




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本节内容:数词的英译处理一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花。一片一片又一片,两片三片四五片,六片七片八九片,香山红叶红满天。一国两制三好学生,五好家庭北部湾,经济发展新一极子曰:三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。(表象征意义)Confuciussaid,”youmaybeabletocarryoffthecommanderfromawholearmy,butyoucannottakeawaythewillofacommonfolk.
她冷若冰霜,拒人于千里之外。(表形容)Sheisfrostyinmanner,repellingpeoplefromadistance五光十色,一五一十,飞流直下三千尺,三人行必有我师焉等等(一)英语中的数词有时只具有象征作用,即不表示确切的量,指标是大小,轻重,程度等概念。因此英译时不必照实一处,也不可拘泥于汉语的形式,而应按照英语的习惯来译。比较译文:三回五次,留得宋江,就在山里吃了一日酒。(施耐庵《水浒传》)译文一:threetimesandfivetimes,thedidtrytostaySongJiangandsohefeastedforadayinthelair.译文二:beingrepeatedlyurgedtostay,SongJiangspentadayinthelairfeastingwiththem.千山鸟飞绝,万径人终灭。(柳宗元)译文一:Ahundredmountainsandnobird,
Athousandpathswithoutafootprint.译文二:myriadmountains-notabirdflying
endlessroads-notatraceofmen.译文三:thebirdshaveflownfromeveryhill
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论