherinlectualpropertyrights.本协议不构成对公司使用SABIC的商标、品牌名称或任何其他知识的UseoftheSABIC’sSABICShanghaiherebywarrants,representsandundertakesinfavorofthethatthedistribution,marketingandsaleofJointVentureProductsanduseofthe inrespectofJointVentureProducts,willnotinfringetheinlectualpropertyrightsofanythirdparty.SABIC在此向公司保证、并承诺,分销、和销售合资企业产品以及就合资企业产品使用SABIC的商标,不会任何第的知识。ARTICLEPRODUCTIONANDSALESQuarterlyProductionBythedatefallingfive(5)DaysafterthestartofeachMonth,theshallprovideSABICShanghaiwithaschedulespecifying(byproducttype)itsbestestimateofthetiesofeachJointVentureProductavailabletoSABICShanghaiduringeachofthethreeconsecutiveMonthssubsequenttothatMonth(the“QuarterlyProductionSchedule”).在每月开始后的第五(5)天之内,公司应(按产品种类)向SABIC提供一 ,尽量准确地预估其在该月的连续三个月中的每个月可向MonthlySalesBasedontheQuarterlyProductionSchedules,bythedatefallingfifteen(15)DaysafterthestartofeachMonth,SABICShanghaishallprovidethewithaschedulespecifyingitsbestestimateofthetiesandgradesofJointVentureProductsduringthenextMonth(a“MonthlySalesSchedule”).根据季度生产,在每月开始后的第十五(15)天之内,SABIC应向公司提供一份 ,尽量准确地预估下一个月合资企业产品的销售量和牌号 MonthlyProductionFollowingreceiptoftheMonthlySalesSchedules,bythedatefallingtwenty(20)Daysafterthestartofeaonth,theshallprovideSABICShanghaiwithadefinitivescheduleofthetiesandgradesofJointVentureProductstobeproducedduringthenextMonth(“MonthlyProductionSchedule”).在收到月销售后,在每月开始后的第二十(20)天之内,公司应向提供一份确定的,说明下个月将生产的合资企业产品的产量和牌NatureofThePartiesagreethatwhileSABICShanghaishallusecommerciallyreasonableeffortstocomplywiththeMonthlySalesSchedules,suchschedulesshallnotconstituteabindingobligationonSABICShanghaitotake,orifnottaken,payforanyJointVentureProduct.双方同意,虽然SABIC应尽其商业上合理的努力遵守月销售,但该等不应构成对SABIC有约束力的义务,即SABIC不承担必须合资企业产品且在未时仍应就任何合资企业产品付款IntheeventSABICShanghaiisunabletoachievetheresalegoalssetoutinanyMonthlySalesSchedule,thePartiesshalldiscussandingoodfaithagreeonreasonablestepstomitigateanynegativeimplications.如果SABIC不能完成月销售中所述的目标,双方应真诚地讨论并就减轻影响的合理措施达成一致意见。Theshall,onabesteffortsbasis,ensuretheavailabilityofJointVentureProductsinaccordancewiththeMonthlySalesScheduleandstandardindustrydeliverypracticeinaccordancewithArticle3.3(The’sObligations)andArticle7(Deliveries).UnsoldIntheeventthatSABICShanghaiestablishesthatitis(orexpectstobe)unabletosellanyamountofaJointVentureProductatanytimeforwhateverreason,itshallnotifytheaccordinglyandthePartiesshalldiscussingoodfaiththebestandmostefficientsolutionforthemarketingandsaleofsuchJointVen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论