CATTI口译笔记符号集锦:地名货币时间怎么记_第1页
CATTI口译笔记符号集锦:地名货币时间怎么记_第2页
CATTI口译笔记符号集锦:地名货币时间怎么记_第3页
CATTI口译笔记符号集锦:地名货币时间怎么记_第4页
CATTI口译笔记符号集锦:地名货币时间怎么记_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档CATTI口译笔记符号集锦:地名货币时间怎么记要想学好口译,通过CATTI,笔记是门“硬功夫”。口译笔记有其独特的符号体系。只有把这些符号烂熟于心,用起来才能得心应手。下面我就和大家分享地名货币时间怎么记,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

CATTI口译笔记符号集锦:地名货币时间怎么记?

地名简写

原词

速记符号

原词

速记符号

Korea

K

Sweden

SD

Switzerland

SW

东西南北中等方位

“|-”

theRepublicofKorea(南朝鲜)

ROK

“K”

theDemocraticPeople’sRepublicofKorea(北朝鲜)

DPRK

“_K”

EasternGermany(东德)

“G|”

WesternEurope(西欧)

“|EU”

2货币简写

原词

速记符号

原词

速记符号

Sterling/pound

USdollar

$

Renminbi/RMB

Australiandollars

#A

Austrianschillings

Sch

Canadiandollars

Can$

Eurodollar

NewZealanddollars

NZ$

Japaneseyen

3时间简写

原词

速记符号

原词

速记符号

hour

hr

minute

second

’’

morning

m

afternoon

a

evening/night/tonight

n

today

d

yesterday

.d

thedaybeforeyesterday

”d

tomorrow

d’

thedayaftertomorrow

d’’

daybyday/everyday

dd

lastnight

’n

nextmorning

m’

thisweek

w

theweekbeforelast

”w

Monday

1w

Tuesday

2w

Wednesday

3w

Thursday

4w

Friday

5w

Saturday

6w

Sunday

7w

thismonth

m

January

1m

February

2m

March

3m

April

4m

May

5m

June

6m

July

7m

August

8m

September

9m

October

10m

November

11m

December

12dm

twomonthago

.2m

thisyear

y

twoyearlater

y2.

1949年前

/49

1949年后

49/

1949年底

49

20年以后

20y|

century

C

since/eversince

uotonow/until

翻译资格考试初级口译习题

性别平等与妇女发展是人类追求公平、正义与平等的永恒主题,是社会文明进步的衡量尺度,是人类实现可持续发展的重要目标。

Genderequalityandwomen’sdevelopmentisalastingthemeofmankind’spursuitofequalityandjustice,ascaleformeasuringsocialprogressandanimportantgoalinrealizingsustainabledevelopmentinourworld.

中国妇女占世界妇女人口的五分之一。中国性别平等与妇女发展既体现了中国的文明进步,也是对全球平等、发展与和平的历史贡献。

Chinesewomenmakeuponefifthoftheworld’stotalfemalepopulation.Genderequalityandwomen’sdevelopmentinChinanotonlygiveexpressiontoChina’sownprogress,butalsoconstituteahistoricalcontributionmadetoglobalequality,developmentandpeace.

过去20年,伴随着经济社会的快速发展,中国性别平等与妇女发展取得了举世瞩目的成就。

Itisobvioustoallthat,intandemwithrapideconomicandsocialdevelopment,greatprogresshasbeenachievedinthepromotionofgenderequalityandwomen’sdevelopmentinChinaoverthepasttwodecades.

【Intandemwith】

Intandemwithopenmarketsandopentrade,theUnitedStatesledinthepromotionofdemocracy.

美国同时引领了推动民主的努力,与开放市场和开放贸易齐头并进。

同时,中国也清醒认识到,作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新情况新问题,推进性别平等的任务仍然繁重而艰巨。

Atthesametime,Chinaishighlyawarethat,asadevelopingcountrywiththeworld’slargestpopulation,andrestrictedbyitslimitedlevelofeconomicandsocialdevelopment,itwillcontinuetobeconfrontedwithnewsituationsandproblemsinitseffortstopromotewomen’sdevelopment.ThereisstillalongwaytogotoachievegenderequalityinChina,andarduoustasksremaintobetackled.

中国积极促进教育公平,调整教育结构,坚持贯彻性别平等原则,努力保障男女平等接受教育的权利和机会。

Chinaactivelypromotesequalityineducation,adjustingthestructureofeducation,adheringtotheprincipleofgenderequality,andworkinghardtoguaranteeequalrightsandopportunitiesforbothmenandwomentoaccesseducation.

第六次全国人口普查显示,2023年6岁以上人口中女性平均受教育年限达到8.4年,比10年前提高了1.3年,与男性的差距比10年前缩小0.2年。

TheSixthNationalCensusshowedthattheaverageyearsofschoolingforwomenovertheageofsixwere8.4yearsin2023,1.3yearsmorethanin2000,andthegendergaphadnarrowedby0.2yearascomparedwith2000.

中国已基本形成以妇幼保健机构为核心,以基层医疗卫生机构为基础,以大中型医疗机构和相关科研教学机构为技术支撑,覆盖城乡的妇幼保健服务网络。

AnetworkofmaternalandchildhealthservicescoveringbothurbanandruralareashastakenshapeinChina,withmaternityandchildcareinstitutionsasthecore,community-levelhealthcareinstitutionsasthefoundation,andlargeormedium-sizedmedicalinstitutionsandrelevantresearchandteachinginstitutionsasthesupport.

