版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译学名称译法11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。——希腊12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。——托马斯13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事情。——弗劳德14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克翻译学名称译法翻译学名称译法11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。——希腊12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。——托马斯13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事情。——弗劳德14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克名称译法口英语人名的译法口英语人名汉译一般采用音译,但要遵从以下几个原则:口1.用字统一原则。英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说三的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge,Broadbridge中的bridge现在都统一译为"布里奇"口由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见英译汉译音表)日2.名从主人原则。口翻译欧美人姓名时,主要是依据欧美人姓名的顺序和读音先译名后译姓,如DavidCopperfield译为“大卫·科波菲尔”,Johnmajor译为“约翰·梅杰”。口由于外国人姓名有的太长,有时为了简洁起见,汉译时通常只译姓氏,而省略其他部分,使译一名便于读者记忆。例如,英国浪漫主义诗人Percybyssheshelley译为“雪莱”,GeorgeGordon译为“拜伦口英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如Maugham中的gh不发音,汉译应为"毛"在当下,我们的初中音乐教育在一定意义上来讲,更是一种“通识教育”。在于培养学生的审美与情操。而纵观初中音乐的整体教学,我们发现,学生们不论是欣赏的还是要求歌唱的曲目,都是古今中外的经典,具有很长的历史痕迹。而我们设身处地的换位思考,初中生,他们正是一个活力四射、精力充沛的年纪,经典作品固然优秀,但同学们心中所认为的“老古董”的音乐又怎么会提起学生的学习兴趣呢?他们更倾向于喜欢流行音乐。我们的教学目的就是在于培养学生的审美与情操,那么,为何不能转换一种教学方式呢?另外,自从新课后,对初中音乐教学就又提出了新的要求。初中音乐教师不仅需要教会学生课本上的知识,还要有广阔的胸襟,并且要将流行音乐融入到日常教学中来。对于“初中音乐教学中融入流行音乐”的话题,近些年来也是此起彼伏。初中音乐教学中融入流行音乐这件事情是否是一件好事情,能否有助于我们的教学与学生的学习,或者说怎么样做才是一件利大于弊、比较合适的一件事情,接下来我们就具讨论。一、初中音乐教学融入流行音乐亵渎了经典大作在初中音乐的教学过程中,将流行音乐带入课堂,确实能够得到学生很好的课堂反映,学生们也会更加喜欢音乐课,也有助于缓解其他学科的学习压力,同时也能培养学生的审美观。然而,当下社会的流行音乐鱼龙混杂,作为教师一定要有所取舍。学生们的课堂气氛就逐渐带动起来了,同时我们也应认识到,当下的流行音乐确实是能够振奋人心、达到造势的目的。可是,在这个现象的背后,我们也应看到这个问题:学生们的课堂氛围被充分调动起来了,然而,作为我们的经典,和西方的一些经典优秀作品难免就会随之降低,甚至学生们会完全不知道还有什么音乐是举世闻名之大作。初中生们都是十几岁出头的小孩子们,他们若是没有家长刻意的培养,想必是不会在这个问题上面深究的。而作为一名初中音乐教师,不只是让学生们在课堂山能够做到好好听课学习,这么简单,也承担着将国之经典传承发扬下去的责任。因而,鲁莽的行事是不理智的,这样会亵渎了前人给我们留下的经典之作。二、初中音乐教学中应该如何有效地引入流行音乐流行音乐时时刻刻都出现在我们的生活之中,萦绕着我们、充斥着我们的生活。我们在一定程度上可以说流行音乐有一定的吸引力,能抓住学生们的小心思。但是,想想咱们的八年抗战生活,三四十年代的沧桑岁月,多少抗战歌曲应运而生:《义勇军进行曲》《旗正飘飘》,还有咱们熟知的《黄河大合唱》,又有哪一首不能鼓舞人们的精神呢?业内的人士大概都深知:抗?鸶枨?之所以振奋人心、鼓舞士气,也是和当时的社会大背景有关的。想想我们当下,习总书记倡导的“文化自信”不绝于耳,既是如此,传统也需要与时俱进。那么,如何才能将流行音乐有效地引入课堂中呢?首先,我们应该做到的是,传统教学课堂中的相关曲目不能省,或许同样一首曲子以前我们深究它的原委,在课堂上难免会耽误很长时间。这时我们就可以对此稍作调整,在时间上做争取,教师就可以根据需要适当地、合适地引入相关流行音乐,可以使同一名称的,也可以是传统音乐走向流行的新版本。这样,我们既能做到传统不丢,还能做到与时俱进。然后,就是重点的、经典的该掌握的还是需要学生掌握。既然是被称作为经典,那必然是历经了岁月的洗礼与冲刷,依然屹立于世界音乐之林的大树,更加需要我们后来人的施肥与浇灌,才能长成参天大树、郁郁葱葱。正如十九大报告中所提到的:“勿忘初心、牢记使命”,教学亦是如此。三、结语在初中音乐教学中融入流行音乐,必然能够激发学生的学习兴趣,打破传统的教学模式,同时也能够打破学生与老师之间的代沟,增进师生情感交流。不仅激发了学生的学习兴趣,还能够培养学生的审美与情操,同时还能丰富学生学习的内容。作为一种“通识教育”,它有别于专业的音乐生学习模式,将流行音乐适当地引入到日常的课堂中来,能够促进教学,增强教学效果,也能够得到学生的良好反映。近年来,随着新课程改革的强劲东风不断深入,给农村化学课堂教学改革带来了新的机遇与挑战。下面我就农村化学课堂教学面临的问题和新形势下农村化学教学努力的方向谈一些自己的见解。一、农村中学化学课堂教学存在的不足1.化学教学目标陈旧新课程改革虽然进行了几年,但由于农村化学施教者自身综合素质的局限性,导致农村学生长期淹没在本本主义的汪洋大海中,长期的权威式、“满堂灌”式的教学方式彻底阻碍、扼杀了学生的创新能力。2.教学方法落后农村中学化学课堂教学中还存在“闷课”现象。许多教师主要采用“注入式”教学方法,使得课堂气氛异常沉闷,扼杀了学生的学习热情,抑制了学生思维的发展。3.教学资源利用意识缺乏相对城区学校而言,农村学校在现代教育技术和实验仪器等方面还比较缺乏,这在一定程度上抑制了农村中学化学课堂教学的革新。但农村也具有城区学校没有的独特化学教学资源。二、新课程改革对农村中学化学课堂教学的要求随着新课程改革的不断深化发展,新课改对化学课堂教学也提出了新的要求,根据新课程标准,农村中学化学课堂教学也应该进行相应的改变。1.教师应该重新审视学生农村教育质量一直以来都是较薄弱的,学生的整体素质都比较低,所以,在许多教师看来,采用“满堂灌”的教学方式理所当然。但我们应当看到,农村学生也是在不断发展中的,我们不应该用陈旧的目光看待现代的农村学生,关键在于我们应采用什么教学方法挖掘学生的潜能,使学生真正成为一个独特的农村学生。2.教师应该改变陈旧的教学模式让学生在封闭性的环境中学习,学生的个性不能得到充分发展。新课程改革应该采用具有独特性的新教学模式。教学过程中应改变以往以书本知识为本位、以教师为本位、以教案为本位的课堂教学模式。新课程改革要求教师在教学过程中注重师生交流、积极互动、关注个体差异,使每一位学生都有长足的发展。3.新课程改革改变教师的定位问题传统的教学中,教师是课堂的独裁者,是知识的占有者,教师教什么,学生就学什么,学生没有一点自主权,这样的教学阻碍了学生智力的发展。新课程要求教师是学生的促进者,为学生的学习服务,教师在教学中应以学生为本位,充分调动学生自主获取知识的能力。三、农村中学怎样实施化学课堂教学1.课堂上让学生真正动起来化学是一门自然学科,实验探究是学习化学的一种重要手段。所以,农村化学教师应该根据化学学科特点,充分利用化学实验这一重要手段调动学生的学习兴趣,课堂上多一点师生交流,少一点教师独讲;学生多一点实验探究,教师少一点演示。2.