妇女在社会文化培育、生态环境保护和家庭建设中的独特作用日益凸显。

Womenareplayinganincreasinglyprominentuniqueroleinthefosteringofsocialculture,protectionoftheecologicalenvironmentandfamilymanagement.

在协调推进“四个全面”前瞻布局的历史进程中,中国将继续贯彻男女平等基本国策,不断健全经济、法律、行政和舆论等政策措施,依法有效保障妇女合法权益,推动性别平等与妇女发展事业取得更大成就。

InitseffortstoadvancetheFour-ProngedComprehensiveStrategy,Chinawillcontinueimplementingthebasicnationalpolicyofequalitybetweenmenandwomen,constantlyimprovepoliciesandmeasuresinthefieldsofeconomy,law,administrationandpublicopinion,safeguardwomen’srightsandinterestsinaccordancewiththelaw,andworktoachievegreatersuccessinthecauseofgenderequalityandwomen’sdevelopment.

中国愿与其他国家一道,大力支持社会各界在促进性别平等与妇女发展中发挥积极作用,深化和拓展国际交流与合作,为全球平等、发展与和平作出新的贡献。

Chinaiswillingtoworkwithothercountriestoencourageallsocialsectorstocontributetothepromotionofgenderequalityandwomen’sdevelopment,tostrengthenandexpandinternationalexchangesandcooperation,andtocontributefurthertopromotingworldwideequality,developmentandpeace.

中国积极履行性别平等与妇女发展的国际公约和文书,广泛开展妇女领域多边、双边的交流合作,加强与各国妇女组织的友好交往,注重对发展中国家妇女提供技术培训和物资援助,在推动全球性别平等与妇女发展中发挥了重要作用。

Chinaactivelyimplementsinternationalconventionsanddocumentsconcerninggenderequalityandwomen’sdevelopment,takespartininternationalbilateralandmultilateralwomen’sexchangesandcooperation,strengthensfriendlyexchangeswithwomenorganizationsallovertheworld,andfocusesonprovidingtechnicaltrainingandmaterialassistancetowomenindevelopingcountries,thusplayinganimportantroleinpromotinggenderequalityandwomen’sdevelopmentaroundtheglobe.

生态文明是人类文明发展到一定阶段的产物,是反映人与自然和谐程度的新型文明形态,体现了人类文明发展理念的重大进步。

Anecologicalcivilizationemergeswhenhumansocietyreachesacertainstageofdevelopment.Asanewmodeofcivilizationthatreflectsalevelofharmonybetweenhumansandnature,ecologicalcivilizationrepresentsamajorconceptualadvanceforthedevelopmentofhumancivilization.

建设生态文明,不是要放弃工业文明,回到原始的生产生活方式,而是要以资源环境承载能力为基础,以自然规律为准则,以可持续发展、人与自然和谐为目标,建设生产发展、生活富裕、生态良好的文明社会。

Buildinganecologicalcivilizationdoesnotmeanthatwemustabandonindustrialcivilizationandreturntoaprimitivewayofliving.Rather,itmeansbuildingacivilizedsocietywithdevelopedproduction,affluentstandardsofliving,andsoundecologicalenvironmentsinaccordancewiththegoalsofrealizingsustainabledevelopmentandachievingastateofbalancebetweenhumansandnature.Therefore,thisisasocietyinwhichhumanactivitiesarebasedonthecarryingcapacityofresourcesandtheenvironment,andinwhichhumandevelopmentisgovernedbytheobjectivelawsofnature.

推进生态文明建设是坚持以人为本的基本要求。坚持以人为本,首先要保障好人民群众的身心健康。

Promotingecologicalprogressisabasicrequirementofputtingpeoplefirst.Inmaintainingacommitmenttoputtingpeoplefirst,thefirstthingwemustdoistoguaranteethementalandphysicalwellbeingofthepeople.

人民群众过去“求温饱”,现在“盼环保”,希望生活的环境优美宜居,能喝上干净的水、呼吸上清新的空气、吃上安全放心的食品。

Inthepast,thepublicwereconcernedwithhavingadequateshelter,warmclothes,andenoughtoeat;now,theyhaveagreaterdemandforenvironmentalprotection.Specifically,theylongforagreeablelivingenvironments,cleanwater,freshair,andsafefoodthattheycantrust.

民之所望,施政所向。

Thejobofthegovernmentistoorientitspoliciestowardsthewishesofthepeople.

我们必须下大气力解决突出的环境问题,不断改善人民群众生产生活条件,以实际效果取信于民。

Therefore,wemustdevotemajoreffortstoresolvingprominentenvironmentalissues,workconstantlytoimprovetheworkingandlivingconditionsofthepeople,andcontinuetowinthepeople’strustbydeliveringsolidresultsinourenvironmentalinitiatives.

我国是海洋大国,保护海洋、经略海洋不仅涉及我国发展空间,也涉及国家前瞻安全。

Chinaisamajormaritimenation.Forthisreason,theprotectionandmanagemen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论