课堂教学中应该做到因材施教农村学生的知识水平一般较低,所以,农村化学教师在课堂教学中更应该做到有的放矢,教学中应注意发掘学生的个性;多培养学生的自主性、独立性,多让学生提出质疑,进行交流、合作,充分发挥每一位学生的潜能,培养每一位学生的独特个性。3.充分利用化学实验提高学生的学习兴趣应该看到,随着经济的发展和课程改革的不断深化,农村学校的教学设备有了很大的改观,我们应充分利用这一优势,提高学生学习化学的兴趣。除了上课进行实验演示外,改变化学仪器不足的一个好办法是开展第二课堂活动――开放实验室,让学生分批自由进行实验探究,充分利用第二课堂的时间开展兴趣小组活动。这样不但能满足不同层次学生的需要,而且会让学生永远保持对化学学习的兴趣。新课程改革在不断深化的进程中,农村化学课堂教学势必随着时代的步伐走进新课程,而在此过程中农村化学教学必须克服自身的缺点,发扬本地教学资源的优势,使农村化学课堂教学真正走进新课程,散发出新的生命力。翻译学名称译法11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来1名称译法口英语人名的译法口英语人名汉译一般采用音译,但要遵从以下几个原则:口1.用字统一原则。英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说三的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge,Broadbridge中的bridge现在都统一译为"布里奇"口由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见英译汉译音表)名称译法2日2.名从主人原则。口翻译欧美人姓名时,主要是依据欧美人姓名的顺序和读音先译名后译姓,如DavidCopperfield译为“大卫·科波菲尔”,Johnmajor译为“约翰·梅杰”。口由于外国人姓名有的太长,有时为了简洁起见,汉译时通常只译姓氏,而省略其他部分,使译一名便于读者记忆。例如,英国浪漫主义诗人Percybyssheshelley译为“雪莱”,GeorgeGordon译为“拜伦口英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如Maugham中的gh不发音,汉译应为"毛"日2.名从主人原则。3口3.有些英语人名既可以用于男性,又可以用于女性,但是读音和拼写无变化;有的则可能是同音不同拼写。因此汉译时用字也有所别口Hilary如用于男名,可译为“希拉利”,如用于女名,可译为“希拉里”。口Gale是男名,可译为“盖尔”,而Gae是女性名,可译为“盖儿”。口3.有些英语人名既可以用于男性,又可以用44.约定俗成原则口将英美人名译成汉语时,是名在前,姓在后。但有些欧美人名是模仿中国人的姓名翻译过来的,这种译法已被国人接收并流传甚广,就无须另译。例如,BernardShaw应译为“伯纳德·肖”,但是现在通用的译名是“肖伯纳”口有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/iden(你登),但习惯译为“艾登”。口有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名如Josephneedham译成“李约瑟”(英国),JohLeightonstuart译成“司徒雷登”(美国),JohnKingFairbank译成“费正清”(美国),Pearls.Buck译成赛珍珠R这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。4.约定俗成原则5口5.英语姓名后有“J:”,即junior的缩写其意为此人与其父同姓同名,Jr汉译为小”,冠于姓或全名之首,如JohnKennedy,Jr:.的译名为“小约翰肯尼迪”口英语姓名后有“Sr.”,即Senior的缩写,表示父辈,因此John,Kennedy,sr.的译名为“老约翰.肯尼迪”。口5.英语姓名后有“J:”,即junior的缩写6地名的译法日英语地名主要采用音译方法,如London译为“伦敦”Washington译为“华盛顿”:Downingstreeti译为“唐宁街”,Wallstreeti译为“华尔街”,Jerusalem译为耶路撒冷”。口地名翻译除使用上述方法外,还应注意以下几点口1.有些译名译自其他外国语,需遵循名从主人的原则眼苳原语的发音来译,这就造成汉语名与英请地名发皆不一致的玧象。例如Pans译为“巴黎斯因为法话读音是/a1:Gem为“德意而不是“捷曼里”,因为德语中该词的发音是/doit∫口2.有些英语地名的后缀部分比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地名以-barrow,-borough,名,一般都译为““:如B证1gm米今结尾的地burg结尾的,现在一般都译为“堡Washington译为“华盛顿地名的译法7口3.英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是,;相回的地名因其归属的国家不同,翻译时往往有必要用不同的译法以示区别口如英国的Cambridge译为“剑桥”,但哈佛大学所在地Cambridge应译成“坎布里奇”;美国的Sanfrancisco译为“旧金山”,但阿根廷的Sanfrancisco只译为“圣弗朗西斯科”;意大利的Florence译为“佛罗伦萨国的Florence却译为“弗洛伦斯”。这种情况也可以用加注的办法以示区别。修如涉比亚的故多Stratford(斯特拉特福),以其为名的地方在英国有2处,美国有3处,加拿大和新西兰各有1处,因此莎翁故乡名译为“艾冯河畔斯特拉特福”(Stratfortonavon)才为妥口3.英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或8口.有些奂诏地名禾按标准读音来译,但译文却因历史等原因而流传已久,为人所熟悉,故一般不重译,仍可继续使用口例如,美国的州名Ⅲinos按标准读音应译为“伊利诺”,重音在词尾,s不发音,但却译为“伊利诺斯”,Michigan应为“密歇根”,却译为“密执安”,Jowa应为“爱荷华”,但却译为“衣阿华”。英国的Greenwich在英文发音中w是不发音的,却被译为“格林威治”口此外,英语的地名虽然以译音为主,但有其固定的译法,不能按发音随意取字译名。遇到具俸地名须査闶辛华编撰的《世界地名译名手册》(商务印书馆出版)口.有些奂诏地名禾按标准读音来译,但译文却9口地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位。如IhePacificOcean译为“太,CapeofGoodHope译为“好望角”。这种译名容易上口,而且用字易统一,类似的例子还有口IvoryCoast象牙海岸;MediterraneanSea地中海;Littlerock小石城(美国)口Midwayisland中途岛(美国);Pearlharbor珍珠港(美国);Redsea红海口GreatCanyon大峡谷(美国);Longisland长岛(美天瀑布城(美国);(oldenTriangle金pids国);Port-au-Prince太子港(海地);Bi口地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具10口地名
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 应急消防演练领导讲话稿(6篇)
- 开学典礼活动总结范文15篇
- 愚人节文案(汇编15篇)
- 收银培训资料
- 中国电动汽车充电站行业政策、市场规模及投资前景研究报告(智研咨询发布)
- 肝升肺降汤治疗慢性肾衰竭升降失常患者的临床疗效观察
- 组合式长周期光纤光栅传感器及其特性研究
- 二零二五年度家政服务与家庭宠物养护合同3篇
- 二零二五年度城市消防管网消火栓安装施工协议3篇
- 无人机分群的任务分配与拓扑控制技术研究
- 蛋糕店服务员劳动合同
- 土地买卖合同参考模板
- 2025高考数学二轮复习-专题一-微专题10-同构函数问题-专项训练【含答案】
- 沈阳理工大学《数》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 北京三甲中医疼痛科合作方案
- QCT957-2023洗扫车技术规范
- 新外研版高中英语选择性必修1单词正序英汉互译默写本
- 自愿断绝父子关系协议书电子版
- 人教版高中物理必修二同步练习及答案
- 2024年高考英语读后续写高分宝典专题08读后续写肢体动作描写积累1(词-句-文)讲义
- 时政述评培训课件
评论
0/150
提交评论